Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" The dying man , knaves ! " rejoined the Baron ; " I promise thee we shall all be dying men an we stand not to it the more stoutly . But I will relieve the guard upon this caitiff companion of yours . -- Here , Urfried -- hag -- fiend of a Saxon witch -- hearest me not ? -- tend me this bedridden fellow since he must needs be tended , whilst these knaves use their weapons . -- Here be two arblasts , comrades , with windlaces and quarrells -- to the barbican with you , and see you drive each bolt through a Saxon brain . "

«Умирающий, негодяи!» вернулся к барону; «Я обещаю тебе, что мы все будем умирать, если не будем сопротивляться этому более решительно. Но я сниму охрану с этим вашим компаньоном-разбойником. — Вот, Урфрид, ведьма, демон саксонской ведьмы, ты меня не слышишь? — Позаботьтесь обо мне об этом прикованном к постели парне, потому что за ним нужно ухаживать, пока эти негодяи используют свое оружие. — Вот вам два арбалета, товарищи, с веревками и ссорами — на барбакан с вами, и смотрите, как вы пронзите каждый болт саксонскому мозгу».
2 unread messages
The men , who , like most of their description , were fond of enterprise and detested inaction , went joyfully to the scene of danger as they were commanded , and thus the charge of Ivanhoe was transferred to Urfried , or Ulrica . But she , whose brain was burning with remembrance of injuries and with hopes of vengeance , was readily induced to devolve upon Rebecca the care of her patient .

Мужчины, которые, как и большинство их описаний, любили предприимчивость и ненавидели бездействие, с радостью отправились к месту опасности, как им было приказано, и, таким образом, ответственность за Айвенго была передана Урфриду, или Ульрике. Но она, чей мозг горел от воспоминаний о ранах и надежд на месть, с готовностью склонилась поручить Ребекке заботу о своем пациенте.
3 unread messages
Ascend the watch-tower yonder , valiant soldier ,

Поднимись на сторожевую башню, доблестный солдат,
4 unread messages
Look on the field , and say how goes the battle .

Посмотрите на поле и скажите, как идет битва.
5 unread messages
Schiller 's Maid of Orleans

Орлеанская дева Шиллера
6 unread messages
A moment of peril is often also a moment of open-hearted kindness and affection . We are thrown off our guard by the general agitation of our feelings , and betray the intensity of those , which , at more tranquil periods , our prudence at least conceals , if it can not altogether suppress them . In finding herself once more by the side of Ivanhoe , Rebecca was astonished at the keen sensation of pleasure which she experienced , even at a time when all around them both was danger , if not despair . As she felt his pulse , and enquired after his health , there was a softness in her touch and in her accents implying a kinder interest than she would herself have been pleased to have voluntarily expressed . Her voice faltered and her hand trembled , and it was only the cold question of Ivanhoe , " Is it you , gentle maiden ? " which recalled her to herself , and reminded her the sensations which she felt were not and could not be mutual . A sigh escaped , but it was scarce audible ; and the questions which she asked the knight concerning his state of health were put in the tone of calm friendship . Ivanhoe answered her hastily that he was , in point of health , as well , and better than he could have expected -- " Thanks , " he said , " dear Rebecca , to thy helpful skill . "

Момент опасности часто является также моментом искренней доброты и привязанности. Мы сбиты с толку общим волнением наших чувств и выдаем силу этих чувств, которые в более спокойные периоды наше благоразумие по крайней мере скрывает, если не может полностью подавить их. Оказавшись снова рядом с Айвенго, Ребекка была поражена острым ощущением удовольствия, которое она испытывала, даже в то время, когда вокруг них обоих царила опасность, если не отчаяние. Когда она пощупала его пульс и спросила о его здоровье, в ее жестах и ​​акценте была мягкость, подразумевающая более добрый интерес, чем она сама была бы рада добровольно выразить. Голос ее дрогнул, рука задрожала, и это был всего лишь холодный вопрос Айвенго: «Это ты, нежная дева?» это вернуло ее к себе и напомнило ей ощущения, которые она чувствовала, не были и не могли быть взаимными. Вырвался вздох, но его было едва слышно; и вопросы, которые она задавала рыцарю о состоянии его здоровья, были заданы тоном спокойной дружбы. Айвенго поспешно ответил ей, что с точки зрения здоровья он тоже чувствует себя лучше, чем он мог ожидать. «Спасибо, — сказал он, — дорогая Ребекка, за твое полезное умение».
7 unread messages
" He calls me DEAR Rebecca , " said the maiden to herself , " but it is in the cold and careless tone which ill suits the word .

«Он называет меня ДОРОГОЙ Ребеккой, — сказала себе девушка, — но это холодным и небрежным тоном, который плохо подходит к этому слову.
8 unread messages
His war-horse -- his hunting hound , are dearer to him than the despised Jewess ! "

Его боевой конь, его охотничья собака дороже ему презренной еврейки!»
9 unread messages
" My mind , gentle maiden , " continued Ivanhoe , " is more disturbed by anxiety , than my body with pain . From the speeches of those men who were my warders just now , I learn that I am a prisoner , and , if I judge aright of the loud hoarse voice which even now dispatched them hence on some military duty , I am in the castle of Front-de-Boeuf -- If so , how will this end , or how can I protect Rowena and my father ? "

«Мой разум, нежная дева, — продолжал Айвенго, — больше беспокоится тревогой, чем мое тело болью. Из речей тех людей, которые только что были моими надзирателями, я узнаю, что я пленник, и, если я правильно сужу по громкому хриплому голосу, который даже сейчас отправил их отсюда по какому-то военному долгу, я нахожусь в замке Фронт. -де-Бёф — Если да, то чем это закончится или как я могу защитить Ровену и моего отца?»
10 unread messages
" He names not the Jew or Jewess , " said Rebecca internally ; " yet what is our portion in him , and how justly am I punished by Heaven for letting my thoughts dwell upon him ! " She hastened after this brief self-accusation to give Ivanhoe what information she could ; but it amounted only to this , that the Templar Bois-Guilbert , and the Baron Front-de-Boeuf , were commanders within the castle ; that it was beleaguered from without , but by whom she knew not . She added , that there was a Christian priest within the castle who might be possessed of more information .

«Он не называет имени еврея или еврейки», — сказала Ребекка про себя; «Но какова наша доля в нем и как справедливо я наказан Небесами за то, что позволил своим мыслям сосредоточиться на нем!» После этого краткого самообвинения она поспешила сообщить Айвенго всю возможную информацию; но дело сводилось лишь к тому, что тамплиер Буагильбер и барон Фрон-де-Бёф были командирами замка; что он был осаждён извне, но кем она не знала. Она добавила, что в замке есть христианский священник, который может обладать дополнительной информацией.
11 unread messages
" A Christian priest ! " said the knight , joyfully ; " fetch him hither , Rebecca , if thou canst -- say a sick man desires his ghostly counsel -- say what thou wilt , but bring him -- something I must do or attempt , but how can I determine until I know how matters stand without ? "

«Христианский священник!» сказал рыцарь, радостно; «Приведи его сюда, Ребекка, если можешь, — скажем, больной человек желает его призрачного совета — говори, что хочешь, но приведи его — это я должен сделать или попытаться, но как я могу определить, пока не узнаю, как обстоят дела?»
12 unread messages
Rebecca in compliance with the wishes of Ivanhoe , made that attempt to bring Cedric into the wounded Knight 's chamber , which was defeated as we have already seen by the interference of Urfried , who had also been on the watch to intercept the supposed monk . Rebecca retired to communicate to Ivanhoe the result of her errand .

Ребекка, в соответствии с желанием Айвенго, предприняла попытку привести Седрика в покои раненого рыцаря, но она потерпела неудачу, как мы уже видели, благодаря вмешательству Урфрида, который также был на страже, чтобы перехватить предполагаемого монаха. Ребекка удалилась, чтобы сообщить Айвенго о результатах своего поручения.
13 unread messages
They had not much leisure to regret the failure of this source of intelligence , or to contrive by what means it might be supplied ; for the noise within the castle , occasioned by the defensive preparations which had been considerable for some time , now increased into tenfold bustle and clamour . The heavy , yet hasty step of the men-at-arms , traversed the battlements or resounded on the narrow and winding passages and stairs which led to the various bartisans and points of defence . The voices of the knights were heard , animating their followers , or directing means of defence , while their commands were often drowned in the clashing of armour , or the clamorous shouts of those whom they addressed . Tremendous as these sounds were , and yet more terrible from the awful event which they presaged , there was a sublimity mixed with them , which Rebecca 's high-toned mind could feel even in that moment of terror .

У них не было времени сожалеть о провале этого источника информации или придумывать, какими средствами его можно было бы обеспечить; ибо шум в замке, вызванный оборонительными приготовлениями, которые в течение некоторого времени были значительными, теперь превратился в десятикратную суету и шум. Тяжелый, но поспешный шаг воинов пересекал зубчатые стены или отдавался эхом в узких и извилистых проходах и лестницах, ведущих к различным бартизанам и пунктам обороны. Были слышны голоса рыцарей, оживляющие их последователей или управляющие средствами защиты, в то время как их команды часто тонули в звоне доспехов или громких криках тех, к кому они обращались. Какими бы ужасными ни были эти звуки, и еще более ужасными по сравнению с ужасным событием, которое они предвещали, в них была примешана какая-то возвышенность, которую высокий тонус Ребекки мог чувствовать даже в эту минуту ужаса.
14 unread messages
Her eye kindled , although the blood fled from her cheeks ; and there was a strong mixture of fear , and of a thrilling sense of the sublime , as she repeated , half whispering to herself , half speaking to her companion , the sacred text , -- " The quiver rattleth -- the glittering spear and the shield -- the noise of the captains and the shouting ! "

Глаз ее загорелся, хотя кровь оттекла от ее щек; и в ней чувствовалась сильная смесь страха и волнующего чувства возвышенного, когда она повторяла, полушепотом, полуговоря со своей спутницей священный текст: «Грохот колчана — сверкающее копье и щит — шум капитанов и крики!»
15 unread messages
But Ivanhoe was like the war-horse of that sublime passage , glowing with impatience at his inactivity , and with his ardent desire to mingle in the affray of which these sounds were the introduction . " If I could but drag myself , " he said , " to yonder window , that I might see how this brave game is like to go -- If I had but bow to shoot a shaft , or battle-axe to strike were it but a single blow for our deliverance ! -- It is in vain -- it is in vain -- I am alike nerveless and weaponless ! "

Но Айвенго был подобен боевому коню этого величественного отрывка, пылая от нетерпения из-за своего бездействия и пылкого желания вмешаться в драку, началом которой были эти звуки. «Если бы я только мог дотащиться, — сказал он, — до того окна, чтобы увидеть, как проходит эта храбрая игра. единственный удар для нашего избавления! — Напрасно — напрасно — я так же бес нервов и безоружен!»
16 unread messages
" Fret not thyself , noble knight , " answered Rebecca , " the sounds have ceased of a sudden -- it may be they join not battle . "

«Не волнуйтесь, благородный рыцарь, — ответила Ребекка, — звуки внезапно стихли — возможно, они вступают в битву, а не в битву».
17 unread messages
" Thou knowest nought of it , " said Wilfred , impatiently ; " this dead pause only shows that the men are at their posts on the walls , and expecting an instant attack ; what we have heard was but the instant muttering of the storm -- it will burst anon in all its fury . -- Could I but reach yonder window ! "

"Ты ничего об этом не знаешь," сказал Уилфред, нетерпеливо; «Эта мертвая пауза лишь показывает, что люди стоят на своих постах на стенах и ожидают немедленного нападения; то, что мы слышали, было лишь мгновенным ревом бури — она скоро разразится во всей своей ярости. — Могу я только дотянуться до того окна!»
18 unread messages
" Thou wilt but injure thyself by the attempt , noble knight , " replied his attendant . Observing his extreme solicitude , she firmly added , " I myself will stand at the lattice , and describe to you as I can what passes without . "

«Ты только повредишь себя этой попыткой, благородный рыцарь», — ответил его слуга. Заметив его крайнюю заботливость, она твердо добавила: «Я сама буду стоять у решетки и описывать вам, как смогу, то, что происходит снаружи».
19 unread messages
" You must not -- you shall not ! " exclaimed Ivanhoe ; " each lattice , each aperture , will be soon a mark for the archers ; some random shaft -- "

«Вы не должны… вы не должны!» воскликнул Айвенго; «Каждая решетка, каждое отверстие скоро станут меткой для лучников; какая-нибудь случайная шахта…»
20 unread messages
" It shall be welcome ! " murmured Rebecca , as with firm pace she ascended two or three steps , which led to the window of which they spoke .

«Будем приветствоваться!» — пробормотала Ребекка, твердым шагом поднявшись на две или три ступеньки, ведущие к окну, о котором они говорили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому