They had not much leisure to regret the failure of this source of intelligence , or to contrive by what means it might be supplied ; for the noise within the castle , occasioned by the defensive preparations which had been considerable for some time , now increased into tenfold bustle and clamour . The heavy , yet hasty step of the men-at-arms , traversed the battlements or resounded on the narrow and winding passages and stairs which led to the various bartisans and points of defence . The voices of the knights were heard , animating their followers , or directing means of defence , while their commands were often drowned in the clashing of armour , or the clamorous shouts of those whom they addressed . Tremendous as these sounds were , and yet more terrible from the awful event which they presaged , there was a sublimity mixed with them , which Rebecca 's high-toned mind could feel even in that moment of terror .
У них не было времени сожалеть о провале этого источника информации или придумывать, какими средствами его можно было бы обеспечить; ибо шум в замке, вызванный оборонительными приготовлениями, которые в течение некоторого времени были значительными, теперь превратился в десятикратную суету и шум. Тяжелый, но поспешный шаг воинов пересекал зубчатые стены или отдавался эхом в узких и извилистых проходах и лестницах, ведущих к различным бартизанам и пунктам обороны. Были слышны голоса рыцарей, оживляющие их последователей или управляющие средствами защиты, в то время как их команды часто тонули в звоне доспехов или громких криках тех, к кому они обращались. Какими бы ужасными ни были эти звуки, и еще более ужасными по сравнению с ужасным событием, которое они предвещали, в них была примешана какая-то возвышенность, которую высокий тонус Ребекки мог чувствовать даже в эту минуту ужаса.