Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" The Lady Rowena , " said Rebecca , answering the question with more precision than it had been asked -- " The Lady Rowena went not to the Prince 's feast , and , as the steward reported to us , she is now on her journey back to Rotherwood , with her guardian Cedric . And touching your faithful squire Gurth -- "

«Леди Ровена», — сказала Ребекка, отвечая на вопрос с большей точностью, чем тот был задан, — «Леди Ровена не пошла на пир к принцу, и, как сообщил нам управляющий, она сейчас возвращается в Ротервуд. , со своим опекуном Седриком. И касаясь твоего верного оруженосца Гурта...
2 unread messages
" Ha ! " exclaimed the knight , " knowest thou his name ? -- But thou dost , " he immediately added , " and well thou mayst , for it was from thy hand , and , as I am now convinced , from thine own generosity of spirit , that he received but yesterday a hundred zecchins . "

«Ха!» - воскликнул рыцарь. - Знаешь ли ты его имя? - Но ты это делаешь, - тут же добавил он, - и вполне можешь, потому что именно из твоей руки и, как я теперь убежден, из твоей собственной щедрости духа, он получил еще вчера сто зеккинов.
3 unread messages
" Speak not of that , " said Rebecca , blushing deeply ; " I see how easy it is for the tongue to betray what the heart would gladly conceal . "

"Не говори об этом," сказала Ребекка, сильно краснея; «Я вижу, как легко языку выдать то, что сердце охотно скрыло бы».
4 unread messages
" But this sum of gold , " said Ivanhoe , gravely , " my honour is concerned in repaying it to your father . "

— Но эту сумму золота, — серьезно сказал Айвенго, — моя честь заинтересована в том, чтобы вернуть ее вашему отцу.
5 unread messages
" Let it be as thou wilt , " said Rebecca , " when eight days have passed away ; but think not , and speak not now , of aught that may retard thy recovery . "

«Пусть будет так, как ты хочешь, — сказала Ребекка, — когда пройдут восемь дней; но не думай и не говори сейчас ни о чем, что может замедлить твое выздоровление».
6 unread messages
" Be it so , kind maiden , " said Ivanhoe ; " I were most ungrateful to dispute thy commands . But one word of the fate of poor Gurth , and I have done with questioning thee . "

"Да будет так, добрая девица," сказал Айвенго; «Я был крайне неблагодарен, оспаривая твои приказания. Но одно слово о судьбе бедного Гурта, и я покончу с твоим допросом».
7 unread messages
" I grieve to tell thee , Sir Knight , " answered the Jewess , " that he is in custody by the order of Cedric . " -- And then observing the distress which her communication gave to Wilfred , she instantly added , " But the steward Oswald said , that if nothing occurred to renew his master 's displeasure against him , he was sure that Cedric would pardon Gurth , a faithful serf , and one who stood high in favour , and who had but committed this error out of the love which he bore to Cedric 's son . And he said , moreover , that he and his comrades , and especially Wamba the Jester , were resolved to warn Gurth to make his escape by the way , in case Cedric 's ire against him could not be mitigated . "

«С прискорбием сообщаю вам, сэр рыцарь, — ответила еврейка, — что он находится под стражей по приказу Седрика». - И затем, заметив, какое огорчение ее сообщение причинило Уилфреду, она тут же добавила: "Но управляющий Освальд сказал, что, если не произойдет ничего, что могло бы возобновить недовольство его хозяина против него, он был уверен, что Седрик простит Гурта, верного крепостного, и тот, кто пользовался большой популярностью и совершил эту ошибку лишь из-за любви, которую он питал к сыну Седрика. Более того, он сказал, что он и его товарищи, и особенно Вамба-Шут, были полны решимости предупредить Гурта, чтобы он по дороге сбежал, на случай, если гнев Седрика против него не удастся смягчить».
8 unread messages
" Would to God they may keep their purpose ! " said Ivanhoe ; " but it seems as if I were destined to bring ruin on whomsoever hath shown kindness to me . My king , by whom I was honoured and distinguished , thou seest that the brother most indebted to him is raising his arms to grasp his crown ; -- my regard hath brought restraint and trouble on the fairest of her sex ; -- and now my father in his mood may slay this poor bondsman but for his love and loyal service to me ! -- Thou seest , maiden , what an ill-fated wretch thou dost labour to assist ; be wise , and let me go , ere the misfortunes which track my footsteps like slot-hounds , shall involve thee also in their pursuit . "

«Дай Бог, чтобы они сохранили свою цель!» сказал Айвенго; «но кажется, будто мне суждено было погубить всякого, кто окажет мне доброту. Мой король, которым я был удостоен чести и отличия, ты видишь, что брат, наиболее обязанный ему, поднимает руки, чтобы схватить его корону; — мое расположение навлекло на прекраснейшую представительницу ее пола стеснение и неприятности; — и теперь мой отец в своем настроении мог бы убить этого бедного раба, если бы не его любовь и верное служение мне! — Ты видишь, девица, какому злосчастному несчастному ты пытаешься помочь; будь мудрым и отпусти меня, прежде чем несчастья, которые преследуют мои шаги, как гончие, не вовлекут в свою погоню и тебя».
9 unread messages
" Nay , " said Rebecca , " thy weakness and thy grief , Sir Knight , make thee miscalculate the purposes of Heaven . Thou hast been restored to thy country when it most needed the assistance of a strong hand and a true heart , and thou hast humbled the pride of thine enemies and those of thy king , when their horn was most highly exalted , and for the evil which thou hast sustained , seest thou not that Heaven has raised thee a helper and a physician , even among the most despised of the land ? -- Therefore , be of good courage , and trust that thou art preserved for some marvel which thine arm shall work before this people . Adieu -- and having taken the medicine which I shall send thee by the hand of Reuben , compose thyself again to rest , that thou mayest be the more able to endure the journey on the succeeding day . "

«Нет, — сказала Ребекка, — твоя слабость и твое горе, сэр Найт, заставляют тебя прогадать с целями Небес. Ты был возвращен в свою страну, когда она больше всего нуждалась в помощи сильной руки и истинного сердца, и ты смирил гордость своих врагов и гордости твоего короля, когда их рог был наиболее высоко вознесен, и за зло, которое ты выдержал, разве ты не видишь, что Небеса воспитали тебя помощником и врачом даже среди самых презираемых на земле? — Поэтому будь мужественен и верь, что ты сохранишься для какого-то чуда, которое твоя рука сотворит перед этим народом. Прощай, и, приняв лекарство, которое я пошлю тебе через Рувима, снова успокойся, чтобы ты мог лучше перенести путешествие на следующий день».
10 unread messages
Ivanhoe was convinced by the reasoning , and obeyed the directions , of Rebecca . The drought which Reuben administered was of a sedative and narcotic quality , and secured the patient sound and undisturbed slumbers . In the morning his kind physician found him entirely free from feverish symptoms , and fit to undergo the fatigue of a journey .

Айвенго убедили доводы Ребекки и подчинились ее указаниям. Засуха, которую назначал Рувим, имела успокаивающее и наркотическое действие и обеспечивала пациенту крепкий и спокойный сон. Утром его добрый врач обнаружил, что у него полностью отсутствуют симптомы лихорадки и он готов перенести усталость путешествия.
11 unread messages
He was deposited in the horse-litter which had brought him from the lists , and every precaution taken for his travelling with ease . In one circumstance only even the entreaties of Rebecca were unable to secure sufficient attention to the accommodation of the wounded knight .

Его поместили в носилки, которые вытащили его из строёв, и приняли все меры предосторожности, чтобы его путешествие было беспрепятственным. Лишь в одном случае даже мольбы Ребекки не смогли обеспечить достаточного внимания к размещению раненого рыцаря.
12 unread messages
Isaac , like the enriched traveller of Juvenal 's tenth satire , had ever the fear of robbery before his eyes , conscious that he would be alike accounted fair game by the marauding Norman noble , and by the Saxon outlaw . He therefore journeyed at a great rate , and made short halts , and shorter repasts , so that he passed by Cedric and Athelstane who had several hours the start of him , but who had been delayed by their protracted feasting at the convent of Saint Withold 's . Yet such was the virtue of Miriam 's balsam , or such the strength of Ivanhoe 's constitution , that he did not sustain from the hurried journey that inconvenience which his kind physician had apprehended .

Исаак, подобно богатому путешественнику из десятой сатиры Ювенала, всегда боялся ограбления, сознавая, что мародерствующий норманнский дворянин и саксонский преступник одинаково будут считать его честной добычей. Поэтому он путешествовал с большой скоростью, делал короткие остановки и более короткие обеды, так что прошел мимо Седрика и Ательстана, которые опередили его на несколько часов, но задержались из-за длительного пиршества в монастыре Святого Витолда. Однако сила бальзама Мириам и сила телосложения Айвенго были таковы, что в спешном путешествии он не испытал тех неудобств, которые предчувствовал его добрый врач.
13 unread messages
In another point of view , however , the Jew 's haste proved somewhat more than good speed . The rapidity with which he insisted on travelling , bred several disputes between him and the party whom he had hired to attend him as a guard . These men were Saxons , and not free by any means from the national love of ease and good living which the Normans stigmatized as laziness and gluttony . Reversing Shylock 's position , they had accepted the employment in hopes of feeding upon the wealthy Jew , and were very much displeased when they found themselves disappointed , by the rapidity with which he insisted on their proceeding . They remonstrated also upon the risk of damage to their horses by these forced marches . Finally , there arose betwixt Isaac and his satellites a deadly feud , concerning the quantity of wine and ale to be allowed for consumption at each meal .

Однако с другой точки зрения поспешность еврея оказалась нечто большим, чем просто хорошая скорость. Быстрота, с которой он настаивал на своем путешествии, вызвала несколько споров между ним и группой, которую он нанял сопровождать его в качестве охраны. Эти люди были саксами и никоим образом не были свободны от национальной любви к легкости и хорошей жизни, которую норманны клеймили как лень и обжорство. Вопреки позиции Шейлока, они согласились на эту работу в надежде накормить богатого еврея и были очень недовольны, когда оказались разочарованы той быстротой, с которой он настаивал на их выполнении. Они также протестовали против риска повреждения своих лошадей в результате этих форсированных маршей. Наконец, между Исааком и его спутниками возникла смертельная вражда по поводу количества вина и эля, которое можно было употреблять при каждом приеме пищи.
14 unread messages
And thus it happened , that when the alarm of danger approached , and that which Isaac feared was likely to come upon him , he was deserted by the discontented mercenaries on whose protection he had relied , without using the means necessary to secure their attachment .

И вот так случилось, что, когда приближалась тревога об опасности и то, чего Исаак боялся, вероятно, обрушилось на него, он был оставлен недовольными наемниками, на защиту которых он полагался, не воспользовавшись средствами, необходимыми для обеспечения их привязанности.
15 unread messages
In this deplorable condition the Jew , with his daughter and her wounded patient , were found by Cedric , as has already been noticed , and soon afterwards fell into the power of De Bracy and his confederates . Little notice was at first taken of the horse-litter , and it might have remained behind but for the curiosity of De Bracy , who looked into it under the impression that it might contain the object of his enterprise , for Rowena had not unveiled herself . But De Bracy 's astonishment was considerable , when he discovered that the litter contained a wounded man , who , conceiving himself to have fallen into the power of Saxon outlaws , with whom his name might be a protection for himself and his friends , frankly avowed himself to be Wilfred of Ivanhoe .

В таком плачевном состоянии еврей со своей дочерью и ее раненым пациентом был найден Седриком, как уже отмечалось, и вскоре после этого попал во власть Де Браси и его сообщников. На носилки поначалу не обращали особого внимания, и они могли бы остаться, если бы не любопытство Де Браси, который заглянул в них, полагая, что в них может заключаться цель его предприятия, поскольку Ровена не раскрылась. Но изумление де Браси было значительным, когда он обнаружил, что в носилках находится раненый человек, который, полагая, что попал во власть саксонских преступников, перед которыми его имя могло бы стать защитой для него самого и его друзей, откровенно поклялся в своей правоте. быть Уилфредом из Айвенго.
16 unread messages
The ideas of chivalrous honour , which , amidst his wildness and levity , never utterly abandoned De Bracy , prohibited him from doing the knight any injury in his defenceless condition , and equally interdicted his betraying him to Front-de-Boeuf , who would have had no scruples to put to death , under any circumstances , the rival claimant of the fief of Ivanhoe .

Идеи рыцарской чести, которые, несмотря на его дикость и легкомыслие, никогда полностью не оставляли Де Браси, запрещали ему причинять рыцарю какой-либо вред в его беззащитном состоянии, а также запрещали ему выдать его Фрон-де-Бёфу, который бы без колебаний казнить при любых обстоятельствах соперника, претендующего на феодальное владение Айвенго.
17 unread messages
On the other hand , to liberate a suitor preferred by the Lady Rowena , as the events of the tournament , and indeed Wilfred 's previous banishment from his father 's house , had made matter of notoriety , was a pitch far above the flight of De Bracy 's generosity . A middle course betwixt good and evil was all which he found himself capable of adopting , and he commanded two of his own squires to keep close by the litter , and to suffer no one to approach it . If questioned , they were directed by their master to say , that the empty litter of the Lady Rowena was employed to transport one of their comrades who had been wounded in the scuffle . On arriving at Torquilstone , while the Knight Templar and the lord of that castle were each intent upon their own schemes , the one on the Jew 's treasure , and the other on his daughter , De Bracy 's squires conveyed Ivanhoe , still under the name of a wounded comrade , to a distant apartment . This explanation was accordingly returned by these men to Front-de-Boeuf , when he questioned them why they did not make for the battlements upon the alarm .

С другой стороны, освобождение жениха, которого предпочитала леди Ровена, поскольку события турнира, а также предыдущее изгнание Уилфреда из дома его отца стали предметом дурной славы, было шагом, намного превосходящим полет щедрости Де Брейси. Он велел двум своим оруженосцам держаться поближе к носилкам и не позволять никому приближаться к ним. В случае допроса хозяин приказал им сказать, что пустые носилки «Леди Ровены» использовались для перевозки одного из их товарищей, раненого в драке. По прибытии в Торкилстоун, в то время как рыцарь-тамплиер и хозяин этого замка были заняты своими собственными планами: один — о сокровищах еврея, другой — о его дочери, оруженосцы Де Брейси доставили Айвенго, все еще под именем раненого товарищ, в дальнюю квартиру. Это объяснение было соответственно возвращено этими людьми Фронту-де-Бефу, когда он спросил их, почему они не направились к зубчатым стенам по тревоге.
18 unread messages
" A wounded companion ! " he replied in great wrath and astonishment . " No wonder that churls and yeomen wax so presumptuous as even to lay leaguer before castles , and that clowns and swineherds send defiances to nobles , since men-at-arms have turned sick men 's nurses , and Free Companions are grown keepers of dying folk 's curtains , when the castle is about to be assailed

«Раненый товарищ!» — ответил он в великом гневе и изумлении. «Неудивительно, что грубияны и йомены настолько самонадеянны, что даже заключают союзы перед замками, и что клоуны и свинопасы бросают вызов дворянам, поскольку воины превратились в медсестер для больных, а Свободные Товарищи стали взрослыми хранителями занавесок умирающего народа. , когда на замок собираются напасть
19 unread messages
-- To the battlements , ye loitering villains ! " he exclaimed , raising his stentorian voice till the arches around rung again , " to the battlements , or I will splinter your bones with this truncheon ! "

— К зубчатым стенам, вы, слоняющиеся злодеи!» - воскликнул он, повышая свой громкий голос до тех пор, пока арки вокруг снова не зазвенели, - к зубчатым стенам, или я раскрошу вам кости этой дубинкой!
20 unread messages
The men sulkily replied , " that they desired nothing better than to go to the battlements , providing Front-de-Boeuf would bear them out with their master , who had commanded them to tend the dying man . "

Мужчины угрюмо ответили, что «они не желают ничего лучшего, как пойти к зубчатым стенам при условии, что Фрон-де-Бёф выведет их вместе с хозяином, который приказал им ухаживать за умирающим».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому