Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart . He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside . He cut a piece of line and tied the fish ’ s lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible . Then he stepped the mast and , with the stick that was his gaff and with his boom rigged , the patched sail drew , the boat began to move , and half lying in the stern he sailed south - west .

Он привязал рыбу к носу, корме и к середине. Он был настолько большим, что казалось, что рядом с ним тянут гораздо большую лодку. Он отрезал кусок лески и привязал нижнюю челюсть рыбы к ее клюву, чтобы ее рот не открывался и они плыли как можно чище. Затем он поднял мачту, и с помощью палки, которая была его багром, и с натянутым гиком, натянул заплатанный парус, лодка начала двигаться, и, полулежа на корме, он поплыл на юго-запад.
2 unread messages
He did not need a compass to tell him where south - west was . He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail . I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture . But he could not find a spoon and his sardines were rotten . So he hooked a patch of yellow gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff . There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas . The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails .

Ему не нужен был компас, чтобы указать, где находится юго-запад. Ему нужно было только ощущение пассата и движение паруса. Лучше я проложу ложкой небольшую полоску и попробую что-нибудь поесть и попить, чтобы увлажнить кожу. Но он не мог найти ложку, а сардины у него были гнилые. Поэтому, когда они проходили мимо, он зацепил багром кусок желтой заливной водоросли и встряхнул его так, что находившиеся в нем маленькие креветки упали на обшивку лодки. Их было больше дюжины, и они прыгали и лягались, как песчаные блохи. Старик отщипнул им головы большим и указательным пальцами и съел, пережевывая панцири и хвосты.
3 unread messages
They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good .

Они были очень крошечными, но он знал, что они питательны и имеют приятный вкус.
4 unread messages
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps . The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm . He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream . At one time when he was feeling so badly toward the end , he had thought perhaps it was a dream . Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell , he was sure there was some great strangeness and he could not believe it . Then he could not see well , although now he saw as well as ever .

У старика в бутылке еще оставалось две порции воды, и половину одной он выпил после того, как съел креветки. Ялик шел хорошо, несмотря на недостатки, и он управлял румпелем под мышкой. Он видел рыбу, и ему достаточно было посмотреть на свои руки и ощутить спину, прижатую к корме, чтобы понять, что это действительно произошло, а не был сном. Однажды, когда он чувствовал себя так плохо под конец, он подумал, что, возможно, это был сон. Затем, когда он увидел, как рыба вышла из воды и неподвижно повисла в небе перед тем, как упасть, он был уверен, что произошла какая-то великая странность, и не мог в это поверить. Тогда он плохо видел, хотя теперь видел так же хорошо, как и прежде.
5 unread messages
Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream . The hands cure quickly , he thought . I bled them clean and the salt water will heal them . The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is . All I must do is keep the head clear . The hands have done their work and we sail well . With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers . Then his head started to become a little unclear and he thought , is he bringing me in or am I bringing him in ? If I were towing him behind there would be no question . Nor if the fish were in the skiff , with all dignity gone , there would be no question either . But they were sailing together lashed side by side and the old man thought , let him bring me in if it pleases him .

Теперь он знал, что рыба была, и его руки и спина были не сном. «Руки быстро заживляют», — подумал он. Я пролил им кровь, и соленая вода их исцелит. Темная вода истинного залива – величайший целитель, который только существует. Все, что мне нужно делать, это держать голову ясной. Руки сделали свое дело, и мы плывем хорошо. С закрытым ртом и поднятым вверх и вниз хвостом мы плывем, как братья. Потом в голове стало немного неясно, и он подумал: он меня привозит или я его? Если бы я буксировал его сзади, не было бы никаких вопросов. И если бы рыба оказалась в лодке, потеряв все свое достоинство, тоже не было бы никаких вопросов. Но они плыли вместе, связанные бок о бок, и старик подумал: пусть привезет меня, если ему угодно.
6 unread messages
I am only better than him through trickery and he meant me no harm .

Я лучше его только благодаря обману, и он не хотел мне причинить вреда.
7 unread messages
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear . There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night . The old man looked at the fish constantly to make sure it was true . It was an hour before the first shark hit him .

Они шли хорошо, и старик окунул руки в соленую воду и постарался сохранить ясность головы. Над ними были высокие кучевые облака и достаточно перистых облаков, так что старик знал, что ветерок продлится всю ночь. Старик постоянно смотрел на рыбу, чтобы убедиться, что это правда. Прошел час, прежде чем на него напала первая акула.
8 unread messages
The shark was not an accident . He had come up from deep down in the water as the dark cloud of blood had settled and dispersed in the mile deep sea . He had come up so fast and absolutely without caution that he broke the surface of the blue water and was in the sun . Then he fell back into the sea and picked up the scent and started swimming on the course the skiff and the fish had taken .

Акула возникла не случайно. Он поднялся из глубины воды, когда темное облако крови осяло и рассеялось в море глубиной в милю. Он поднялся так быстро и совершенно неосторожно, что вырвался из поверхности голубой воды и оказался на солнце. Затем он упал обратно в море, уловил запах и поплыл тем же курсом, которым следовали лодка и рыба.
9 unread messages
Sometimes he lost the scent . But he would pick it up again , or have just a trace of it , and he swam fast and hard on the course . He was a very big Mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws .

Иногда он терял нюх. Но он снова подхватывал ее или оставлял лишь ее след, и плыл по течению быстро и упорно. Это была очень большая акула Мако, созданная для того, чтобы плавать так же быстро, как самая быстрая рыба в море, и все в нем было прекрасно, кроме его челюстей.
10 unread messages
His back was as blue as a sword fish ’ s and his belly was silver and his hide was smooth and handsome . He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast , just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering . Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards . They were not the ordinary pyramid - shaped teeth of most sharks . They were shaped like a man ’ s fingers when they are crisped like claws .

Спина у него была синяя, как у рыбы-меч, живот серебристый, а шкура гладкая и красивая. Он был сложен как рыба-меч, за исключением его огромных челюстей, которые теперь были плотно сомкнуты, когда он быстро плыл прямо под поверхностью воды, а его высокий спинной плавник прорезал воду, не колеблясь. Внутри сомкнутой двойной губы челюстей все восемь рядов зубов были наклонены внутрь. Это не были обычные пирамидальные зубы большинства акул. Они имели форму мужских пальцев, а затем были хрустящими, как когти.
11 unread messages
They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor - sharp cutting edges on both sides . This was a fish built to feed on all the fishes in the sea , that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy . Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water .

Они были почти такой же длины, как пальцы старика, и имели острые, как бритва, режущие кромки с обеих сторон. Эта рыба была создана для того, чтобы питаться всеми морскими рыбами, которые были настолько быстрыми, сильными и хорошо вооруженными, что у них не было другого врага. Теперь он ускорился, почувствовав более свежий запах, и его синий спинной плавник разрезал воду.
12 unread messages
When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished . He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on . The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish .

Когда старик увидел его приближение, он понял, что это акула, которая совсем не боится и сделает именно то, что он пожелает. Он приготовил гарпун и закрепил веревку, наблюдая, как приближается акула. Веревка была короткой, так как на ней не было того, что он отрезал, чтобы привязать рыбу.
13 unread messages
The old man ’ s head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope . It was too good to last , he thought . He took one look at the great fish as he watched the shark close in . It might as well have been a dream , he thought . I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him . Dentuso , he thought . Bad luck to your mother .

Голова старика теперь была ясной и ясной, он был полон решимости, но надежды у него было мало. «Это было слишком хорошо, чтобы длиться долго», — подумал он. Он бросил один взгляд на огромную рыбу, наблюдая, как приближается акула. «С тем же успехом это мог быть сон», — подумал он. Я не могу удержать его от удара меня, но, возможно, я смогу его поймать. «Дентузо», — подумал он. Не повезло твоей матери.
14 unread messages
The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail . The shark ’ s head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark ’ s head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose . There were no such lines . There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking , thrusting all - swallowing jaws .

Акула быстро приблизилась к корме, и когда она ударила рыбу, старик увидел ее открытую пасть, странные глаза и щелканье зубов, когда он двинулся вперед в мясе чуть выше хвоста. Голова акулы была над водой, а спина высунулась наружу, и старик мог слышать шум кожи и плоти, рвущихся на большой рыбе, когда он вонзил гарпун в голову акулы в том месте, где пересекалась линия между его глазами. с линией, которая шла прямо от его носа. Таких строк не было. Была только тяжелая, острая синяя голова, большие глаза и щелкающие, выставленные вперед всепроглатывающие челюсти.
15 unread messages
But that was the location of the brain and the old man hit it . He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength . He hit it without hope but with resolution and complete malignancy .

Но это было место расположения мозга, и старик ударил его. Он ударил по нему перепачканными кровью руками, со всей силы вонзая хороший гарпун. Он ударил его без надежды, но с решимостью и полной злобой.
16 unread messages
The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again , wrapping himself in two loops of the rope . The old man knew that he was dead but the shark would not accept it . Then , on his back , with his tail lashing and his jaws clicking , the shark plowed over the water as a speed - boat does . The water was white where his tail beat it and three - quarters of his body was clear above the water when the rope came taut , shivered , and then snapped . The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him . Then he went down very slowly .

Акула перевернулась, и старик увидел, что ее глаз мертв, а затем перевернулся еще раз, обернувшись двумя петлями веревки. Старик знал, что он мертв, но акула не приняла этого. Затем, лежа на спине, хлеща хвостом и щелкая челюстями, акула бороздила воду, как это делает скоростной катер. Вода была белой там, где его ударял хвост, и три четверти его тела были чистыми над водой, когда веревка натянулась, задрожала, а затем порвалась. Акула некоторое время спокойно лежала на поверхности, а старик наблюдал за ней. Затем он очень медленно пошел вниз.
17 unread messages
" He took about forty pounds , " the old man said aloud . He took my harpoon too and all the rope , he thought , and now my fish bleeds again and there will be others .

«Он взял около сорока фунтов», — сказал старик вслух. Он забрал и мой гарпун, и всю веревку, подумал он, и теперь моя рыба снова истекает кровью, и будут другие.
18 unread messages
He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated . When the fish had been hit it was as though he himself were hit .

Ему больше не нравилось смотреть на рыбу, так как ее изуродовали. Когда рыбу ударили, это было так, как будто ударили его самого.
19 unread messages
But I killed the shark that hit my fish , he thought . And he was the biggest dentuso that I have ever seen . And God knows that I have seen big ones .

«Но я убил акулу, сбившую мою рыбу», — подумал он. И он был самым большим дентузо, которого я когда-либо видел. И Бог знает, что я видел больших.
20 unread messages
It was too good to last , he thought . I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers .

«Это было слишком хорошо, чтобы длиться долго», — подумал он. Мне бы хотелось, чтобы это был сон, и чтобы я никогда не ловил рыбу на крючок и не сидел один в постели и читал газеты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому