Эрнест Хэмингуэй

Отрывок из произведения:
Старик и море / The old man and the sea B1

Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream . The hands cure quickly , he thought . I bled them clean and the salt water will heal them . The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is . All I must do is keep the head clear . The hands have done their work and we sail well . With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers . Then his head started to become a little unclear and he thought , is he bringing me in or am I bringing him in ? If I were towing him behind there would be no question . Nor if the fish were in the skiff , with all dignity gone , there would be no question either . But they were sailing together lashed side by side and the old man thought , let him bring me in if it pleases him .

Теперь он знал, что рыба была, и его руки и спина были не сном. «Руки быстро заживляют», — подумал он. Я пролил им кровь, и соленая вода их исцелит. Темная вода истинного залива – величайший целитель, который только существует. Все, что мне нужно делать, это держать голову ясной. Руки сделали свое дело, и мы плывем хорошо. С закрытым ртом и поднятым вверх и вниз хвостом мы плывем, как братья. Потом в голове стало немного неясно, и он подумал: он меня привозит или я его? Если бы я буксировал его сзади, не было бы никаких вопросов. И если бы рыба оказалась в лодке, потеряв все свое достоинство, тоже не было бы никаких вопросов. Но они плыли вместе, связанные бок о бок, и старик подумал: пусть привезет меня, если ему угодно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому