Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
He tried it once more and he felt himself going when he turned the fish . The fish righted himself and swam off again slowly with the great tail weaving in the air .

Он попробовал еще раз и почувствовал, что уходит, когда перевернул рыбу. Рыба выпрямилась и снова медленно поплыла, покачивая в воздухе огромным хвостом.
2 unread messages
I ’ ll try it again , the old man promised , although his hands were mushy now and he could only see well in flashes .

«Я попробую еще раз», — пообещал старик, хотя его руки теперь были мягкими, и он мог видеть только вспышками.
3 unread messages
He tried it again and it was the same . So , he thought , and he felt himself going before he started ; I will try it once again .

Он попробовал еще раз, и получилось то же самое. Итак, подумал он и почувствовал, что идет, прежде чем начать; Я попробую еще раз.
4 unread messages
He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish ’ s agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side , his bill almost touching the planking of the skiff and started to pass the boat , long , deep , wide , silver and barred with purple and interminable in the water .

Он взял на себя всю свою боль и то, что осталось от его силы и его давно ушедшей гордости, и противопоставил это агонии рыбы, и рыба перевернулась на его бок и мягко поплыла на его боку, его клюв почти касался обшивки лодки и начал проплывать мимо лодки, длинной, глубокой, широкой, серебристой, с пурпурной полосой и бесконечной в воде.
5 unread messages
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength , and more strength he had just summoned , into the fish ’ s side just behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of the man ’ s chest . He felt the iron go in and he leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it .

Старик бросил леску, наступил на нее ногой, поднял гарпун так высоко, как только мог, и со всей силой, и еще большей силой, которую он только что собрал, вонзил его в бок рыбы, сразу за огромным грудным плавником, который поднялся. высоко в воздухе, на высоте груди мужчины. Он почувствовал, как железо вошло внутрь, оперся на него и погнал его дальше, а затем надавил на него всем своим весом.
6 unread messages
Then the fish came alive , with his death in him , and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty . He seemed to hang in the air above the old man in the skiff .

Тогда рыба ожила, со своей смертью в себе, и поднялась высоко из воды, показав всю свою огромную длину и ширину, всю свою силу и свою красоту. Казалось, он завис в воздухе над стариком в лодке.
7 unread messages
Then he fell into the water with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff .

Затем он упал в воду с грохотом, от которого брызги попали на старика и на всю лодку.
8 unread messages
The old man felt faint and sick and he could not see well . But he cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands and , when he could see , he saw the fish was on his back with his silver belly up . The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish ’ s shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart . First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep . Then it spread like a cloud . The fish was silvery and still and floated with the waves .

Старик почувствовал слабость, тошноту и плохо видел. Но он очистил леску гарпуна и позволил ей медленно пройти сквозь ободранные руки, а когда он смог видеть, то увидел, что рыба лежала у него на спине серебристым брюхом вверх. Древко гарпуна под углом выступало из плеча рыбы, и море окрасилось в красный цвет крови из его сердца. Сначала было темно, как на мелководье в голубой воде глубиной более мили. Затем оно распространилось как облако. Рыба была серебристой, неподвижной и плыла по волнам.
9 unread messages
The old man looked carefully in the glimpse of vision that he had . Then he took two turns of the harpoon line around the bitt in the bow and laid his head on his hands .

Старик внимательно посмотрел на проблеск видения, которое у него было. Затем он сделал два оборота гарпунной лески вокруг удила лука и положил голову на руки.
10 unread messages
" Keep my head clear , " he said against the wood of the bow . " I am a tired old man . But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work . "

«Держи мою голову ясной», — сказал он, прижавшись к дереву лука. «Я усталый старик. Но я убил рыбу, которая является моим братом, и теперь мне придется выполнять рабскую работу».
11 unread messages
Now I must prepare the nooses and the rope to lash him alongside , he thought . Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out , this skiff would never hold him . I must prepare everything , then bring him in and lash him well and step the mast and set sail for home .

«Теперь мне нужно подготовить петли и веревку, чтобы привязать его к боку», — подумал он. Даже если бы нас было двое, и мы затопили бы ее, чтобы погрузить его, и вытащили бы ее, эта лодка никогда бы его не удержала. Я должен все подготовить, затем привести его, хорошенько привязать, поднять мачту и отплыть домой.
12 unread messages
He started to pull the fish in to have him alongside so that he could pass a line through his gills and out his mouth and make his head fast alongside the bow . I want to see him , he thought , and to touch and to feel him . He is my fortune , he thought . But that is not why I wish to feel him . I think I felt his heart , he thought . When I pushed on the harpoon shaft the second time .

Он начал подтягивать рыбу к себе, чтобы можно было провести леску через жабры и изо рта, а голову прикрепить к носу. Я хочу его увидеть, подумал он, прикоснуться и почувствовать его. «Он мое счастье», — подумал он. Но я хочу чувствовать его не поэтому. «Мне кажется, я почувствовал его сердце», — подумал он. Когда я второй раз нажал на древко гарпуна.
13 unread messages
Bring him in now and make him fast and get the noose around his tail and another around his middle to bind him to the skiff .

Приведите его сейчас же, закрепите и наденьте петлю на его хвост, а еще одну на середину, чтобы привязать его к лодке.
14 unread messages
" Get to work , old man , " he said . He took a very small drink of the water . " There is very much slave work to be done now that the fight is over . "

«Принимайся за работу, старик», — сказал он. Он сделал очень маленький глоток воды. «Теперь, когда битва окончена, предстоит выполнить очень много рабской работы».
15 unread messages
He looked up at the sky and then out to his fish . He looked at the sun carefully . It is not much more than noon , he thought . And the trade wind is rising . The lines all mean nothing now . The boy and I will splice them when we are home .

Он посмотрел на небо, а затем на свою рыбу. Он внимательно посмотрел на солнце. «Сейчас не больше полудня», — подумал он. И пассат усиливается. Все линии теперь ничего не значат. Мы с мальчиком склеим их, когда будем дома.
16 unread messages
" Come on , fish , " he said . But the fish did not come . Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff up onto him .

«Давай, рыбка», — сказал он. Но рыба не пришла. Вместо этого он лежал и теперь валялся в море, а старик натянул на него лодку.
17 unread messages
When he was even with him and had the fish ’ s head against the bow he could not believe his size . But he untied the harpoon rope from the bitt , passed it through the fish ’ s gills and out his jaws , made a turn around his sword then passed the rope through the other gill , made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow . He cut the rope then and went astern to noose the tail . The fish had turned silver from his original purple and silver , and the stripes showed the same pale violet colour as his tail . They were wider than a man ’ s hand with his fingers spread and the fish ’ s eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession .

Когда он оказался рядом с ним и прижал голову рыбы к носу, он не мог поверить своим размерам. Но он отвязал веревку гарпуна от удила, пропустил ее через жабры рыбы и вытащил из ее челюстей, сделал оборот вокруг своего меча, затем пропустил веревку через другую жабру, сделал еще один оборот вокруг клюва, завязал двойную веревку и сделал ее. быстро до удила в носовой части. Затем он перерезал веревку и пошел на корму, чтобы завязать хвост. Рыба стала серебристой из своего первоначального пурпурно-серебристого цвета, а полосы стали того же бледно-фиолетового цвета, что и ее хвост. Они были шире человеческой руки с растопыренными пальцами, а рыбий глаз выглядел отстраненным, как зеркала в перископе или как святой в процессии.
18 unread messages
" It was the only way to kill him , " the old man said . He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear .

«Это был единственный способ убить его», — сказал старик. После воды он чувствовал себя лучше и знал, что не уйдет, и голова его прояснилась.
19 unread messages
He ’ s over fifteen hundred pounds the way he is , he thought . Maybe much more . If he dresses out two - thirds of that at thirty cents a pound ?

«В таком виде он весит больше полутора тысяч фунтов», — подумал он. Может быть, гораздо больше. Если он отдаст две трети этой суммы по тридцать центов за фунт?
20 unread messages
" I need a pencil for that , " he said . " My head is not that clear . But I think the great DiMaggio would be proud of me today . I had no bone spurs . But the hands and the back hurt truly . " I wonder what a bone spur is , he thought . Maybe we have them without knowing of it .

«Для этого мне нужен карандаш», — сказал он. «Моя голова не так ясна. Но я думаю, великий ДиМаджио гордился бы мной сегодня. У меня не было костных шпор. Но руки и спина болели по-настоящему». «Интересно, что такое костная шпора», — подумал он. Может быть, они есть у нас, даже не зная об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому