Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
She opened one that had obviously been often turned over , and read a portion in the drawling tone of a beginner ; then laughed , and threw it from her . " And listen , " she continued provokingly , commencing a verse of an old ballad in the same fashion .

Она открыла одну из них, которую, очевидно, часто переворачивали, и прочла отрывок протяжным тоном начинающей; затем рассмеялась и отбросила ее от себя. "И послушай", - провокационно продолжила она, начав куплет старой баллады в той же манере.
2 unread messages
But his self-love would endure no further torment : I heard , and not altogether disapprovingly , a manual check given to her saucy tongue .

Но его самолюбие не вынесло бы дальнейших мучений: Я услышал, и не совсем неодобрительно, как ее дерзкий язычок был проверен вручную.
3 unread messages
The little wretch had done her utmost to hurt her cousin 's sensitive though uncultivated feelings , and a physical argument was the only mode he had of balancing the account , and repaying its effects on the inflictor . He afterwards gathered the books and hurled them on the fire . I read in his countenance what anguish it was to offer that sacrifice to spleen . I fancied that as they consumed , he recalled the pleasure they had already imparted , and the triumph and ever-increasing pleasure he had anticipated from them ; and I fancied I guessed the incitement to his secret studies also . He had been content with daily labour and rough animal enjoyments , till Catherine crossed his path . Shame at her scorn , and hope of her approval , were his first prompters to higher pursuits ; and , instead of guarding him from one and winning him to the other , his endeavours to raise himself had produced just the contrary result .

Маленькая негодница сделала все возможное, чтобы задеть чувствительные, хотя и неразвитые чувства своей кузины, и физический спор был единственным доступным ему способом свести счеты и возместить причинителю ущерб. После этого он собрал книги и швырнул их в огонь. Я прочел на его лице, каким мучением было приносить такую жертву сплину. Мне показалось, что по мере того, как они поглощались, он вспоминал удовольствие, которое они уже доставили, и триумф и все возрастающее удовольствие, которых он ожидал от них; и мне показалось, что я также угадал побуждение к его тайным занятиям. Он довольствовался ежедневным трудом и грубыми животными удовольствиями, пока Кэтрин не перешла ему дорогу. Стыд за ее презрение и надежда на ее одобрение были его первыми побуждениями к более высоким стремлениям; и вместо того, чтобы уберечь его от одного и склонить к другому, его попытки возвыситься привели к прямо противоположному результату.
4 unread messages
" Yes ; that 's all the good that such a brute as you can get from them ! " cried Catherine , sucking her damaged lip , and watching the conflagration with indignant eyes ,

- Да, это все, чего может добиться от них такой грубиян, как ты! - воскликнула Кэтрин, прикусывая разбитую губу и с негодованием наблюдая за пожаром,
5 unread messages
" You 'd better hold your tongue , now , " he answered fiercely .

- А теперь тебе лучше придержать язык, - свирепо ответил он.
6 unread messages
And his agitation precluded further speech ; he advanced hastily to the entrance , where I made way for him to pass . But ere he had crossed the door-stones , Mr. Heathcliff , coming up the causeway , encountered him , and laying hold of his shoulder , asked :

И его волнение помешало дальнейшей речи; он поспешно направился ко входу, где я уступил ему дорогу. Но не успел он переступить порог, как мистер Хитклиф, поднимавшийся по дамбе, столкнулся с ним и, схватив за плечо, спросил:
7 unread messages
" What 's to do now , my lad ? "

- Что же теперь делать, мой мальчик?
8 unread messages
" Naught , naught , " he said , and broke away to enjoy his grief and anger in solitude .

"Ничего, ничего", - сказал он и отошел, чтобы в одиночестве насладиться своим горем и гневом.
9 unread messages
Heathcliff gazed after him , and sighed .

Хитклиф посмотрел ему вслед и вздохнул.
10 unread messages
" It will be odd if I thwart myself , " he muttered , unconscious that I was behind him . " But when I look for his father in his face , I find her every day more . How the devil is he so like ? I can hardly bear to see him . "

"Будет странно, если я сам себе помешаю", - пробормотал он, не замечая, что я стою у него за спиной. "Но когда я ищу отца в его лице, я нахожу ее с каждым днем все больше. На кого, черт возьми, он так похож? Мне невыносимо его видеть."
11 unread messages
He bent his eyes to the ground , and walked moodily in . There was a restless , anxious expression in his countenance I had never remarked there before ; and he looked sparer in person . His daughter-in-law , on perceiving him through the window , immediately escaped to the kitchen , so that I remained alone .

Он опустил глаза в землю и угрюмо вошел внутрь. На его лице было беспокойное, озабоченное выражение, которого я никогда раньше не замечал; и лично он выглядел более сдержанным. Его невестка, увидев его в окно, немедленно убежала на кухню, так что я остался один.
12 unread messages
" I 'm glad to see you out of doors again , Mr. Lockwood , " he said , in reply to my greeting ; " from selfish motives partly : I do n't think I could readily supply your loss in this desolation . I 've wondered more than once what brought you here . "

"Я рад снова видеть вас на свежем воздухе, мистер Локвуд", - сказал он в ответ на мое приветствие. "Отчасти из эгоистических побуждений: я не думаю, что смог бы с готовностью восполнить вашу потерю в этом запустении. Я не раз задавался вопросом, что привело тебя сюда."
13 unread messages
" An idle whim , I fear , sir , " was my answer ; " or else an idle whim is going to spirit me away . I shall set out for London , next week ; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it . I believe I shall not live there any more . "

"Боюсь, это праздный каприз, сэр", - был мой ответ. "Или же праздный каприз собирается увести меня прочь. Я отправляюсь в Лондон на следующей неделе; и я должен предупредить вас, что я не чувствую желания удерживать Трашкросс-Грейндж сверх тех двенадцати месяцев, на которые я согласился его арендовать. Я думаю, что больше не буду там жить".
14 unread messages
" Oh , indeed ; you 're tired of being banished from the world , are you ? " he said . " But if you be coming to plead off paying for a place you wo n't occupy , your journey is useless : I never relent in exacting my due from any one . "

- О, в самом деле; ты устал быть изгнанным из этого мира, не так ли? он сказал. "Но если вы пришли, чтобы отговориться от уплаты за место, которое вы не будете занимать, ваше путешествие бесполезно: я никогда не отказываюсь требовать причитающееся мне ни с кого".
15 unread messages
" I 'm coming to plead off nothing about it , " I exclaimed considerably irritated . " Should you wish it , I 'll settle with you now , " and I drew my note-book from my pocket

"Я пришел ни в чем не оправдываться по этому поводу", - воскликнул я, заметно раздраженный. "Если вы этого хотите, я рассчитаюсь с вами сейчас", - и я вытащил из кармана свою записную книжку
16 unread messages
" No , no , " he replied coolly ; " you 'll leave sufficient behind to cover your debts , if you fail to return : I 'm not in such a hurry . Sit down and take your dinner with us ; a guest that is safe from repeating his visit can generally be made welcome . Catherine , bring the things in : where are you ? "

"Нет, нет, - холодно ответил он. - Ты оставишь достаточно, чтобы покрыть свои долги, если не вернешься: я не так уж тороплюсь. Присаживайтесь и поужинайте с нами; гостя, которому не грозит повторный визит, как правило, можно принять радушно. Кэтрин, внеси вещи: где ты?"
17 unread messages
Catherine reappeared , bearing a tray of knives and forks .

Кэтрин появилась снова, неся поднос с ножами и вилками.
18 unread messages
" You may get your dinner with Joseph , " muttered Heathcliff aside , " and remain in the kitchen till he is gone . "

- Ты можешь поужинать с Джозефом, - пробормотал Хитклиф в сторону, - и оставаться на кухне, пока он не уйдет.
19 unread messages
She obeyed his directions very punctually ; perhaps she had no temptation to transgress . Living among clowns and misanthropists , she probably can not appreciate a better class of people when she meets them .

Она очень пунктуально выполняла его указания; возможно, у нее не было соблазна нарушить их. Живя среди клоунов и мизантропов, она, вероятно, не сможет оценить людей более высокого класса, когда встретится с ними.
20 unread messages
With Mr. Heathcliff , grim and saturnine , on the one hand , and Hareton , absolutely dumb , on the other , I made a somewhat cheerless meal , and bade adieu early . I would have departed by the back way , to get a last glimpse of Catherine and annoy old Joseph ; but Hareton received orders to lead up my horse , and my host himself escorted me to the door , so I could not fulfil my wish .

С мистером Хитклифом, мрачным и хмурым, с одной стороны, и Гэртоном, абсолютно тупым, с другой, я приготовил несколько невеселый ужин и рано распрощался. Я хотел уйти черным ходом, чтобы в последний раз взглянуть на Кэтрин и позлить старого Джозефа, но Гэртону было приказано привести мою лошадь, а хозяин сам проводил меня до двери, так что я не смог исполнить свое желание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому