" A letter from your old acquaintance , the housekeeper at the Grange , " I answered ; annoyed at her exposing my kind deed , and fearful it should be imagined a missive of my own . She would gladly have gathered it up at this information , but Hareton beat her ; he seized and put it in his waistcoat , saying Mr. Heathcliff should look at it first . Thereat , Catherine silently turned her face from us , and , very stealthily , drew out her pocket-handkerchief and applied it to her eyes ; and her cousin , after struggling a while to keep down his softer feelings , pulled out the letter and flung it on the floor beside her , as ungraciously as he could . Catherine caught and perused it eagerly ; then she put a few questions to me concerning the inmates , rational and irrational , of her former home ; and gazing towards the hills , murmured in soliloquy :
"Письмо от вашей старой знакомой, экономки из Грейнджа", - ответил я, раздосадованный тем, что она раскрыла мой добрый поступок, и опасаясь, что это могут принять за мое собственное послание. Услышав эту информацию, она с радостью собрала бы ее, но Гэртон опередил ее; он схватил ее и спрятал в свой жилет, сказав, что сначала на нее должен взглянуть мистер Хитклиф. При этих словах Кэтрин молча отвернулась от нас и, очень осторожно, достала из кармана носовой платок и приложила его к глазам; а ее кузен, после недолгих усилий сдержать свои нежные чувства, вытащил письмо и бросил его на пол рядом с ней так же нелюбезно, как он мог бы. Кэтрин поймала и жадно просмотрела его; затем она задала мне несколько вопросов о рациональных и иррациональных обитателях ее бывшего дома; и, глядя в сторону холмов, пробормотала монолог: