Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
It was the same room into which he had been ushered , as a guest , eighteen years before : the same moon shone through the window ; and the same autumn landscape lay outside . We had not yet lighted a candle , but all the apartment was visible , even to the portraits on the wall : the splendid head of Mrs. Linton , and the graceful one of her husband . Heathcliff advanced to the hearth . Time had little altered his person either .

Это была та же самая комната, в которую его ввели в качестве гостя восемнадцать лет назад: та же луна светила в окно, и за окном расстилался тот же осенний пейзаж. Мы еще не зажгли свечу, но вся квартира была видна, даже портреты на стенах: великолепная голова миссис Линтон и изящная голова ее мужа. Хитклиф подошел к камину. Время тоже мало изменило его личность.
2 unread messages
There was the same man : his dark face rather sallower and more composed , his frame a stone or two heavier , perhaps , and no other difference . Catherine had risen , with an impulse to dash out , when she saw him .

Это был тот же самый человек: его смуглое лицо было скорее желтоватым и более собранным, фигура, пожалуй, на стоун или два тяжелее, и больше никаких отличий. Кэтрин встала, испытывая непреодолимое желание выбежать вон, когда увидела его.
3 unread messages
" Stop ! " he said , arresting her by the arm . " No more runnings away ! Where would you go ? I 'm come to fetch you home ; and I hope you 'll be a dutiful daughter , and not encourage my son to further disobedience . I was embarrassed how to punish him when I discovered his part in the business : he 's such a cobweb , a pinch would annihilate him ; but you 'll see by his look that he has received his due ! I brought him down one evening , the day before yesterday , and just set him in a chair , and never touched him afterwards . I sent Hareton out , and we had the room to ourselves . In two hours , I called Joseph to carry him up again ; and since then my presence is as potent on his nerves as a ghost ; and I fancy he sees me often , though I am not near . Hareton says he wakes and shrieks in the night by the hour together , and calls you to protect him from me ; and , whether you like your precious mate or not , you must come ; he 's your concern now ; I yield all my interest in him to you . "

"Прекрати!" - сказал он, хватая ее за руку. - Больше никаких побегов! Куда бы ты пошел? Я пришел забрать тебя домой; и я надеюсь, что ты будешь послушной дочерью и не будешь поощрять моего сына к дальнейшему непослушанию. Мне было неловко, как его наказать, когда я узнал о его участии в бизнесе: он такой хитрец, что щипок уничтожил бы его; но вы увидите по его взгляду, что он получил по заслугам! Однажды вечером, позавчера, я привел его вниз и просто усадил в кресло, а потом ни разу к нему не притронулся. Я отослал Гэртона, и комната была в нашем распоряжении. Через два часа я позвал Джозефа, чтобы он снова отнес его наверх; и с тех пор мое присутствие действует ему на нервы так же сильно, как присутствие призрака; и мне кажется, он часто видит меня, хотя меня нет рядом. Гэртон говорит, что он просыпается и кричит по ночам по многу часов подряд и зовет тебя защитить его от меня; и, нравится тебе твой драгоценный друг или нет, ты должен прийти; теперь он твоя забота; я уступаю тебе все свои интересы в нем."
4 unread messages
" Why not let Catherine continue here ? " I pleaded , " and send Master Linton to her . As you hate them both , you 'd not miss them : they can only be a daily plague to your unnatural heart . "

"Почему бы не позволить Кэтрин продолжить здесь?" - И пошлите к ней мастера Линтона, - взмолился я. Поскольку ты ненавидишь их обоих, ты не будешь скучать по ним: они могут быть только ежедневной чумой для твоего неестественного сердца."
5 unread messages
" I 'm seeking a tenant for the Grange , " he answered ; " and I want my children about me , to be sure . Besides , that lass owes me her services for her bread .

- Я ищу арендатора для мызы, - ответил он, - и, конечно, я хочу, чтобы мои дети были рядом со мной. Кроме того, эта девушка обязана мне своими услугами за свой хлеб насущный.
6 unread messages
I 'm not going to nurture her in luxury and idleness after Linton has gone . Make haste and get ready , now ; and do n't oblige me to compel you . "

Я не собираюсь растить ее в роскоши и праздности после того, как Линтон уйдет. Поторопись и соберись сейчас же; и не заставляй меня принуждать тебя."
7 unread messages
" I shall , " said Catherine . " Linton is all I have to love in the world , and though you have done what you could to make him hateful to me , and me to him , you can not make us hate each other . And I defy you to hurt him when I am by , and I defy you to frighten me ! "

- Я так и сделаю, - сказала Кэтрин. - Линтон - это все, что я могу любить в этом мире, и хотя ты сделал все, что мог, чтобы вызвать у меня ненависть к нему, а у меня к нему, ты не можешь заставить нас ненавидеть друг друга. И я бросаю тебе вызов, причиняй ему боль, когда я рядом, и я бросаю тебе вызов, пугай меня!"
8 unread messages
" You are a boastful champion , " replied Heathcliff ; " but I do n't like you well enough to hurt him : you shall get the full benefit of the torment , as long as it lasts . It is not I who will make him hateful to you -- it is his own sweet spirit . He 's as bitter as gall at your desertion and its consequences : do n't expect thanks for this noble devotion . I heard him draw a pleasant picture to Zillah of what he would do if he were as strong as I : the inclination is there , and his very weakness will sharpen his wits to find a substitute for strength . "

- Ты хвастливый защитник, - ответил Хитклиф, - но ты мне не настолько нравишься, чтобы причинять ему боль: ты получишь всю пользу от этой пытки, пока она длится. Это не я сделаю его ненавистным для вас — это его собственный милый дух. Он так же горд, как желчь, из-за твоего дезертирства и его последствий: не жди благодарности за эту благородную преданность. Я слышал, как он нарисовал Зилле приятную картину того, что бы он сделал, если бы был таким же сильным, как я: склонность есть, и сама его слабость обострит его ум, чтобы найти замену силе."
9 unread messages
" I know he has a bad nature , " said Catherine : " he 's your son . But I 'm glad I 've a better , to forgive it ; and I know he loves me , and for that reason I love him . Mr. Heathcliff , you have nobody to love you ; and , however miserable you make us , we shall still have the revenge of thinking that your cruelty arises from your greater misery .

"Я знаю, что у него дурной характер", - сказала Кэтрин. "Он твой сын. Но я рада, что у меня есть лучший способ простить это; и я знаю, что он любит меня, и по этой причине я люблю его. Мистер Хитклиф, у вас нет никого, кто мог бы вас любить; и какими бы несчастными вы нас ни делали, мы все равно будем мстить, думая, что ваша жестокость проистекает из вашего еще большего несчастья.
10 unread messages
You are miserable , are you not ? Lonely , like the devil , and envious like him ? Nobody loves you -- nobody will cry for you when you die ! I would n't be you ! "

Вы несчастны, не так ли? Одинокий, как дьявол, и завистливый, как он? Никто тебя не любит — никто не будет оплакивать тебя, когда ты умрешь! Я бы не был на твоем месте!"
11 unread messages
Catherine spoke with a kind of dreary triumph : she seemed to have made up her mind to enter into the spirit of her future family , and draw pleasure from the griefs of her enemies .

Кэтрин говорила с каким-то мрачным торжеством: казалось, она решила проникнуться духом своей будущей семьи и получать удовольствие от горестей своих врагов.
12 unread messages
" You shall be sorry to be yourself presently , " said her father-in-law , " if you stand there another minute . Begone , witch , and get your things ! "

"Ты скоро пожалеешь о том, что стала собой, - сказал ее свекор, - если простоишь здесь еще минуту. Убирайся, ведьма, и собирай свои вещи!"
13 unread messages
She scornfully withdrew . In her absence , I began to beg for Zillah 's place at the Heights , offering to resign mine to her ; but he would suffer it on no account . He bid me be silent ; and then , for the first time , allowed himself a glance round the room and a look at the pictures . Having studied Mrs. Linton 's , he said :

Она презрительно удалилась. В ее отсутствие я начал умолять Зиллу занять место на Высотах, предлагая уступить ей мое; но он ни за что не потерпел бы этого. Он велел мне замолчать, а затем впервые позволил себе окинуть взглядом комнату и взглянуть на картины. Изучив письмо миссис Линтон, он сказал:
14 unread messages
" I shall have that home . Not because I need it , but - " He turned abruptly to the fire , and continued , with what , for lack of a better word , I must call a smile -- " I 'll tell you what I did yesterday ! I got the sexton , who was digging Linton 's grave , to remove the earth off her coffin-lid , and I opened it . I thought , once , I would have stayed there : when I saw her face again -- it is hers yet ! -- he had hard work to stir me ; but he said it would change if the air blew on it , and so I struck one side of the coffin loose , and covered it up : not Linton 's side , damn him ! I wish he 'd been soldered in lead .

- У меня будет этот дом. Не потому, что мне это нужно, но... - Он резко повернулся к огню и продолжил с тем, что, за неимением лучшего слова, я должен назвать улыбкой: — Я расскажу вам, что я сделал вчера! Я попросил могильщика, который копал могилу Линтон, убрать землю с крышки ее гроба, и я открыл его. Когда—то я думал, что остался бы там: когда я снова увидел ее лицо - оно все еще принадлежит ей! — ему стоило большого труда расшевелить меня; но он сказал, что это изменится, если подуть на него воздухом, и поэтому я открутил одну сторону гроба и прикрыл ее: не со стороны Линтона, черт бы его побрал! Жаль, что он не был запаян в свинец.
15 unread messages
And I bribed the sexton to pull it away when I 'm laid there , and slide mine out too ; I 'll have it made so : and then , by the time Linton gets to us he 'll not know which is which ! "

И я подкупил могильщика, чтобы он убрал его, когда я буду лежать там, и вытащил свой тоже; я распоряжусь, чтобы это было сделано так: и тогда, к тому времени, когда Линтон доберется до нас, он не будет знать, кто есть кто!"
16 unread messages
" You were very wicked , Mr. Heathcliff ! " I exclaimed , " were you not ashamed to disturb the dead ? "

- Вы были очень злым человеком, мистер Хитклиф! Я воскликнул: "Неужели вам не было стыдно тревожить мертвых?"
17 unread messages
" I disturbed nobody , Nelly , " he replied ; " and I gave some ease to myself . I shall be a great deal more comfortable now ; and you 'll have a better chance of keeping me underground , when I get there . Disturbed her ? No ! she has disturbed me , night and day , through eighteen years -- incessantly -- remorselessly -- till yesternight ; and yesternight I was tranquil . I dreamt I was sleeping the last sleep by that sleeper , with my heart stopped and my cheek frozen against hers . "

- Я никого не побеспокоил, Нелли, - ответил он, - и немного успокоил себя. Теперь мне будет гораздо удобнее, и у вас будет больше шансов удержать меня под землей, когда я туда доберусь. Потревожил ее? Нет! она беспокоила меня днем и ночью на протяжении восемнадцати лет — непрерывно — безжалостно — до вчерашнего вечера; и прошлой ночью я был спокоен. Мне снилось, что я сплю последним сном рядом с этой спящей, с остановившимся сердцем и примерзшей щекой к ее щеке."
18 unread messages
" And if she had been dissolved into earth , or worse , what would you have dreamt of then ? " I said .

- А если бы она растворилась в земле или того хуже, о чем бы ты тогда мечтал? Я сказал.
19 unread messages
" Of dissolving with her , and being more happy still ! " he answered . " Do you suppose I dread any change of that sort ? I expected such a transformation on raising the lid : but I 'm better pleased that it should not commence till I share it . Besides , unless I had received a distinct impression of her passionless features , that strange feeling would hardly have been removed . It began oddly . You know I was wild after she died ; and eternally , from dawn to dawn , praying her to return to me her spirit ! I have a strong faith in ghosts : I have a conviction that they can , and do , exist among us ! The day she was buried there came a fall of snow . In the evening I went to the churchyard .

- О том, чтобы раствориться в ней и быть еще более счастливым! он ответил. - Неужели ты думаешь, что я боюсь каких-либо перемен такого рода? Я ожидал такой трансформации, когда поднял крышку, но я больше рад, что она не начнется, пока я не поделюсь ею. Кроме того, если бы я не получил отчетливого впечатления от ее бесстрастных черт, это странное чувство вряд ли исчезло бы. Все началось странно. Ты знаешь, я был безумен после ее смерти; и вечно, от зари до зари, молил ее вернуть мне ее дух! Я твердо верю в призраков: у меня есть убеждение, что они могут существовать и действительно существуют среди нас! В тот день, когда ее похоронили, выпал снег. Вечером я пошел на церковный двор.
20 unread messages
It blew bleak as winter -- all round was solitary . I did n't fear that her fool of a husband would wander up the den so late ; and no one else had business to bring them there . Being alone , and conscious two yards of loose earth was the sole barrier between us , I said to myself -- ' I 'll have her in my arms again ! If she be cold , I 'll think it is this north wind that chills me ; and if she be motionless , it is sleep . ' I got a spade from the toolhouse , and began to delve with all my might -- it scraped the coffin ; I fell to work with my hands ; the wood commenced cracking about the screws ; I was on the point of attaining my object , when it seemed that I heard a sigh from some one above , close at the edge of the grave , and bending down . ' If I can only get this off , ' I muttered , ' I wish they may shovel in the earth over us both ! ' and I wrenched at it more desperately still . There was another sigh , close at my ear . I appeared to feel the warm breath of it displacing the sleet-laden wind . I knew no living thing in flesh and blood was by ; but , as certainly as you perceive the approach to some substantial body in the dark , though it can not be discerned , so certainly I felt that Cathy was there : not under me , but on the earth . A sudden sense of relief flowed from my heart through every limb . I relinquished my labour of agony , and turned consoled at once : unspeakably consoled . Her presence was with me : it remained while I refilled the grave , and led me home . You may laugh , if you will ; but I was sure I should see her there .

Дул холодный, как зима, ветер — кругом было безлюдно. Я не боялся, что ее дурак-муж забредет в берлогу так поздно; и больше никому не было дела приводить их туда. Оставшись один и сознавая, что два ярда рыхлой земли были единственным барьером между нами, я сказал себе: "Я снова заключу ее в свои объятия! Если ей холодно, я подумаю, что это северный ветер пробирает меня до озноба; а если она неподвижна, значит, это сон.’ Я взял лопату из кладовки с инструментами и начал копать изо всех сил — она царапнула гроб; я принялся за работу руками; дерево начало трещать о шурупы; я был близок к достижению своей цели, когда мне показалось, что я услышал чей-то вздох наверху, приблизившись к краю могилы и наклонившись вниз. "Если бы я только мог снять это, - пробормотал я, - я бы хотел, чтобы они засыпали нас обоих землей!’ и я вцепился в нее еще отчаяннее. Раздался еще один вздох, совсем рядом с моим ухом. Мне показалось, что я почувствовал его теплое дыхание, вытесняющее ветер с мокрым снегом. Я знал, что поблизости нет ни одного живого существа из плоти и крови; но так же несомненно, как вы ощущаете приближение какого-то материального тела в темноте, хотя его и нельзя различить, так же несомненно я чувствовал, что Кэти была там: не подо мной, а на земле. Внезапное чувство облегчения разлилось из моего сердца по всем конечностям. Я прекратил свой мучительный труд и сразу же почувствовал утешение: невыразимое утешение. Ее присутствие было со мной: оно оставалось, пока я снова засыпал могилу, и привело меня домой. Вы можете смеяться, если хотите, но я был уверен, что увижу ее там.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому