Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I was sure she was with me , and I could not help talking to her . Having reached the Heights , I rushed eagerly to the door . It was fastened : and , I remember that accursed Earnshaw and my wife opposed my entrance . I remember stopping to kick the breath out of him , and then hurrying upstairs , to my room and hers . I looked round impatiently -- I felt her by me -- I could almost see her , and yet I could not ! I ought to have sweat blood then , from the anguish of my yearning -- from the fervour of my supplications to have but one glimpse ! I had not one . She showed herself , as she often was in life , a devil to me ! And , since then , sometimes more and sometimes less , I 've been the sport of that intolerable torture ! Infernal ! keeping my nerves at such a stretch , that , if they had not resembled catgut , they would long ago have relaxed to the feebleness of Linton 's . When I sat in the house with Hareton , it seemed that on going out , I should meet her ; when I walked on the moors I should meet her coming in . When I went from home , I hastened to return : she must be somewhere at the Heights , I was certain ! And when I slept in her chamber -- I was beaten out of that . I could n't lie there ; for the moment I closed my eyes , she was either outside the window , or sliding back the panels , or entering the room , or even resting her darling head on the same pillow as she did when a child ; and I must open my lids to see . And so I opened and closed them a hundred times a night -- to be always disappointed ! It racked me ! I 've often groaned aloud , till that old rascal Joseph no doubt believed that my conscience was playing the fiend inside of me .

Я был уверен, что она со мной, и не мог удержаться, чтобы не заговорить с ней. Достигнув Высот, я нетерпеливо бросился к двери. Она была заперта, и я помню, что этот проклятый Эрншо и моя жена воспротивились моему входу. Я помню, как остановился, чтобы выбить из него дух, а затем поспешил наверх, в свою комнату и в ее. Я нетерпеливо огляделся — я чувствовал ее рядом с собой — я почти мог видеть ее, и все же я не мог! Тогда я должен был бы обливаться кровавым потом от муки моего страстного желания — от пылкости моих мольб увидеть хотя бы один проблеск! У меня его не было. Она показала себя мне, как это часто бывало при жизни, сущим дьяволом! И с тех пор, иногда больше, иногда меньше, я был объектом этой невыносимой пытки! Адский! держу свои нервы в таком напряжении, что, если бы они не были похожи на кетгут, они бы давно расслабились до такой степени, как у Линтона. Когда я сидел в доме с Гэртоном, мне казалось, что, выходя, я должен был встретить ее; когда я гулял по вересковым пустошам, я должен был встретить ее входящей. Когда я вышел из дома, я поспешил вернуться: я был уверен, что она должна быть где-то на Высотах! И когда я спал в ее комнате — меня оттуда вышибли. Я не мог лежать там; на мгновение, когда я закрывал глаза, она была либо за окном, либо отодвигала створки, либо входила в комнату, или даже клала свою дорогую головку на ту же подушку, что и в детстве; и я должен был открыть веки, чтобы увидеть. И вот я открывал и закрывал их по сто раз за ночь — и всегда был разочарован! Это меня потрясло! Я часто стонал вслух, пока этот старый негодяй Джозеф, без сомнения, не поверил, что моя совесть играет со мной злую шутку.
2 unread messages
Now , since I 've seen her , I 'm pacified -- a little . It was a strange way of killing ! not by inches , but by fractions and hairbreadths , to beguile me with the spectre of a hope , through eighteen years ! "

Теперь, с тех пор как я увидел ее, я немного успокоился. Это был странный способ убийства! не на сантиметры, а на доли и волосинки, чтобы обольстить меня призраком надежды на протяжении восемнадцати лет!"
3 unread messages
Mr. Heathcliff paused and wiped his forehead ; his hair clung to it , wet with perspiration ; his eyes were fixed on the red embers of the fire , the brows not contracted , but raised next the temples ; diminishing the grim aspect of his countenance , but imparting a peculiar look of trouble , and a painful appearance of mental tension towards one absorbing subject . He only half addressed me , and I maintained silence . I did n't like to hear him talk ! After a short period he resumed his meditation on the picture , took it down and leant it against the sofa to contemplate it at better advantage ; and while so occupied Catherine entered , announcing that she was ready , when her pony should be saddled .

Мистер Хитклиф остановился и вытер лоб; мокрые от пота волосы прилипли к нему; глаза его были устремлены на красные угли в камине, брови не сошлись, а приподнялись к вискам; это уменьшало мрачность его лица, но придавало ему выражение особой тревоги и болезненного появление психического напряжения по отношению к одному увлекательному предмету. Он обращался ко мне только наполовину, и я хранил молчание. Мне не нравилось слушать, как он говорит! Через некоторое время он возобновил свои размышления над картиной, снял ее и прислонил к дивану, чтобы лучше рассмотреть; и пока он был так занят, вошла Кэтрин, объявив, что она готова, когда ее пони будет оседлан.
4 unread messages
" Send that over to-morrow , " said Heathcliff to me ; then turning to her , he added -- " You may do without your pony : it is a fine evening , and you 'll need no ponies at Wuthering Heights ; for what journeys you take , your own feet will serve you . Come along . "

"Пришлите это завтра", - сказал Хитклиф мне; затем, повернувшись к ней, добавил: "Вы можете обойтись без своего пони: сегодня прекрасный вечер, и на Грозовом перевале пони вам не понадобятся; в какие бы путешествия вы ни отправились, ваши собственные ноги послужат вам. Пойдем со мной."
5 unread messages
" Good-bye , Ellen ! " whispered my dear little mistress . As she kissed me , her lips felt like ice . " Come and see me , Ellen ; do n't forget . "

"До свидания, Эллен!" прошептала моя дорогая маленькая хозяйка. Когда она поцеловала меня, ее губы были на ощупь как лед. "Приходи навестить меня, Эллен, не забывай".
6 unread messages
" Take care you do no such thing , Mrs. Dean ! " said her new father . " When I wish to speak to you I 'll come here

- Будьте осторожны, миссис Дин, не делайте ничего подобного! сказал ее новый отец. - Когда я захочу поговорить с вами, я приду сюда
7 unread messages
I want none of your prying at my house ! "

Я не хочу, чтобы вы совали нос в мой дом!"
8 unread messages
He signed her to precede him ; and casting back a look that cut my heart , she obeyed . I watched them from the window , walk down the garden . Heathcliff fixed Catherine 's arm under his : though she disputed the act at first evidently ; and with rapid strides he hurried her into the alley , whose trees concealed them .

Он сделал ей знак следовать за ним, и, бросив в ответ взгляд, от которого у меня защемило сердце, она повиновалась. Я наблюдал за ними из окна, когда они прогуливались по саду. Хитклиф взял Кэтрин под руку, хотя поначалу она явно воспротивилась этому поступку, и быстрыми шагами он увлек ее в аллею, деревья которой скрывали их.
9 unread messages
I have paid a visit to the Heights , but I have not seen her since she left : Joseph held the door in his hand when I called to ask after her , and would n't let me pass . He said Mrs. Linton was " thrang , " and the master was not in . Zillah has told me something of the way they go on , otherwise I should hardly know who was dead and who living . She thinks Catherine haughty , and does not like her , I can guess by her talk . My young lady asked some aid of her when she first came ; but Mr. Heathcliff told her to follow her own business , and let his daughter-in-law look after herself ; and Zillah willingly acquiesced , being a narrow-minded , selfish woman . Catherine evinced a child 's annoyance at this neglect ; repaid it with contempt , and thus enlisted my informant among her enemies , as securely as if she had done her some great wrong . I had a long talk with Zillah about six weeks ago , a little before you came , one day when we foregathered on the moor ; and this is what she told me .

Я нанес визит в "Хайтс", но не видел ее с тех пор, как она уехала: Джозеф придержал дверь рукой, когда я позвонил, чтобы спросить о ней, и не позволил мне пройти. Он сказал, что миссис Линтон была "в транге", а хозяина дома не было. Зилла рассказала мне кое-что о том, как они живут дальше, иначе я вряд ли узнал бы, кто был мертв, а кто жив. Она считает Кэтрин надменной и недолюбливает ее, я могу догадаться по ее разговору. Моя юная леди попросила ее о помощи, когда только приехала, но мистер Хитклиф велел ей заниматься своими делами и предоставить его невестке самой заботиться о себе; и Зилла охотно согласилась, будучи женщиной недалекой и эгоистичной. Кэтрин выказала детское раздражение по поводу такого пренебрежения; отплатила за это презрением и таким образом зачислила мою осведомительницу в число своих врагов так надежно, как если бы та причинила ей какое-то большое зло. У меня был долгий разговор с Зиллой около шести недель назад, незадолго до твоего приезда, однажды, когда мы собрались на вересковой пустоши; и вот что она мне рассказала.
10 unread messages
" The first thing Mrs. Linton did , " she said , " on her arrival at the Heights , was to run upstairs , without even wishing good evening to me and Joseph ; she shut herself into Linton 's room , and remained till morning . Then , while the master and Earnshaw were at breakfast , she entered the house , and asked all in a quiver if the doctor might be sent for ? her cousin was very ill .

"Первое, что сделала миссис Линтон, - сказала она, - по прибытии в Хайтс, это побежала наверх, даже не пожелав доброго вечера мне и Джозефу; она заперлась в комнате Линтона и оставалась там до утра. Затем, когда хозяин и Эрншо завтракали, она вошла в дом и, вся дрожа, спросила, можно ли послать за доктором? ее двоюродный брат был очень болен.
11 unread messages
" ' We know that ! ' answered Heathcliff ; ' but his life is not worth a farthing , and I wo n't spend a farthing on him . '

"Мы это знаем!’ - Но его жизнь не стоит и фартинга, - ответил Хитклиф, - и я не потрачу на него ни фартинга.
12 unread messages
" ' But I can not tell how to do , ' she said ; ' and if no body will help me , he 'll die ! '

"Но я не могу сказать, как это сделать, - сказала она, - и если никто мне не поможет, он умрет!’
13 unread messages
" ' Walk out of the room , ' cried the master , ' and let me never hear a word more about him ! None here care what becomes of him ; if you do , act the nurse ; if you do not , lock him up and leave him . '

"Выйди из комнаты, - закричал учитель, - и чтобы я никогда больше не слышал о нем ни слова! Никого здесь не волнует, что с ним станет; если ты это сделаешь, изображай сиделку; если нет, запри его и оставь в покое.’
14 unread messages
" Then she began to bother me , and I said I 'd had enough plague with the tiresome thing ; we each had our tasks , and hers was to wait on Linton , Mr. Heathcliff bid me leave that labour to her .

- Потом она начала надоедать мне, и я сказал, что с меня хватит этой нудной штуки; у каждого из нас были свои обязанности, а у нее было прислуживать Линтону, мистер Хитклиф велел мне оставить эту работу ей.
15 unread messages
" How they managed together , I ca n't tell . I fancy he fretted a great deal , and moaned hisseln night and day ; and she had precious little rest : one could guess by her white face and heavy eyes . She sometimes came into the kitchen all wildered like , and looked as if she would fain beg assistance ; but I was not going to disobey the master : I never dare disobey him , Mrs. Dean ; and , though I thought it wrong that Kenneth should not be sent for , it was no concern of mine either to advise or complain , and I always refused to meddle . Once or twice , after we had gone to bed , I 've happened to open my door again and seen her sitting crying on the stairs ' top ; and then I 've shut myself in quick , for fear of being moved to interfere . I did pity her then , I 'm sure : still I did n't wish to lose my place , you know .

"Как они справлялись вместе, я не могу сказать. Мне кажется, он очень волновался и стонал день и ночь напролет; а она почти не отдыхала: об этом можно было догадаться по ее бледному лицу и тяжелым глазам. Иногда она приходила на кухню совершенно взбешенная и выглядела так, словно готова была умолять о помощи; но я не собиралась ослушиваться хозяина: я никогда не осмеливаюсь ослушаться его, миссис Дин; и, хотя я считала неправильным, что за Кеннетом не следует посылать, меня это не касалось либо советовать, либо жаловаться, и я всегда отказывался вмешиваться. Раз или два, после того как мы ложились спать, я случайно снова открывал свою дверь и видел, как она сидит и плачет на верхней площадке лестницы; и тогда я быстро закрывался, опасаясь, что она решится вмешаться. Я уверен, что тогда мне действительно было жаль ее: и все же я не хотел терять свое место, знаете ли.
16 unread messages
" At last , one night she came boldly into my chamber , and frightened me out of my wits , by saying :

Наконец, однажды ночью она смело вошла в мою комнату и напугала меня до полусмерти, сказав:
17 unread messages
" ' Tell Mr. Heathcliff that his son is dying -- I 'm sure he is , this time . Get up , instantly , and tell him . '

"Передайте мистеру Хитклифу, что его сын умирает — на этот раз я уверен, что так оно и есть. Немедленно встань и скажи ему.’
18 unread messages
" Having uttered this speech , she vanished again .

Произнеся эту речь, она снова исчезла.
19 unread messages
I lay a quarter of an hour listening and trembling . Nothing stirred -- the house was quiet .

Я пролежал четверть часа, прислушиваясь и дрожа. Ничто не шевелилось — в доме было тихо.
20 unread messages
" She 's mistaken , I said to myself . He 's got over it . I need n't disturb them ; and I began to doze . But my sleep was marred a second time by a sharp ringing of the bell -- the only bell we have , put up on purpose for Linton ; and the master called to me to see what was the matter , and inform them that he would n't have that noise repeated .

"Она ошибается", - сказал я себе. Он справился с этим. Мне незачем было их беспокоить, и я начал дремать. Но мой сон во второй раз был нарушен резким звоном колокольчика — единственного, который у нас есть, специально для Линтона; и хозяин позвал меня посмотреть, в чем дело, и сообщить им, что он не допустит повторения этого шума.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому