Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I trembled at the first effects of this intelligence : he half rose up , looked eagerly round the apartment , and then sank back in a swoon . As soon as he recovered , I related our compulsory visit , and detention at the Heights . I said Heathcliff forced me to go in : which was not quite true . I uttered as little as possible against Linton ; nor did I describe all his father 's brutal conduct -- my intentions being to add no bitterness , if I could help it , to his already overflowing cup .

Я задрожал от первых последствий этого известия: он приподнялся, нетерпеливо оглядел комнату, а затем снова упал в обморок. Как только он пришел в себя, я рассказал о нашем принудительном визите и задержании на Высотах. Я сказал, что Хитклиф заставил меня войти, что было не совсем правдой. Я как можно меньше высказывался против Линтона; я также не описывал всего жестокого поведения его отца — мои намерения состояли в том, чтобы не добавлять горечи, если я мог этого избежать, в его и без того переполненную чашу.
2 unread messages
He divined that one of his enemy 's purposes was to secure the personal property , as well as the estate , to his son : or rather himself ; yet why he did not wait till his decease was a puzzle to my master , because ignorant how nearly he and his nephew would quit the world together .

Он догадался, что одной из целей его врага было закрепить личную собственность, а также поместье за его сыном, или, скорее, за ним самим; но почему он не дождался его смерти, было загадкой для моего хозяина, потому что он не знал, насколько близок был тот момент, когда он и его племянник покинут этот мир вместе.
3 unread messages
However , he felt that his will had better be altered : instead of leaving Catherine 's fortune at her own disposal , he determined to put it in the hands of trustees for her use during life , and for her children , if she had any , after her . By that means , it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die .

Однако он счел, что его завещание лучше изменить: вместо того, чтобы оставлять состояние Кэтрин в ее собственном распоряжении, он решил передать его в руки доверенных лиц для ее использования при жизни и для ее детей, если таковые у нее будут, после нее. Таким образом, в случае смерти Линтона оно не могло достаться мистеру Хитклиффу.
4 unread messages
Having received his orders , I despatched a man to fetch the attorney , and four more , provided with serviceable weapons , to demand my young lady of her gaoler . Both parties were delayed very late . The single servant returned first . He said Mr. Green , the lawyer , was out when he arrived at his house , and he had to wait two hours for his re-entrance ; and then Mr. Green told him he had a little business in the village that must be done ; but he would be at Thrushcross Grange before morning . The four men came back unaccompanied also . They brought word that Catherine was ill : too ill to quit her room ; and Heathcliff would not suffer them to see her . I scolded the stupid fellows well for listening to that tale , which I would not carry to my master ; resolving to take a whole bevy up to the Heights , at daylight , and storm it literally , unless the prisoner were quietly surrendered to us . Her father shall see her , I vowed , and vowed again , if that devil be killed on his own doorstones in trying to prevent it !

Получив его приказания, я послал человека за адвокатом и еще четверых, снабженных исправным оружием, чтобы потребовать мою юную леди от ее тюремщика. Обе стороны задержались очень поздно. Первым вернулся единственный слуга. Он сказал, что мистера Грина, адвоката, не было дома, когда он приехал к нему домой, и ему пришлось ждать его возвращения два часа; а потом мистер Грин сказал ему, что у него есть небольшое дело в деревне, которое необходимо закончить; но он будет в Трашкросс-Грейндж еще до утра. Четверо мужчин тоже вернулись без сопровождения. Они принесли известие, что Кэтрин больна, слишком больна, чтобы выходить из своей комнаты, а Хитклиф не позволил им увидеться с ней. Я хорошенько отругал глупцов за то, что они послушались этой истории, которую я не стал бы рассказывать своему хозяину; решив при дневном свете поднять весь отряд на Высоты и буквально штурмовать их, если только пленник не будет тихо передан нам. Ее отец увидит ее, поклялся я и еще раз поклялся, если этот дьявол будет убит на пороге собственного дома, пытаясь предотвратить это!
5 unread messages
Happily , I was spared the journey and the trouble . I had gone downstairs at three o'clock to fetch a jug of water ; and was passing through the hall with it in my hand , when a sharp knock at the front door made me jump .

К счастью, я был избавлен от путешествия и неприятностей. В три часа я спустился вниз за кувшином воды и проходил с ним через холл, когда резкий стук во входную дверь заставил меня подпрыгнуть.
6 unread messages
" Oh ! it is Green , " I said , recollecting myself -- " only Green , " and I went on , intending to send somebody else to open it ; but the knock was repeated : not loud , and still importunately . I put the jug on the banister and hastened to admit him myself . The harvest moon shone clear outside . It was not the attorney . My own sweet little mistress sprang on my neck , sobbing :

"ой! она зеленая, — сказал я, опомнившись, - только зеленая", - и пошел дальше, намереваясь послать кого-нибудь другого открыть ее; но стук повторился: негромкий, но по-прежнему назойливый. Я поставил кувшин на перила и поспешил сам впустить его. За окном ясно светила полная луна. Это был не адвокат. Моя собственная милая маленькая хозяйка бросилась мне на шею, рыдая:
7 unread messages
" Ellen ! Ellen ! is papa alive ? "

- Эллен! Эллен! папа жив?"
8 unread messages
" Yes , " I cried : " yes , my angel , he is . God be thanked , you are safe with us again ! "

"Да", - воскликнул я. "Да, мой ангел, это так. Слава Богу, ты снова с нами в безопасности!"
9 unread messages
She wanted to run , breathless as she was , upstairs to Mr. Linton 's room ; but I compelled her to sit down on a chair , and made her drink , and washed her pale face , chafing it into a faint colour with my apron . Then I said I must go first , and tell of her arrival ; imploring her to say , she should be happy with young Heathcliff . She stared , but soon comprehending why I counselled her to utter the falsehood , she assured me she would not complain .

Она хотела, запыхавшись, побежать наверх, в комнату мистера Линтона, но я заставила ее сесть на стул, дала ей попить и умыла ее бледное лицо, растирая его до слабого румянца своим передником. Тогда я сказала, что должна пойти первой и сообщить о ее приезде, умоляя ее сказать, что она должна быть счастлива с юным Хитклифом. Она вытаращила глаза, но вскоре поняла, почему я посоветовал ей произнести ложь, и заверила меня, что не будет жаловаться.
10 unread messages
I could n't abide to be present at their meeting . I stood outside the chamber-door a quarter of an hour , and hardly ventured near the bed , then . All was composed , however : Catherine 's despair was as silent as her father 's joy . She supported him calmly , in appearance ; and he fixed on her features his raised eyes , that seemed dilating wih ecstasy .

Мне было невыносимо присутствовать на их встрече. Я простоял за дверью спальни четверть часа и тогда едва осмелился приблизиться к кровати. Однако все было спокойно: отчаяние Кэтрин было таким же безмолвным, как радость ее отца. Внешне она спокойно поддерживала его; и он устремил на ее черты свои поднятые глаза, которые, казалось, расширялись от экстаза.
11 unread messages
He died blissfully , Mr. Lockwood : he died so . Kissing her cheek , he murmured :

Он умер блаженной смертью, мистер Локвуд: он умер именно так. Поцеловав ее в щеку, он пробормотал:
12 unread messages
" I am going to her ; and you , darling child , shall come to us ! " and never stirred or spoke again ; but continued that rapt , radiant gaze , till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed .

- Я иду к ней, а ты, дорогое дитя, пойдешь к нам! и больше не пошевелился и не заговорил; но продолжал смотреть этим восхищенным, сияющим взглядом, пока его пульс незаметно не остановился и душа не покинула его.
13 unread messages
None could have noticed the exact minute of his death , it was so entirely without a struggle .

Никто не мог бы заметить точную минуту его смерти, настолько все произошло без борьбы.
14 unread messages
Whether Catherine had spent her tears , or whether the grief were too weighty to let them flow , she sat there dry-eyed till the sun rose ; she sat till noon , and would still have remained brooding over that deathbed , but I insisted on her coming away and taking some repose . It was well I succeeded in removing her ; for at dinner-time appeared the lawyer , having called at Wuthering Heights to get his instructions how to behave . He had sold himself to Mr. Heathcliff : that was the cause of his delay in obeying my master 's summons . Fortunately , no thought of worldly affairs crossed the latter 's mind , to disturb him , after his daughter 's arrival .

То ли Кэтрин выплакала все слезы, то ли горе было слишком велико, чтобы дать им пролиться, но она сидела с сухими глазами, пока не взошло солнце; она просидела до полудня и все еще продолжала бы размышлять над этим смертным одром, но я настоял на том, чтобы она ушла и немного отдохнула. Хорошо, что мне удалось увести ее, потому что во время обеда появился адвокат, заехавший в Грозовой перевал за инструкциями, как себя вести. Он продался мистеру Хитклифу: это было причиной того, что он не спешил явиться на зов моего хозяина. К счастью, после приезда дочери последнему не пришло в голову ни одной мысли о мирских делах, которая могла бы его побеспокоить.
15 unread messages
Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place . He gave all the servants , but me , notice to quit . He would have carried his delegated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife , but in the chapel , with his family . There was the will , however , to hinder that , and my loud protestations against any infringement of its directions . The funeral was hurried over ; Catherine , Mrs. Linton Heathcliff now , was suffered to stay at the Grange till her father 's corpse had quitted it .

Мистер Грин взял на себя обязанность распоряжаться всем и вся в этом заведении. Он предупредил всех слуг, кроме меня, чтобы они уволились. Он довел бы свои делегированные полномочия до такой степени, что настоял бы на том, чтобы Эдгар Линтон был похоронен не рядом со своей женой, а в часовне, вместе со своей семьей. Однако была воля воспрепятствовать этому, и мои громкие протесты против любого нарушения его указаний. Похороны прошли в спешке; Кэтрин, ставшей теперь миссис Линтон Хитклиф, разрешили остаться в Грейндже до тех пор, пока тело ее отца не покинет его.
16 unread messages
She told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her . She heard the men I sent disputing at the door , and she gathered the sense of Heathcliff 's answer . It drove her desperate

Она сказала мне, что ее душевные муки в конце концов побудили Линтона пойти на риск и освободить ее. Она слышала, как люди, которых я послал, спорили у двери, и до нее дошел смысл ответа Хитклифа. Это приводило ее в отчаяние
17 unread messages
Linton , who had been conveyed up to the little parlour soon after I left , was terrified into fetching the key before his father reascended . He had the cunning to unlock and re-lock the door , without shutting it ; and when he should have gone to bed , he begged to sleep with Hareton , and his petition was granted for once . Catherine stole out before break of day . She dare not try the doors , lest the dogs should raise an alarm ; she visited the empty chambers and examined their windows ; and , luckily , lighting on her mother 's she got easily out of its lattice , and on to the ground , by means of the fir-tree close by . Her accomplice suffered for his share in the escape , notwithstanding his timid contrivances .

Линтон, которого вскоре после моего ухода перевели наверх, в маленькую гостиную, в ужасе бросился за ключом, прежде чем его отец вернулся. У него хватило хитрости отпереть и снова запереть дверь, не закрывая ее; а когда ему пора было ложиться спать, он попросил разрешения переночевать с Гэртоном, и на этот раз его прошение было удовлетворено. Кэтрин выскользнула из дома еще до рассвета. Она не осмелилась открыть двери, чтобы собаки не подняли тревогу; она обошла пустые комнаты и осмотрела их окна; и, к счастью, осветив комнату своей матери, она легко перелезла через решетку и спрыгнула на землю с помощью ближайшей ели. Ее сообщник пострадал за свою долю в побеге, несмотря на его робкие ухищрения.
18 unread messages
The evening after the funeral , my young lady and I were seated in the library ; now musing mournfully -- one of us despairingly -- on our loss , now venturing conjectures as to the gloomy future .

Вечером после похорон мы с моей юной леди сидели в библиотеке; то скорбно размышляя — один из нас в отчаянии — о нашей утрате, то высказывая предположения относительно мрачного будущего.
19 unread messages
We had just agreed the best destiny which could await Catherine , would be a permission to continue resident at the Grange ; at least , during Linton 's life : he being allowed to join her there , and I to remain as housekeeper . That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for : and yet I did hope , and began to cheer up under the prospect of retaining my home and my employment , and , above all , my beloved young mistress ; when a servant -- one of the discarded ones , not yet departed -- rushed hastily in , and said " that devil Heathcliff " was coming through the court : should he fasten the door in his face ?

Мы только что договорились, что лучшей судьбой, которая могла бы ожидать Кэтрин, было бы разрешение продолжать жить в Грейндже; по крайней мере, при жизни Линтона: ему разрешалось присоединиться к ней там, а мне оставаться экономкой. Это казалось слишком благоприятным вариантом, чтобы на него можно было надеяться; и все же я надеялся и начал приободряться при мысли о том, что сохраню свой дом и работу, а главное, свою любимую молодую хозяйку; когда слуга — один из отвергнутых, еще не ушедших — поспешно подбежал вошел и сказал, что "этот дьявол Хитклиф" идет через двор: должен ли он захлопнуть дверь у него перед носом?
20 unread messages
If we had been mad enough to order that proceeding , we had not time . He made no ceremony of knocking or announcing his name : he was master , and availed himself of the master 's privilege to walk straight in , without saying a word . The sound of our informant 's voice directed him to the library : he entered , and motioning him out , shut the door .

Если бы мы были достаточно безумны, чтобы отдать такой приказ, у нас не было бы времени. Он не стал церемониться со стуком или объявлением своего имени: он был хозяином и воспользовался привилегией хозяина войти прямо, не сказав ни слова. Звук голоса нашего информатора направил его в библиотеку: он вошел и, жестом пригласив его выйти, закрыл дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому