Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
At this diabolical violence I rushed on him furiously . " You villain ! " I began to cry , " you villain ! " A touch on the chest silenced me : I am stout , and soon put out of breath ; and , what with that and the rage , I staggered dizzily back , and felt ready to suffocate , or to burst a blood-vessel . The scene was over in two minutes ; Catherine , released , put her two hands to her temples , and looked just as if she were not sure whether her ears were off or on . She trembled like a reed , poor thing , and leant against the table perfectly bewildered .

При виде этого дьявольского насилия я яростно бросился на него. "Ты негодяй!" Я начал кричать: "Ты негодяй!" Прикосновение к груди заставило меня замолчать: я толстый, и вскоре у меня перехватило дыхание; и из-за этого, а также из-за ярости, я пошатнулся, у меня закружилась голова, и я почувствовал, что готов задохнуться или лопнуть кровеносный сосуд. Сцена закончилась через две минуты; Кэтрин, освобожденная, приложила обе руки к вискам и выглядела так, словно не была уверена, отключены у нее уши или включены. Бедняжка, она дрожала как тростинка и прислонилась к столу в полном замешательстве.
2 unread messages
" I know how to chastise children , you see , " said the scoundrel grimly , as he stooped to repossess himself of the key , which had dropped to the floor . " Go to Linton now , as I told you ; and cry at your ease ! I shall be your father , to-morrow -- all the father you 'll have in a few days -- and you shall have plenty of that . You can bear plenty ; you re no weakling : you shall have a daily taste , if I catch such a devil of a temper in your eyes again ! "

"Видите ли, я знаю, как наказывать детей", - мрачно сказал негодяй, наклоняясь, чтобы подобрать ключ, который упал на пол. - Отправляйся сейчас же в Линтон, как я тебе сказал, и плачь в свое удовольствие! Завтра я буду твоим отцом - таким отцом, какой у тебя будет через несколько дней, — и этого у тебя будет предостаточно. Ты можешь вынести многое; ты не слабак: ты будешь ежедневно испытывать это на себе, если я снова замечу в твоих глазах такой дьявольский нрав!"
3 unread messages
Cathy ran to me instead of Linton , and knelt down and put her burning cheek on my lap , weeping aloud . Her cousin had shrunk into a corner of the settle , as quiet as a mouse , congratulating himself , I dare say , that the correction had lighted on another than him . Mr.

Кэти подбежала ко мне вместо Линтона, опустилась на колени и уткнулась своей пылающей щекой мне в колени, громко плача. Ее кузен забился в угол дивана, тихий, как мышка, и, осмелюсь сказать, поздравлял себя с тем, что исправление коснулось не его, а кого-то другого. Г-н
4 unread messages
Heathcliff , perceiving us all confounded , rose , and expeditiously made the tea himself . The cups and saucers were laid ready . He poured it out , and handed me a cup .

Хитклиф, видя, что мы все сбиты с толку, встал и сам быстро заварил чай. Чашки и блюдца были расставлены наготове. Он налил его и протянул мне чашку.
5 unread messages
" Wash away your spleen , " he said . " And help your own naughty pet and mine . It is not poisoned , though I prepared it . I 'm going out to seek your horses . "

"Смой свою хандру", - сказал он. - И помоги своему непослушному питомцу и моему. Оно не отравлено, хотя я его готовила. Я пойду поищу ваших лошадей."
6 unread messages
Our first thought , on his departure , was to force an exit somewhere . We tried the kitchen door , but that was fastened outside : we looked at the windows -- they were too narrow for even Cathy 's little figure .

Нашей первой мыслью после его ухода было где-нибудь прорваться. Мы попробовали открыть кухонную дверь, но она была заперта снаружи: мы посмотрели на окна — они были слишком узкими даже для маленькой фигурки Кэти.
7 unread messages
" Master Linton , " I cried , seeing we were regularly imprisoned : " you know what your diabolical father is after and you shall tell us or I 'll box your ears , as he has done your cousin 's . "

"Мастер Линтон", - воскликнула я, видя, что нас регулярно сажают в тюрьму. "Вы знаете, чего добивается ваш дьявольский отец, и вы должны сказать нам, или я надеру вам уши, как он надрал уши вашему кузену".
8 unread messages
" Yes , Linton , you must tell , " said Catherine . " It was for your sake I came ; and it will be wickedly ungrateful if you refuse . "

- Да, Линтон, ты должен рассказать, - сказала Кэтрин. - Я пришел ради тебя, и с твоей стороны будет чудовищной неблагодарностью, если ты откажешься.
9 unread messages
" Give me some tea , I 'm thirsty , and then I 'll tell you " he answered . " Mrs. Dean , go away . I do n't like you standing over me . Now , Catherine , you are letting your tears fall into my cup . I wo n't drink that . Give me another . "

"Дай мне немного чая, я хочу пить, и тогда я тебе расскажу", - ответил он. - Миссис Дин, уходите. Мне не нравится, что ты стоишь надо мной. А теперь, Кэтрин, ты позволяешь своим слезам капать в мою чашку. Я не буду это пить. Налей мне еще."
10 unread messages
Catherine pushed another to him , and wiped her face . I felt disgusted at the little wretch 's composure , since he was no longer in terror for himself . The anguish he had exhibited on the moor subsided as soon as ever he entered Wuthering Heights ; so I guessed he had been menaced with an awful visitation of wrath if he failed in decoying us there ; and , that accomplished , he had no further immediate fears .

Кэтрин пододвинула к нему другую и вытерла лицо. Я почувствовал отвращение к самообладанию маленького негодяя, поскольку он больше не боялся за себя. Тоска, которую он выказывал на Вересковых пустошах, утихла, как только он вступил на Грозовой перевал; поэтому я предположил, что ему угрожал ужасный приступ гнева, если ему не удастся заманить нас туда; и, когда это было сделано, у него больше не было непосредственных опасений.
11 unread messages
" Papa wants us to be married , " he continued , after sipping some of the liquid . " And he knows your papa would n't let us marry now ; and he 's afraid of my dying , if we wait ; so we are to be married in the morning , and you are to stay here all night ; and if you do as he wishes , you shall return home next day , and take me with you . "

- Папа хочет, чтобы мы поженились, - продолжил он, отпив немного жидкости. - И он знает, что твой папа не позволил бы нам пожениться сейчас; и он боится, что я умру, если мы будем ждать; поэтому мы поженимся утром, и ты останешься здесь на всю ночь; и если ты сделаешь, как он хочет, ты вернешься домой на следующий день, и возьми меня с собой."
12 unread messages
" Take you with her , pitiful changeling ? " I exclaimed . " You marry ? Why , the man is mad ; or he thinks us fools , every one . And do you imagine that beautiful young lady , that healthy , hearty girl , will tie herself to a little perishing monkey like you ! Are you cherishing the notion that anybody , let alone Miss Catherine Linton , would have you for a husband ? You want whipping for bringing us in here at all , with your dastardly puling tricks ; and -- do n't look so silly , now ! I 've a very good mind to shake you severely , for your contemptible treachery , and your imbecile conceit . "

- Забрать тебя с собой, жалкий подменыш? - воскликнул я. - Ты женишься? Да ведь этот человек сумасшедший; или он считает нас дураками, всех до единого. И неужели ты можешь себе представить, что эта красивая молодая леди, эта здоровая, жизнерадостная девушка свяжет себя с такой маленькой погибающей обезьянкой, как ты! Ты лелеешь мысль, что кто-нибудь, не говоря уже о мисс Кэтрин Линтон, взял бы тебя в мужья? Ты хочешь, чтобы тебя выпороли за то, что ты вообще притащил нас сюда со своими подлыми трюками; и — не выгляди таким глупым, сейчас же! Я очень хочу хорошенько встряхнуть вас за ваше презренное предательство и ваше идиотское самомнение."
13 unread messages
I did give him a slight shaking ; but it brought on the cough , and he took to his ordinary resource of moaning and weeping , and Catherine rebuked me .

Я действительно слегка встряхнул его, но это вызвало кашель, и он прибегнул к своему обычному средству - стонам и рыданиям, а Кэтрин сделала мне выговор.
14 unread messages
" Stay all night ? No , " she said , looking slowly round . " Ellen , I 'll burn that door down , but I 'll get out . "

- Останешься на всю ночь? Нет, - сказала она, медленно оглядываясь по сторонам. "Эллен, я сожгу эту дверь дотла, но я выберусь".
15 unread messages
And she would have commenced the execution of her threat directly , but Linton was up in alarm for his dear self again . He clasped her in his two feeble arms , sobbing : " Wo n't you have me , ' and save me ? not let me come to the Grange ? Oh , darling Catherine ! you must n't go and leave , after all .

И она бы немедленно приступила к исполнению своей угрозы, но Линтон снова встревожился за себя дорогого. Он сжал ее двумя слабыми руками, всхлипывая: "Неужели ты не возьмешь меня и не спасешь? не позволишь мне приехать в Грейндж? О, дорогая Кэтрин! в конце концов, ты не должен уходить.
16 unread messages
You must obey my father -- you must ! "

Ты должен повиноваться моему отцу — ты должен!"
17 unread messages
" I must obey my own , " she replied , " and relieve him from this cruel suspense . The whole night ! What would he think ? he 'll be distressed already . I 'll either break or burn a way out of the house . Be quiet ! You 're in no danger ; but if you hinder me -- Linton , I love papa better than you ! "

"Я должна подчиниться своему собственному желанию, - ответила она, - и избавить его от этого жестокого ожидания. Целую ночь! Что бы он подумал? он и так будет расстроен. Я либо сломаю, либо сожгу выход из дома. Успокойся! Тебе ничто не угрожает, но если ты будешь мне мешать... Линтон, я люблю папу больше, чем тебя!"
18 unread messages
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliff 's anger , restored to the boy his coward 's eloquence . Catherine was near distraught : still , she persisted that she must go home , and tried entreaty in her turn , persuading him to subdue his selfish agony . While they were thus occupied , our gaoler re-entered .

Смертельный ужас, который он испытывал перед гневом мистера Хитклифа, вернул мальчику его трусливое красноречие. Кэтрин была близка к отчаянию: тем не менее, она настаивала на том, что должна вернуться домой, и, в свою очередь, попыталась уговорить его подавить свою эгоистичную агонию. Пока они были заняты этим, снова вошел наш тюремщик.
19 unread messages
" Your beasts have trotted off , " he said , " and -- now , Linton ! snivelling again ? What has she been doing to you ? Come , come -- have done , and get to bed . In a month or two , my lad , you 'll be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand . You 're pining for pure love , are you not ? nothing else in the world : and she shall have you ! There , to bed ! Zillah wo n't be here tonight ; you must undress yourself . Hush ! hold your noise ! Once in your own room , I 'll not come near you : you need n't fear . By chance you 've managed tolerably . I 'll look to the rest . "

— Ваши животные ускакали, - сказал он, - а теперь, Линтон! опять хнычешь? Что она с тобой делала? Давай, давай, заканчивай и ложись спать. Через месяц или два, мой мальчик, ты сможешь энергичной рукой отплатить ей за ее нынешнюю тиранию. Ты тоскуешь по чистой любви, не так ли? больше ничего на свете: и она получит тебя! Туда, в постель! Зиллы сегодня здесь не будет; ты должна раздеться сама. Тише! попридержи свой шум! Оказавшись в твоей собственной комнате, я не подойду к тебе: тебе не нужно бояться. По счастливой случайности вы справились сносно. Я позабочусь об остальном."
20 unread messages
He spoke these words , holding the door open for his son to pass ; and the latter achieved his exit exactly as a spaniel might , which suspected the person who attended on it of designing a spiteful squeeze . The lock was resecured . Heathcliff approached the fire , where my mistress and I stood silent .

Он произнес эти слова, придерживая дверь открытой, чтобы его сын мог пройти; и последний вышел точно так же, как мог бы выйти спаниель, который заподозрил человека, который за ним ухаживал, в намеренном злобном пожатии. Замок был восстановлен. Хитклиф подошел к камину, где мы с моей госпожой молча стояли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому