Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Now , " said he , with curbed ferocity , " I 'm getting angry ; and if you do n't command that paltry spirit of yours -- Damn you ! get up directly ! "

"Теперь, — сказал он со сдерживаемой свирепостью, - я начинаю сердиться; и если ты не обуздаешь свой ничтожный дух - будь ты проклят! немедленно вставай!"
2 unread messages
" I will , father , " he panted . " Only , let me alone , or I shall faint . I 've done as you wished , I 'm sure . Catherine will tell you that I -- that I -- have been cheerful . Ah ! keep by me , Catherine : give me your hand . "

- Я сделаю это, отец, - выдохнул он. - Только оставь меня в покое, или я упаду в обморок. Я уверен, что сделал все, как ты хотел. Кэтрин скажет вам, что я... что я— была весела. Ах! держись рядом со мной, Кэтрин, дай мне свою руку."
3 unread messages
" Take mine , " said his father ; " stand on your feet . There now -- she 'll lend you her arm : that 's right , look at her . You would imagine I was the devil himself , Miss Linton , to excite such horror . Be so kind as to walk home with him , will you ? He shudders if I touch him . "

"Возьми мой, - сказал его отец, - встань на ноги. Ну вот, теперь она протянет тебе руку: верно, посмотри на нее. Вы могли бы подумать, что я сам дьявол, мисс Линтон, раз вызываю такой ужас. Будьте так добры, проводите его домой, хорошо? Он вздрагивает, если я к нему прикасаюсь."
4 unread messages
" Linton , dear ! " whispered Catherine , " I ca n't go to Wuthering Heights : papa has forbidden me . He 'll not harm you : why are you so afraid ? "

- Линтон, дорогой! Кэтрин прошептала: "Я не могу пойти на Грозовой перевал: папа запретил мне. Он не причинит тебе вреда: почему ты так боишься?"
5 unread messages
" I can never re-enter that house , " he answered . " I 'm not to re-enter it without you ! "

"Я никогда не смогу снова войти в этот дом", - ответил он. "Я не должен возвращаться туда без тебя!"
6 unread messages
" Stop ! " cried his father . " We 'll respect Catherine 's filial scruples . Nelly , take him in , and I 'll follow your advice concerning the doctor , without delay . "

"Прекрати!" - воскликнул его отец. - Мы будем уважать сыновнюю щепетильность Кэтрин. Нелли, отведи его к себе, и я без промедления последую твоему совету относительно врача."
7 unread messages
" You 'll do well , " replied I.

"У тебя все получится", - ответил я.
8 unread messages
" But I must remain with my mistress : to mind your son is not my business . "

- Но я должен остаться со своей госпожой: присматривать за вашим сыном - не мое дело.
9 unread messages
" You are very stiff , " said Heathcliff , " I know that : but you 'll force me to pinch the baby and make it scream before it moves your charity . Come , then , my hero . Are you willing to return , escorted by me ? "

- Ты очень чопорный, - сказал Хитклиф, - я знаю это, но ты заставишь меня ущипнуть ребенка и заставить его закричать, прежде чем это подействует на твое милосердие. Тогда пойдем, мой герой. Вы готовы вернуться в моем сопровождении?"
10 unread messages
He approached once more , and made as if he would seize the fragile being ; but , shrinking back , Linton clung to his cousin , and implored her to accompany him , with a frantic importunity that admitted no denial . However I disapproved , I could n't hinder her : indeed , how could she have refused him herself ? What was filling him with dread we had no means of discerning : but there he was , powerless under its grip , and any addition seemed capable of shocking him into idiocy . We reached the threshold : Catherine walked in , and I stood waiting till she had conducted the invalid to a chair , expecting her out immediately ; when Mr. Heathcliff , pushing me forward , exclaimed :

Он снова приблизился и сделал вид, что собирается схватить хрупкое существо; но, отшатнувшись, Линтон прильнул к своей кузине и умолял ее сопровождать его с неистовой настойчивостью, не допускавшей возражений. Как бы я ни был против, я не мог ей помешать: в самом деле, как она могла сама отказать ему? Что наполняло его ужасом, мы не могли определить; но он был там, бессильный под его властью, и любое дополнение, казалось, могло шокировать его до идиотизма. Мы достигли порога: Кэтрин вошла, а я стоял, ожидая, пока она подведет больную к креслу, ожидая, что она немедленно выйдет; когда мистер Хитклиф, подтолкнув меня вперед, воскликнул:
11 unread messages
" My house is not stricken with the plague , Nelly ; and I have a mind to be hospitable to-day : sit down , and allow me to shut the door . "

- Мой дом не поражен чумой, Нелли, и сегодня я намерен быть гостеприимным: садись и позволь мне закрыть дверь.
12 unread messages
He shut and locked it also . I started .

Он тоже закрыл и запер ее на ключ. Я вздрогнул.
13 unread messages
" You shall have tea before you go home , " he added . " I am by myself . Hareton is gone with some cattle to the Lees , and Zillah and Joseph are off on a journey of pleasure ; and , though I 'm used to being alone , I 'd rather have some interesting company , if I can get it . Miss Linton , take your seat by him . I give you what I have : the present is hardly worth accepting ; but I have nothing else to offer . It is Linton , I mean .

"Вы выпьете чаю, прежде чем отправитесь домой", - добавил он. "Я сам по себе. Гэртон уехал с каким-то скотом на Лиз, а Зилла и Джозеф отправились в увеселительное путешествие; и, хотя я привык быть один, я предпочел бы иметь какую-нибудь интересную компанию, если смогу ее получить. Мисс Линтон, займите свое место рядом с ним. Я отдаю тебе то, что у меня есть: подарок вряд ли стоит того, чтобы его принимать; но мне больше нечего предложить. Я имею в виду Линтона.
14 unread messages
How she does stare ! It 's odd what a savage feeling I have to anything that seems afraid of me ! Had I been born where laws are less strict and tastes less dainty , I should treat myself to a slow vivisection of those two , as an evening 's amusement . "

Как она на меня смотрит! Странно, какое дикое чувство я испытываю ко всему, что, кажется, боится меня! Если бы я родился там, где законы менее строги, а вкусы менее изысканны, я бы побаловал себя медленной вивисекцией этих двоих в качестве вечернего развлечения."
15 unread messages
He drew in his breath , struck the table , and swore to himself , " By hell ! I hate them . "

Он перевел дыхание, ударил кулаком по столу и выругался про себя: "Черт возьми! Я ненавижу их."
16 unread messages
" I 'm not afraid of you ! " exclaimed Catherine , who could not hear the latter part of his speech . She stepped close up ; her black eyes flashing with passion and resolution . " Give me that key : I will have it ! " she said . " I would n't eat or drink here , if I were starving . "

"Я тебя не боюсь!" - воскликнула Кэтрин, которая не расслышала последней части его речи. Она подошла ближе; ее черные глаза сверкали страстью и решимостью. "Отдай мне этот ключ: он будет у меня!" она сказала. - Я бы не стал здесь ни есть, ни пить, даже если бы умирал с голоду.
17 unread messages
Heathcliff had the key in his hand that remained on the table . He looked up , seized with a sort of surprise at her boldness ; or , possibly , reminded by her voice and glance , of the person from whom she inherited it . She snatched at the instrument , and half-succeeded in getting it out of his loosened fingers : but her action recalled him to the present ; he recovered it speedily .

В руке Хитклифф держал ключ, который остался лежать на столе. Он поднял глаза, в некотором роде удивленный ее смелостью; или, возможно, ее голос и взгляд напомнили ему о человеке, от которого она унаследовала это. Она схватила инструмент, и ей почти удалось вырвать его из его ослабевших пальцев, но ее движение вернуло его к настоящему; он быстро схватил его.
18 unread messages
" Now , Catherine Linton , " he said , " stand off , or I shall knock you down ; and that will make Mrs. Dean mad . "

"А теперь, Кэтрин Линтон, - сказал он, - отойди, или я сбью тебя с ног, и это разозлит миссис Дин".
19 unread messages
Regardless of this warning , she captured his closed hand and its contents again . " We will go ! " she repeated , exerting her utmost efforts to cause the iron muscles to relax ; and finding that her nails made no impression , she applied her teeth pretty sharply . Heathcliff glanced at me a glance that kept me from interfering a moment . Catherine was too intent on his fingers to notice his face .

Невзирая на это предупреждение, она снова схватила его сжатую ладонь и ее содержимое. "Мы пойдем!" - повторила она, прилагая все усилия, чтобы заставить железные мышцы расслабиться; и, обнаружив, что ее ногти не производят никакого впечатления, она довольно резко вонзила зубы. Хитклиф бросил на меня взгляд, который на мгновение удержал меня от вмешательства. Кэтрин была слишком поглощена его пальцами, чтобы заметить выражение его лица.
20 unread messages
He opened them suddenly , and resigned the object of dispute ; but , ere she had well secured it , he seized her with the liberated hand , and , pulling her on his knee , administered with the other a shower of terrific slaps on the side of the head , each sufficient to have fulfilled his threat , had she been able to fall .

Он внезапно открыл их и уступил предмет спора; но, прежде чем она успела как следует ухватиться за него, он схватил ее свободной рукой и, усадив к себе на колено, другой нанес град ужасающих пощечин по голове, каждой из которых было достаточно, чтобы привести в исполнение свою угрозу, если бы она смогла упасть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому