Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Catherine looked up , and instinctively raised her hand to her cheek : his neighbourhood revived a painful sensation . Anybody else would have been incapable of regarding the childish act with sternness , but he scowled on her and muttered :

Кэтрин подняла глаза и инстинктивно поднесла руку к щеке: его соседство пробудило болезненное ощущение. Любой другой был бы неспособен отнестись к этому детскому поступку сурово, но он хмуро посмотрел на нее и пробормотал:
2 unread messages
" Oh ! you are not afraid of me ? Your courage is well disguised : you seem damnably afraid ! "

"ой! ты меня не боишься? Ваша храбрость хорошо замаскирована: вы, кажется, чертовски напуганы!"
3 unread messages
" I am afraid now , " she replied , " because , if I stay , papa will be miserable ; and how can I endure making him miserable ; -- when he -- when he -- Mr. Heathcliff , let me go home ! I promised to marry Linton : papa would like me to : and I love him . Why should you wish to force me to do what I 'll willingly do of myself ? "

— Теперь я боюсь, — ответила она, — потому что, если я останусь, папа будет несчастен; а как я могу вынести, что делаю его несчастным; когда он... когда он... мистер Хитклиф, отпустите меня домой! Я обещала выйти замуж за Линтона: папа хотел бы, чтобы я этого сделала, и я люблю его. Почему вы хотите заставить меня делать то, что я охотно сделаю сам?"
4 unread messages
" Let him dare to force you ! " I cried . " There 's a law in the land , thank God there is ; though we be in an out-of-the-way place . I 'd inform if he were my own son : and it 's felony without benefit of clergy ! "

"Пусть он посмеет принудить тебя!" Я заплакал. - В этой стране есть закон, слава Богу, он есть, хотя мы и находимся в отдаленном месте. Я бы сообщил, если бы он был моим собственным сыном: и это уголовное преступление без участия духовенства!"
5 unread messages
" Silence ! " said the ruffian . " To the devil with your clamour ! I do n't want you to speak . Miss Linton , I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable : I shall not sleep for satisfaction . You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours , than informing me that such an event would follow . As to your promise to marry Linton , I 'll take care you shall keep it ; for you shall not quit this place till it is fulfilled . "

"Тишина!" - сказал негодяй. - К дьяволу ваш крик! Я не хочу, чтобы ты говорил. Мисс Линтон, я получу огромное удовольствие, думая, что ваш отец будет несчастен: я не буду спать ради удовлетворения. Вы не могли бы придумать более надежного способа закрепить свое пребывание под моей крышей на следующие двадцать четыре часа, чем сообщить мне, что за этим последует такое событие. Что касается твоего обещания выйти замуж за Линтона, я позабочусь о том, чтобы ты сдержала его, потому что ты не покинешь это место, пока оно не будет выполнено."
6 unread messages
" Send Ellen , then , to let papa know I 'm safe ! " exclaimed Catherine , weeping bitterly . " Or marry me now . Poor papa ! Ellen , he 'll think we 're lost .

- Тогда пошли Эллен сообщить папе, что я в безопасности! - воскликнула Кэтрин, горько плача. - Или выходи за меня замуж сейчас. Бедный папа! Эллен, он подумает, что мы заблудились.
7 unread messages
What shall we do ? "

Что же нам делать?"
8 unread messages
" Not he ! He 'll think you are tired of waiting on him , and run off for a little amusement , " answered Heathcliff . " You can not deny that you entered my house of your own accord , in contempt of his injunctions to the contrary . And it is quite natural that you should desire amusement at your age ; and that you would weary of nursing a sick man , and that man only your father . Catherine , his happiest days were over when your days began . He cursed you , I dare say , for coming into the world ( I did , at least ) ; and it would just do if he cursed you as he went out of it . I 'd join him . I do n't love you ! How should I ? Weep away . As far as I can see , it will be your chief diversion hereafter ; unless Linton make amends for other losses : and your provident parent appears to fancy he may . His letters of advice and consolation entertained me vastly . In his last he recommended my jewel to be careful of his ; and kind to her when he got her . Careful and kind -- that 's paternal . But Linton requires his whole stock of care and kindness for himself . Linton can play the little tyrant well . He 'll undertake to torture any number of cats , if their teeth be drawn and their claws pared . You 'll be able to tell his uncle fine tales of his kindness , when you get home again , I assure you . "

- Только не он! Он подумает, что тебе надоело его ждать, и убежит немного развлечься, - ответил Хитклиф. - Вы не можете отрицать, что вошли в мой дом по собственной воле, пренебрегая его предписаниями об обратном. И вполне естественно, что в вашем возрасте вам хочется развлечений; и что вам надоело бы ухаживать за больным человеком, и этот человек всего лишь ваш отец. Кэтрин, его самые счастливые дни закончились, когда начались твои. Осмелюсь сказать, он проклял тебя за то, что ты появился на свет (по крайней мере, я проклял); и было бы вполне уместно, если бы он проклял тебя, уходя из этого мира. Я бы присоединился к нему. Я не люблю тебя! Как я должен поступить? Выплакаться. Насколько я могу судить, в дальнейшем это будет вашим главным развлечением, если только Линтон не возместит другие убытки, а ваш предусмотрительный родитель, похоже, воображает, что он может это сделать. Его письма с советами и утешениями очень развлекали меня. В своем последнем письме он посоветовал моей драгоценности быть осторожной с его драгоценностью и быть доброй к ней, когда он ее получит. Заботливый и добрый — это по-отечески. Но Линтону требуется весь его запас заботы и доброты по отношению к самому себе. Линтон хорошо умеет играть маленького тирана. Он возьмется мучить любое количество кошек, если им вырвать зубы и подстричь когти. Уверяю тебя, когда ты снова вернешься домой, ты сможешь рассказывать его дяде прекрасные истории о его доброте."
9 unread messages
" You 're right there ! " I said ; " explain your son 's character .

"Ты прямо здесь!" Я сказал: "Объясните характер вашего сына.
10 unread messages
Show his resemblance to yourself ; and then , I hope , Miss Cathy will think twice before she takes the cockatrice !

Покажите его сходство с собой, и тогда, я надеюсь, мисс Кэти дважды подумает, прежде чем брать василиска!
11 unread messages
" I do n't much mind speaking of his amiable qualities now , " he answered ; " because she must either accept him or remain a prisoner , and you along with her , till your master dies . I can detain you both , quite concealed , here . If you doubt , encourage her to retract her word , and you 'll have an opportunity of judging ! "

"Я не очень возражаю сейчас говорить о его приятных качествах, - ответил он, - потому что она должна либо принять его, либо оставаться пленницей, и ты вместе с ней, пока твой хозяин не умрет. Я могу задержать вас обоих здесь, совершенно незаметно. Если вы сомневаетесь, предложите ей взять свои слова обратно, и у вас будет возможность судить!"
12 unread messages
" I 'll not retract my word , " said Catherine . " I 'll marry him within this hour , if I may go to Thrushcross Grange afterwards . Mr. Heathcliff , you 're a cruel man , but you 're not a fiend ; and you wo n't from mere malice , destroy irrevocably all my happiness . If papa thought I had left him on purpose , and if he died before I returned , could I bear to live ? I 've given over crying : but I 'm going to kneel here , at your knee ; and I 'll not get up , and I 'll not take my eyes from your face till you look back at me ! No , do n't turn away ! do look ! You 'll see nothing to provoke you . I do n't hate you . I 'm not angry that you struck me . Have you never loved anybody in all your life , uncle ? never ? Ah , you must look once . I 'm so wretched , you ca n't help being sorry and pitying me . "

- Я не откажусь от своего слова, - сказала Кэтрин. - Я выйду за него замуж в течение этого часа, если мне разрешат потом съездить в Трашкросс-Грейндж. Мистер Хитклиф, вы жестокий человек, но вы не дьявол; и вы не станете из простого злого умысла безвозвратно разрушать все мое счастье. Если бы папа подумал, что я нарочно оставила его, и если бы он умер до моего возвращения, смогла бы я вынести эту жизнь? Я перестала плакать, но я собираюсь преклонить колени здесь, у твоих колен; и я не встану, и я не отведу глаз от твоего лица, пока ты не посмотришь на меня в ответ! Нет, не отворачивайся! смотрите же! Вы не увидите ничего, что могло бы вас спровоцировать. Я не испытываю к тебе ненависти. Я не сержусь за то, что ты ударил меня. Неужели ты никогда никого не любил за всю свою жизнь, дядя? никогда? Ах, ты должен взглянуть один раз. Я так несчастен, что ты не можешь не жалеть меня".
13 unread messages
" Keep your eft 's fingers off ; and move , or I 'll kick you ! " cried Heathcliff , brutally repulsing her . " I 'd rather be hugged by a snake .

"Убери свои пальцы от эфта и двигайся, или я тебя пну!" - воскликнул Хитклиф, грубо отталкивая ее. - Я бы предпочел, чтобы меня обняла змея.
14 unread messages
How the devil can you dream of fawning on me ? I detest you ! "

Как, черт возьми, ты можешь мечтать о том, чтобы заискивать передо мной? Я ненавижу тебя!"
15 unread messages
He shrugged his shoulders : shook himself , indeed , as if his flesh crept with aversion ; and thrust back his chair ; while I got up , and opened my mouth , to commence a downright torrent of abuse . But I was rendered dumb in the middle of the first sentence , by a threat that I should be shown into a room by myself the very next syllable I uttered . It was growing dark -- we heard a sound of voices at the garden gate . Our host hurried out instantly : he had his wits about him ; we had not . There was a talk of two or three minutes , and he returned alone .

Он пожал плечами, более того, встряхнулся, словно по его телу пробежали мурашки отвращения, и отодвинул свой стул, в то время как я встал и открыл рот, чтобы разразиться потоком откровенных оскорблений. Но я онемел на середине первого предложения из-за угрозы, что меня самого отведут в комнату, как только я произнесу следующий слог. Начинало темнеть — мы услышали голоса у садовой калитки. Наш хозяин немедленно поспешил выйти: он был в здравом уме, а мы - нет. Разговор продолжался две или три минуты, и он вернулся один.
16 unread messages
" I thought it had been your cousin Hareton , " I observed to Catherine . " I wish he would arrive ! Who knows but he might take our part ? "

- Я думал, это был твой кузен Гэртон, - заметил я Кэтрин. - Я бы хотел, чтобы он приехал! Кто знает, может быть, он встанет на нашу сторону?"
17 unread messages
" It was three servants sent to seek you from the Grange , " said Heathcliff , overhearing me . " You should have opened a lattice and called out : but I could swear that chit is glad you did n't . She 's glad to be obliged to stay , I 'm certain . "

"Это были трое слуг, посланных за тобой из Грейнджа", - сказал Хитклиф, подслушав меня. - Тебе следовало открыть решетку и позвать меня, но я могу поклясться, что малышка рада, что ты этого не сделал. Я уверен, она рада, что вынуждена остаться."
18 unread messages
At learning the chance we had missed , we both gave vent to our grief without control ; and he allowed us to wail on till nine o'clock . Then he bid us go upstairs , through the kitchen , to Zillah 's chamber ; and I whispered my companion to obey : perhaps we might contrive to get through the window there , or into a garret , and out by its skylight . The window , however , was narrow , like those below , and the garret trap was safe from our attempts ; for we were fastened in as before .

Узнав, какой шанс мы упустили, мы оба безудержно дали волю своему горю, и он позволил нам причитать до девяти часов. Затем он велел нам подняться наверх, через кухню, в комнату Зиллы; и я шепнул своему спутнику, чтобы он повиновался: может быть, нам удастся пролезть туда через окно или на чердак, а оттуда через слуховой люк. Окно, однако, было узким, как и те, что внизу, и чердачный люк был защищен от наших попыток, потому что мы были заперты, как и прежде.
19 unread messages
We neither of us lay down : Catherine took her station by the lattice , and watched anxiously for morning ; a deep sigh being the only answer I could obtain to my frequent entreaties that she would try to rest . I seated myself in a chair , and rocked to and fro , passing harsh judgment on my many derelictions of duty ; from which , it struck me then , all the misfortunes of my employers sprang . It was not the case , in reality , I am aware ; but it was , in my imagination , that dismal night ; and I thought Heathcliff himself less guilty than I.

Мы оба не ложились: Кэтрин заняла свое место у решетки и с тревогой ждала наступления утра; глубокий вздох был единственным ответом, который я мог получить на свои частые просьбы о том, чтобы она попыталась отдохнуть. Я уселся в кресло и принялся раскачиваться взад-вперед, сурово осуждая свои многочисленные нарушения служебных обязанностей, из-за которых, как мне тогда показалось, проистекали все несчастья моих работодателей. Я знаю, что на самом деле все было не так; но в моем воображении та мрачная ночь была именно такой, и я считал самого Хитклифа менее виновным, чем я.
20 unread messages
At seven o'clock he came , and enquired if Miss Linton had risen . She ran to the door immediately , and answered , " Yes . " " Here , then , " he said , opening it , and pulling her out . I rose to follow , but he turned the lock again . I demanded my release .

В семь часов он пришел и осведомился, встала ли мисс Линтон. Она немедленно подбежала к двери и ответила: "Да". - Тогда держи, - сказал он, открывая ее и вытаскивая ее наружу. Я поднялся, чтобы последовать за ним, но он снова повернул замок. Я потребовал своего освобождения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому