Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" There , Miss Cathy ! you see you have got into pretty company , " I interposed . " Nice words to be used to a young lady ! pray do n't begin to dispute with him . Come , let us seek for Minny ourselves , and begone . "

- Вот так, мисс Кэти! видите, вы попали в приятную компанию, - вмешался я. - Приятные слова для юной леди! прошу тебя, не начинай с ним спорить. Пойдемте, давайте сами поищем Минни и уйдем.
2 unread messages
" But , Ellen , " cried she , staring , fixed in astonishment , " how dare he speak so to me ? Must n't he be made to do as I ask him ? You wicked creature , I shall tell papa what you said . -- Now , then ! "

- Но, Эллен, - воскликнула она, вытаращив глаза в изумлении, - как он смеет так говорить со мной? Разве нельзя заставить его сделать то, о чем я его прошу? Ты злое создание, я передам папе то, что ты сказала. — Ну, тогда сейчас!"
3 unread messages
Hareton did not appear to feel this threat ; so the tears sprang into her eyes with indignation .

Гэртон, казалось, не почувствовала этой угрозы, поэтому слезы от негодования навернулись у нее на глаза.
4 unread messages
" You bring the pony , " she exclaimed , turning to the woman , " and let my dog free this moment ! "

"Приведите пони, - воскликнула она, поворачиваясь к женщине, - и немедленно отпустите мою собаку!"
5 unread messages
" Softly , miss , " answered she addressed : " you 'll lose nothing by being civil . Though Mr. Hareton , there , be not the master 's son , he 's your cousin ; and I was never hired to serve you . "

"Тише, мисс", - ответила она, обращаясь к ней. "Вы ничего не потеряете, если будете вежливы. Хотя мистер Гэртон и не сын хозяина, он ваш двоюродный брат, и я никогда не нанимался вам прислуживать.
6 unread messages
" He my cousin ! " cried Cathy , with a scornful laugh .

"Он мой двоюродный брат!" - воскликнула Кэти с презрительным смехом.
7 unread messages
" Yes , indeed , " responded her reprover .

"Да, действительно", - ответил ее обличитель.
8 unread messages
" Oh , Ellen ! do n't let them say such things , " she pursued , in great trouble . " Papa is gone to fetch my cousin from London : my cousin is a gentleman 's son . That my " -- she stopped , and wept outright ; upset at the bare mention of relationship with such a clown .

- О, Эллен! не позволяй им говорить такие вещи, - продолжала она в большом затруднении. - Папа уехал за моим кузеном из Лондона: мой кузен - сын джентльмена. Это мое", — она остановилась и разрыдалась навзрыд; расстроенная простым упоминанием об отношениях с таким клоуном.
9 unread messages
" Hush , hush ! " I whispered , " people can have many cousins , and of all sorts , Miss Cathy , without being any the worse for it ; only they need n't keep their company , if they be disagreeable and bad . "

"Тише, тише!" Я прошептал: "У людей может быть много двоюродных братьев и сестер всех мастей, мисс Кэти, и они от этого ничуть не становятся хуже; только им не обязательно составлять им компанию, если они неприятные и плохие".
10 unread messages
" He 's not -- he 's not my cousin , Ellen ! " she went on , gathering fresh grief from reflection , and flinging herself into my arms for refuge from the idea .

— Он не... он не мой кузен, Эллен! она продолжала, черпая новое горе из размышлений, и бросилась в мои объятия, ища убежища от этой мысли.
11 unread messages
I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations ; having no doubt of Linton 's approaching arrival , communicated by the former , being reported to Mr. Heathcliff ; and feeling as confident that Catherine 's first thought on her father 's return , would be to seek an explanation of the latter 's assertion concerning her rude-bred kindred .

Я был очень раздосадован на нее и служанку за их взаимные откровения; я не сомневался, что о приближающемся приезде Линтона, о котором сообщила первая, доложат мистеру Хитклифу; и был так же уверен, что первой мыслью Кэтрин по возвращении ее отца было бы поискать объяснения утверждению последней относительно ее грубо воспитанной родни.
12 unread messages
Hareton , recovering from his disgust at being taken for a servant , seemed moved by her distress ; and , having fetched the pony round to the door , he took , to propitiate her , a fine crooked-legged terrier-whelp from the kennel , and putting it into her hand bid her wisht ! for he meant nought . Pausing in her lamentations , she surveyed him with a glance of awe and horror , then burst forth anew .

Гэртон, оправившийся от отвращения, вызванного тем, что его приняли за слугу, казалось, был тронут ее горем; и, подведя пони к двери, он взял, чтобы умилостивить ее, прекрасного кривоногого щенка терьера из питомника и, сунув его ей в руку, пожелал удачи! ибо он ничего не значил. Прервав свои причитания, она окинула его взглядом, полным благоговения и ужаса, а затем разразилась новой тирадой.
13 unread messages
I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow ; who was a well-made , athletic youth , good-looking in features , and stout and healthy , but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm , and lounging among the moors after rabbits and game . Still , I thought I could detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed . Good things lost amid a wilderness of weeds , to be sure , whose rankness far overtopped their neglected growth ; yet , notwithstanding , evidence of a wealthy soil , that might yield luxuriant crops under other and favourable circumstances . Mr. Heathcliff , I believe , had not treated him physically ill ; thanks to his fearless nature , which offered no temptation to that course of oppression : he had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill-treatment , in Heathcliff 's judgment . He appeared to have bent his malevolence on making him a brute : he was never taught to read or write ; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper ; never led a single step towards virtue , or guarded by a single precept against vice .

Я едва мог удержаться от улыбки при виде такой антипатии к бедняге; это был хорошо сложенный, атлетически сложенный юноша с приятными чертами лица, крепкий и здоровый, но одетый в одежду, соответствующую его повседневным занятиям - работе на ферме и прогулкам по вересковым пустошам за кроликами и дичью. И все же мне казалось, что я могу разглядеть в его физиономии ум, обладающий лучшими качествами, чем когда-либо обладал его отец. Конечно, все хорошее затерялось среди зарослей сорняков, чья буйность намного превосходила их запущенный рост; но, несмотря на это, это свидетельствует о богатой почве, которая при других благоприятных обстоятельствах могла бы дать обильные урожаи. Мистер Хитклиф, я полагаю, не обращался с ним физически плохо; благодаря его бесстрашной натуре, которая не представляла соблазна для такого рода притеснений: у него не было той робкой восприимчивости, которая, по мнению Хитклифа, придавала бы изюминку жестокому обращению. Казалось, он направил свою злобу на то, чтобы превратить его в животное: его никогда не учили читать или писать; никогда не упрекали ни за одну дурную привычку, которая не раздражала бы его хозяина; никогда не делали ни единого шага к добродетели и не охраняли ни единой заповедью от порока.
14 unread messages
And from what I heard , Joseph contributed much to his deterioration , by a narrow-minded partiality which prompted him to flatter and pet him , as a boy , because he was the head of the old family . And as he had been in the habit of accusing Catherine Earnshaw and Heathcliff , when children , of putting the master past his patience , and compelling him to seek solace in drink by what he termed their " offalld ways , " so at present he laid the whole burden of Hareton 's faults on the shoulders of the usurper of his property . If the lad swore , he would n't correct him ; nor however culpably he behaved . It gave Joseph satisfaction , apparently , to watch him go the worst lengths : he allowed that the lad was ruined : that his soul was abandoned to perdition ; but then , he reflected that Heathcliff must answer for it . Hareton 's blood would be required at his hands ; and there lay immense consolation in that thought . Joseph had instilled into him a pride of name , and of his lineage ; he would , had he dared , have fostered hate between him and the present owner of the Heights : but his dread of that owner amounted to superstition ; and he confined his feelings regarding him to muttered innuendoes and private comminations . I do n't pretend to be intimately acquainted with the mode of living customary in those days at Wuthering Heights : I only speak from hearsay ; for I saw little . The villagers affirmed Mr.

И из того, что я слышал, Джозеф во многом способствовал его ухудшению из-за узколобой пристрастности, которая побуждала его льстить и ласкать его, когда он был мальчиком, потому что он был главой старой семьи. И поскольку в детстве у него была привычка обвинять Кэтрин Эрншо и Хитклифа в том, что они выводят хозяина из терпения и вынуждают его искать утешения в выпивке из-за того, что он называл их "непристойными выходками", то в настоящее время он возложил все бремя проступков Гэртона на плечи других. узурпатор его собственности. Если бы парень выругался, он не стал бы его поправлять, как бы виновато он себя ни вел. Джозефу, по-видимому, доставляло удовлетворение наблюдать, как он идет на худшее: он допускал, что парень был погублен, что его душа была предана погибели; но затем он подумал, что Хитклиф должен ответить за это. От его рук потребовалась бы кровь Гэртона, и в этой мысли было огромное утешение. Джозеф внушил ему гордость за свое имя и родословную; он бы, если бы осмелился, посеял ненависть между ним и нынешним владельцем Высот; но его страх перед этим владельцем доходил до суеверия; и он ограничивал свои чувства по отношению к нему тихими намеками и частными разговорами. Я не претендую на то, что хорошо знаком с образом жизни, обычным в те дни на Грозовом перевале: я говорю только понаслышке, потому что сам мало что видел. Жители деревни подтвердили, что мистер
15 unread messages
Heathcliff was near , and a cruel hard landlord to his tenants ; but the house , inside , had regained its ancient aspect of comfort under female management , and the scenes of riot common in Hindley 's time were not now enacted within its walls . The master was too gloomy to seek companionship with any people , good or bad ; and he is yet .

Хитклиф был рядом и был жестоким домовладельцем по отношению к своим арендаторам; но дом внутри вновь обрел свой древний вид комфорта под управлением женщины, и сцены бунта, обычные во времена Хиндли, теперь не разыгрывались в его стенах. Учитель был слишком мрачен, чтобы искать общения с какими-либо людьми, хорошими или плохими; и он все еще такой.
16 unread messages
This , however , is not making progress with my story . Miss Cathy rejected the peace-offering of the terrier , and demanded her own dogs , Charlie and Phoenix . They came limping , and hanging their heads ; and we set out for home , sadly out of sorts , every one of us . I could not wring from my little lady how she had spent the day ; except that , as I supposed , the goal of her pilgrimage was Peniston Crags ; and she arrived without adventure to the gate of the farmhouse , when Hareton happened to issue forth , attended by some canine followers , who attacked her train . They had a smart battle , before their owners could separate them : that formed an introduction . Catherine told Hareton who she was , and where she was going ; and asked him to show her the way : finally , beguiling him to accompany her . He opened the mysteries of the Fairy Cave , and twenty other queer places . But , being in disgrace , I was not favoured with a description of the interesting objects she saw . I could gather , however , that her guide had been a favourite till she hurt his feelings by addressing him as a servant ; and Heathcliff 's housekeeper hurt hers by calling him her cousin

Это, однако, не продвигает мою историю вперед. Мисс Кэти отвергла мирное предложение терьера и потребовала своих собственных собак, Чарли и Феникса. Они пришли, прихрамывая и опустив головы; и мы отправились домой, к сожалению, не в духе, каждый из нас. Я не смог выпытать у моей маленькой леди, как она провела день; за исключением того, что, как я и предполагал, целью ее паломничества были Пенистон-Крэгс; и она без приключений добралась до ворот фермерского дома, когда Харитон случайно вышел вперед в сопровождении нескольких собачьих последователей, которые напали на ее кортеж. Они устроили умную битву, прежде чем их владельцы смогли разнять их: это послужило знакомством. Кэтрин рассказала Гэртону, кто она такая и куда направляется, и попросила его показать ей дорогу, в конце концов уговорив его сопровождать ее. Он раскрыл тайны Пещеры фей и двадцати других странных мест. Но, будучи в опале, я не удостоился описания интересных объектов, которые она видела. Однако я смог понять, что ее проводник был любимцем до тех пор, пока она не задела его чувства, обратившись к нему как к слуге; а экономка Хитклифа обидела ее, назвав его своим кузеном
17 unread messages
Then the language he had held to her rankled in her heart ; she who was always " love , " and " darling , " and " queen , " and " angel , " with everybody at the Grange , to be insulted so shockingly by a stranger ! She did not comprehend it ; and hard work I had to obtain a promise that she would not lay the grievance before her father . I explained how he objected to the whole household at the Heights , and how sorry he would be to find she had been there ; but I insisted most on the fact , that if she revealed my negligence of his orders , he would perhaps be so angry , that I should have to leave ; and Cathy could n't bear that prospect : she pledged her word , and kept it , for my sake . After all , she was a sweet little girl .

Тогда слова, которые он употреблял по отношению к ней, задели ее за живое; она, которая всегда была "любовью", и "дорогушей", и "королевой", и "ангелом" для всех в Грейндже, была так шокирующе оскорблена незнакомцем! Она этого не понимала, и мне пришлось приложить немало усилий, чтобы добиться обещания, что она не будет жаловаться своему отцу. Я объяснила, как он возражал против всего домочадцев в Хайтсе и как ему было бы жаль узнать, что она была там; но больше всего я настаивала на том факте, что, если она обнаружит мое пренебрежение его приказами, он, возможно, так рассердится, что мне придется уехать; и Кэти такая перспектива была невыносима: она дала слово и сдержала его ради меня. В конце концов, она была милой маленькой девочкой.
18 unread messages
A letter , edged in black , announced the day of my master 's return . Isabella was dead ; and he wrote to bid me get mourning for his daughter , and arrange a room , and other accommodations , for his youthful nephew . Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back ; and indulged most sanguine anticipations of the innumerable excellences of her " real " cousin . The evening of their expected arrival came . Since early morning , she had been busy ordering her own small affairs ; and now , attired in her new black frock -- poor thing ! her aunt 's death impressed her with no definite sorrow -- she obliged me , by constant worrying , to walk with her down through the grounds to meet them .

В письме, обведенном черной каймой, сообщалось о дне возвращения моего хозяина. Изабелла умерла, и он написал, чтобы попросить меня надеть траур по его дочери и устроить комнату и другие удобства для его юного племянника. Кэтрин обезумела от радости при мысли о возвращении своего отца и предавалась самым оптимистичным предвкушениям бесчисленных достоинств своего "настоящего" кузена. Наступил вечер их ожидаемого прибытия. С раннего утра она была занята приведением в порядок своих мелких делишек; и вот теперь, одетая в свое новое черное платье — бедняжка! смерть ее тети не произвела на нее особого впечатления — она вынудила меня, постоянно беспокоясь, прогуляться с ней по парку, чтобы встретиться с ними.
19 unread messages
" Linton is just six months younger than I am , " she chattered , as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf , under shadow of the trees . " How delightful it will be to have him for a play-fellow ! Aunt Isabella sent papa a beautiful lock of his hair ; it was lighter than mine -- more flaxen , and quite as fine . I have it carefully preserved in a little glass box : and I 've often thought what pleasure it would be to see its owner . Oh ! I am happy -- and papa , dear , dear papa ! Come , Ellen , let us run ! come , run . "

"Линтон всего на шесть месяцев моложе меня", - щебетала она, пока мы неторопливо прогуливались по бугоркам и впадинам мшистого дерна в тени деревьев. - Как чудесно будет иметь его в качестве товарища по играм! Тетя Изабелла прислала папе красивую прядь его волос; они были светлее моих — более льняные и такие же тонкие. Я бережно храню его в маленькой стеклянной коробочке и часто думаю, как приятно было бы увидеть его обладательницу. О! Я счастлива — и папа, дорогой, дорогой папа! Пойдем, Эллен, убежим! давай, беги."
20 unread messages
She ran , and returned and ran again many times before my sober footsteps reached the gate , and then she seated herself on the grassy bank beside the path , and tried to wait patiently ; but that was impossible : she could n't be still a minute .

Она бежала, возвращалась и бежала снова много раз, прежде чем мои размеренные шаги достигли калитки, и тогда она уселась на поросший травой берег рядом с тропинкой и попыталась терпеливо ждать; но это было невозможно: она не могла усидеть на месте ни минуты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому