Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" How long they are ! " she exclaimed .

"Какие они длинные!" - воскликнула она.
2 unread messages
" Ah , I see some dust on the road -- they are coming ? No ! When will they be here ? May we not go a little way -- half a mile , Ellen : only just half a mile ? Do say yes : to that clump of birches at the turn ! "

"Ах, я вижу немного пыли на дороге — они приближаются? Нет! Когда они будут здесь? Нельзя ли нам пройти немного — полмили, Эллен, всего лишь полмили? Скажи "да": вон той группе берез на повороте!"
3 unread messages
I refused staunchly . At length her suspense was ended : the travelling carriage rolled in sight . Miss Cathy shrieked and stretched out her arms , as soon as she caught her father 's face looking from the window . He descended , nearly as eager as herself : and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves . While they exchanged caresses , I took a peep in to see after Linton . He was asleep in a corner , wrapped in a warm , fur-lined cloak , as if it had been winter . A pale , delicate , effeminate boy , who might have been taken for my master 's younger brother so strong was the resemblance : but there was a sickly peevishness in his aspect , that Edgar Linton never had . The latter saw me looking ; and having shaken hands , advised me to close the door , and leave him undisturbed ; for the journey had fatigued him . Cathy would fain have taken one glance , but her father told her to come , and they walked together up the park , while I hastened before to prepare the servants .

Я решительно отказался. Наконец ее напряженному ожиданию пришел конец: в поле зрения показалась дорожная карета. Мисс Кэти вскрикнула и протянула руки, как только увидела лицо своего отца, выглядывающее из окна. Он спустился почти с таким же нетерпением, как и она сама, и прошло немало времени, прежде чем у них появилась мысль о ком-то, кроме самих себя. Пока они обменивались ласками, я заглянула в комнату, чтобы посмотреть, как там Линтон. Он спал в углу, завернувшись в теплый, подбитый мехом плащ, как будто стояла зима. Бледный, хрупкий, женоподобный мальчик, которого можно было бы принять за младшего брата моего хозяина, настолько сильным было сходство, но в его облике была болезненная сварливость, которой никогда не было у Эдгара Линтона. Последний заметил, что я смотрю, и, пожав мне руку, посоветовал закрыть дверь и оставить его в покое, так как путешествие утомило его. Кэти с удовольствием бросила бы на меня один взгляд, но отец велел ей идти, и они вместе прогулялись по парку, в то время как я поспешил подготовить слуг.
4 unread messages
" Now darling " said Mr. Linton , addressing his daughter , as they halted at the bottom of the front steps ; " your cousin is not so strong or merry as you are , and he has lost his mother , remember , a very short time since ; therefore , do n't expect him to play and run about with you directly .

- Ну, дорогая, - сказал мистер Линтон, обращаясь к дочери, когда они остановились у подножия парадной лестницы, - твой кузен не такой сильный и веселый, как ты, и, не забывай, он совсем недавно потерял мать; поэтому не жди, что он будет играть и бегать непосредственно с вами.
5 unread messages
And do n't harass him much by talking : let him be quiet this evening , at least , will you ? "

И не слишком изводи его разговорами: пусть он хотя бы сегодня вечером помолчит, ладно?"
6 unread messages
" Yes , yes , papa , " answered Catherine : " but I do want to see him ; and he has n't once looked out . "

"Да, да, папа, - ответила Кэтрин, - но я действительно хочу его увидеть, а он ни разу не выглянул".
7 unread messages
The carriage stopped ; and the sleeper being roused , was lifted to the ground by his uncle .

Карета остановилась, и спящий, разбуженный, был спущен на землю своим дядей.
8 unread messages
" This is your cousin Cathy , Linton , " he said , putting their little hands together . " She 's fond of you already ; and mind you do n't grieve her by crying to-night . Try to be cheerful now ; the travelling is at an end , and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please . "

"Это твоя кузина Кэти, Линтон", - сказал он, соединяя их маленькие ручки. - Она уже привязалась к тебе; и смотри, не огорчай ее сегодняшними слезами. Постарайся сейчас быть веселым; путешествие подходит к концу, и тебе ничего не остается, как отдыхать и развлекаться, как тебе заблагорассудится."
9 unread messages
" Let me go to bed , then , " answered the boy , shrinking from Catherine 's salute ; and he put up his fingers to remove incipient tears .

- Тогда позвольте мне лечь спать, - ответил мальчик, отшатнувшись от приветствия Кэтрин, и поднял пальцы, чтобы смахнуть выступившие слезы.
10 unread messages
" Come , come , there 's a good child , " I whispered , leading him in . " You 'll make her weep too -- see how sorry she is for you ! "

"Пойдем, пойдем, вот хороший ребенок", - прошептала я, ведя его внутрь. "Ты тоже заставишь ее плакать — увидишь, как она тебя жалеет!"
11 unread messages
I do not know whether it was sorrow for him , but his cousin put on as sad a countenance as himself , and returned to her father . All three entered , and mounted to the library , where tea was laid ready . I proceeded to remove Linton 's cap and mantle , and placed him on a chair by the table ; but he was no sooner seated than he began to cry afresh . My master enquired what was the matter .

Я не знаю, было ли это печалью для него, но его двоюродная сестра сделала такое же печальное лицо, как и он сам, и вернулась к своему отцу. Все трое вошли и поднялись в библиотеку, где был приготовлен чай. Я снял с Линтона шапочку и плащ и усадил его на стул у стола; но не успел он сесть, как снова заплакал. Мой учитель спросил, в чем дело.
12 unread messages
" I ca n't sit on a chair , " sobbed the boy .

"Я не могу сидеть на стуле", - всхлипывал мальчик.
13 unread messages
" Go to the sofa , then , and Ellen shall bring you some tea , " answered his uncle patiently .

- Тогда иди на диван, а Эллен принесет тебе чаю, - терпеливо ответил дядя.
14 unread messages
He had been greatly tried during the journey , I felt convinced , by his fretful ailing charge . Linton slowly trailed himself off , and lay down . Cathy carried a footstool and her cup to his side .

Я был убежден, что во время путешествия он подвергся сильному испытанию из-за своего капризного больного подопечного. Линтон медленно замолчал и лег. Кэти поднесла к нему скамеечку для ног и свою чашку.
15 unread messages
At first she sat silent ; but that could not last : she had resolved to make a pet of her little cousin , as she would have him to be ; and she commenced stroking his curls , and kissing his cheek , and offering him tea in her saucer , like a baby . This pleased him , for he was not much better : he dried his eyes , and lightened into a faint smile .

Сначала она сидела молча; но так не могло продолжаться долго: она решила приласкать своего маленького кузена, каким бы ей хотелось, чтобы он был; и она начала гладить его по кудрям, целовать в щеку и предлагать ему чай со своего блюдечка, как ребенку. Это обрадовало его, потому что ему было ненамного лучше: он вытер глаза и расплылся в слабой улыбке.
16 unread messages
" Oh , he 'll do very well , " said the master to me , after watching them a minute . " Very well , if we can keep him , Ellen . The company of a child of his own age will instil new spirit into him soon , and by wishing for strength he 'll gain it . "

"О, у него все получится", - сказал мне учитель, понаблюдав за ними с минуту. - Очень хорошо, если мы сможем оставить его у себя, Эллен. Общество ребенка его возраста скоро вселит в него новый дух, и, желая обрести силу, он обретет ее".
17 unread messages
" Ay , if we can keep him ! " I mused to myself ; and sore misgivings came over me that there was slight hope of that . And then , I thought , however will that weakling live at Wuthering Heights ? Between his father and Hareton , what playmates and instructors they 'll be . Our doubts were presently decided -- even earlier than I expected . I had just taken the children upstairs , after tea was finished , and seen Linton asleep -- he would not suffer me to leave him till that was the case -- I had come down , and was standing by the table in the hall , lighting a bedroom candle for Mr. Edgar , when a maid stepped out of the kitchen and informed me that Mr. Heathcliff 's servant Joseph was at the door , and wished to speak with the master .

- Да, если мы сможем удержать его! Я размышлял про себя, и меня охватили горькие предчувствия, что на это есть слабая надежда. И потом, подумал я, как же этот слабак будет жить на Грозовом перевале? Между его отцом и Гэртоном, какими товарищами по играм и наставниками они будут. Наши сомнения вскоре разрешились — даже раньше, чем я ожидал. Я только что отвела детей наверх, после того как чай был выпит, и увидела, что Линтон спит — он не позволил мне оставить его, пока это не произойдет, — я спустилась вниз и стояла у стола в холле, зажигая свечу в спальне для мистера Эдгара, когда вышла горничная из кухни и сообщил мне, что слуга мистера Хитклифа Джозеф стоит у двери и желает поговорить с хозяином.
18 unread messages
" I shall ask him what he wants first , " I said , in considerable trepidation . " A very unlikely hour to be troubling people , and the instant they have returned from a long journey . I do n't think the master can see him .

"Сначала я спрошу его, чего он хочет", - сказал я с заметным трепетом. - Очень неподходящий час для того, чтобы беспокоить людей, и в тот момент, когда они вернулись из долгого путешествия. Я не думаю, что мастер может его видеть.
19 unread messages
Joseph had full advanced through the kitchen as I uttered these words , and now presented himself in the hall . He was donned in his Sunday garments , with his most sanctimonious and sourest face , and , holding his hat in one hand and his stick in the other , he proceeded to clean his shoes on the mat .

Джозеф уже прошел через кухню, когда я произносил эти слова, и теперь появился в холле. Он был облачен в свой воскресный костюм, с самым ханжеским и кислым выражением лица, и, держа шляпу в одной руке, а трость - в другой, принялся чистить ботинки на коврике.
20 unread messages
" Good evening , Joseph , " I said coldly . " What business brings you here to-night ? "

- Добрый вечер, Джозеф, - холодно поздоровался я. - Какое дело привело вас сюда сегодня вечером?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому