Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Put that hat on , and home at once , " said I. " I 'm dreadfully grieved at you , Miss Cathy : you 've done extremely wrong . It 's no use pouting and crying : that wo n't repay the trouble I 've had , scouring the country after you . To think how Mr. Linton charged me to keep you in ; and you stealing off so ! it shows you are a cunning little fox , and nobody will put faith in you any more . "

"Наденьте эту шляпку и немедленно домой", - сказал я. "Я ужасно огорчен вами, мисс Кэти: вы поступили крайне неправильно. Бесполезно дуться и плакать: это не возместит мне тех неприятностей, которые я испытал, разыскивая тебя по всей стране. Подумать только, мистер Линтон поручил мне держать вас дома, а вы так незаметно ускользаете! это показывает, что ты хитрая маленькая лисичка, и никто больше не будет тебе верить".
2 unread messages
" What have I done ? " sobbed she , instantly checked . " Papa charged me nothing : he 'll not scold me , Ellen -- he 's never cross , like you ! "

"Что я наделал?" всхлипнула она, мгновенно осекшись. — Папа ничего с меня не взял: он не будет ругать меня, Эллен, он никогда не сердится, как ты!
3 unread messages
" Come , come ! " I repeated . " I 'll tie the riband . Now , let us have no petulance . Oh , for shame ! You thirteen years old , and such a baby ! "

"Давай, давай!" - повторил я. - Я завяжу ленту. А теперь давайте не будем раздражаться. О, как вам не стыдно! Тебе тринадцать лет, а ты такой ребенок!"
4 unread messages
This exclamation was caused by her pushing the hat from her head , and retreating to the chimney out of my reach .

Это восклицание было вызвано тем, что она стянула с головы шляпу и отступила к камину, чтобы я не мог до нее дотянуться.
5 unread messages
" Nay , " said the servant , " do n't be hard on the bonny lass , Mrs. Dean . We made her stop : she 'd fain have ridden forwards , afeard you should be uneasy . Hareton offered to go with her , and I thought he should : it 's a wild road over the hills . "

"Нет, - сказала служанка, - не будьте строги к этой милой девушке, миссис Дин. Мы заставили ее остановиться: она с удовольствием поехала бы вперед, опасаясь, что вам будет не по себе. Гэртон предложил поехать с ней, и я подумал, что ему следует это сделать: это дикая дорога через холмы."
6 unread messages
Hareton , during the discussion , stood with his hands in his pockets , too awkward to speak ; though he looked as if he did not relish my intrusion .

Гэртон во время дискуссии стоял, засунув руки в карманы, слишком смущенный, чтобы говорить; хотя, похоже, ему не понравилось мое вторжение.
7 unread messages
" How long am I to wait ? " I continued , disregarding the woman 's interference . " It will be dark in ten minutes . Where is the pony , Miss Cathy ? And where is Phoenix ? I shall leave you , unless you be quick ; so please yourself . "

"Сколько мне еще ждать?" Я продолжил, не обращая внимания на вмешательство женщины. - Через десять минут стемнеет. Где пони, мисс Кэти? И где находится Феникс? Я покину вас, если вы не поторопитесь; так что будьте любезны сами."
8 unread messages
" The pony is in the yard , " she replied , " and Phoenix is shut in there . He 's bitten -- and so is Charlie . I was going to tell you all about it ; but you are in a bad temper , and do n't deserve to hear . "

- Пони во дворе, - ответила она, - а Феникс там заперт. Он укушен — и Чарли тоже. Я собирался рассказать тебе все об этом, но ты в плохом настроении и не заслуживаешь того, чтобы это слышать."
9 unread messages
I picked up her hat , and approached to reinstate it ; but perceiving that the people of the house took her part , she commenced capering round the room ; and on my giving chase , ran like a mouse over and under and behind the furniture , rendering it ridiculous for me to pursue . Hareton and the woman laughed , and she joined them , and waxed more impertinent still ; till I cried , in great irritation :

Я подобрал ее шляпу и подошел, чтобы водрузить ее на место; но, заметив, что обитатели дома встали на ее сторону, она начала скакать по комнате, а когда я бросился в погоню, забегала, как мышь, по мебели, под ней и за ней, отчего мне стало смешно ее преследовать. Гэртон и женщина рассмеялись, и она присоединилась к ним, становясь еще более дерзкой, пока я не закричал в сильном раздражении:
10 unread messages
" Well , Miss Cathy , if you were aware whose house this is , you 'd be glad enough to get out . "

- Что ж, мисс Кэти, если бы вы знали, чей это дом, вы бы с радостью убрались отсюда.
11 unread messages
" It 's your father 's , is n't it ? " said she , turning to Hareton .

- Это принадлежало твоему отцу, не так ли? - сказала она, поворачиваясь к Гэртону.
12 unread messages
" Nay , " he replied , looking down , and blushing bashfully . He could not stand a steady gaze from her eyes , though they were just his own .

"Нет", - ответил он, опуская глаза и смущенно краснея. Он не мог выдержать пристального взгляда ее глаз, хотя они были всего лишь его собственными.
13 unread messages
" Whose then -- your master 's ? " she asked .

— Тогда чей же - твоего хозяина? она спросила.
14 unread messages
He coloured deeper , with a different feeling , muttered an oath , and turned away .

Он покраснел еще сильнее, с другим чувством, пробормотал ругательство и отвернулся.
15 unread messages
" Who is his master ? " continued the tiresome girl , appealing to me . " He talked about ' our house'and ' our folk . ' I thought he had been the owner 's son . And he never said , Miss ; he should have done , should n't he , if he 's a servant ? "

- Кто его хозяин? - спросил я. продолжала надоедливая девушка, обращаясь ко мне. - Он говорил о ‘нашем доме" и "нашем народе". Я думал, что он был сыном владельца. И он никогда не говорил, мисс; он должен был сделать, не так ли, если он слуга?"
16 unread messages
Hareton grew black as a thundercloud , at this childish speech . I silently shook my questioner , and at last succeeded in equipping her for departure .

Гэртон помрачнел, как грозовая туча, услышав эту детскую речь. Я молча встряхнул свою собеседницу и, наконец, сумел подготовить ее к отъезду.
17 unread messages
" Now , get my horse , " she said , addressing her unknown kinsman as she would one of the stable-boys at the Grange . " And you may come with me . I want to see where the goblin-hunter rises in the marsh , and to hear about the fairishes , as you call them : but make haste ! What 's the matter ? Get my horse , I say . "

- А теперь приведи мою лошадь, - сказала она, обращаясь к своему неизвестному родственнику так, как обратилась бы к одному из конюхов в Грейндже. - И ты можешь пойти со мной. Я хочу посмотреть, где на болоте растет охотник на гоблинов, и послушать о фейришах, как вы их называете: но поторопитесь! В чем дело? Возьми мою лошадь, я говорю."
18 unread messages
" I 'll see thee damned before I be thy servant ! " growled the lad .

"Я скорее увижу, как ты будешь проклят, чем стану твоим слугой!" - прорычал парень.
19 unread messages
" You 'll see me what ? " asked Catherine in surprise .

"Ты увидишь меня в чем?" - удивленно спросила Кэтрин.
20 unread messages
" Damned -- thou saucy witch ! " he replied .

"Будь ты проклята, дерзкая ведьма!" он ответил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому