A letter , edged in black , announced the day of my master 's return . Isabella was dead ; and he wrote to bid me get mourning for his daughter , and arrange a room , and other accommodations , for his youthful nephew . Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back ; and indulged most sanguine anticipations of the innumerable excellences of her " real " cousin . The evening of their expected arrival came . Since early morning , she had been busy ordering her own small affairs ; and now , attired in her new black frock -- poor thing ! her aunt 's death impressed her with no definite sorrow -- she obliged me , by constant worrying , to walk with her down through the grounds to meet them .
В письме, обведенном черной каймой, сообщалось о дне возвращения моего хозяина. Изабелла умерла, и он написал, чтобы попросить меня надеть траур по его дочери и устроить комнату и другие удобства для его юного племянника. Кэтрин обезумела от радости при мысли о возвращении своего отца и предавалась самым оптимистичным предвкушениям бесчисленных достоинств своего "настоящего" кузена. Наступил вечер их ожидаемого прибытия. С раннего утра она была занята приведением в порядок своих мелких делишек; и вот теперь, одетая в свое новое черное платье — бедняжка! смерть ее тети не произвела на нее особого впечатления — она вынудила меня, постоянно беспокоясь, прогуляться с ней по парку, чтобы встретиться с ними.