Эмили Бронте

Отрывок из произведения:
Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow ; who was a well-made , athletic youth , good-looking in features , and stout and healthy , but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm , and lounging among the moors after rabbits and game . Still , I thought I could detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed . Good things lost amid a wilderness of weeds , to be sure , whose rankness far overtopped their neglected growth ; yet , notwithstanding , evidence of a wealthy soil , that might yield luxuriant crops under other and favourable circumstances . Mr. Heathcliff , I believe , had not treated him physically ill ; thanks to his fearless nature , which offered no temptation to that course of oppression : he had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill-treatment , in Heathcliff 's judgment . He appeared to have bent his malevolence on making him a brute : he was never taught to read or write ; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper ; never led a single step towards virtue , or guarded by a single precept against vice .

Я едва мог удержаться от улыбки при виде такой антипатии к бедняге; это был хорошо сложенный, атлетически сложенный юноша с приятными чертами лица, крепкий и здоровый, но одетый в одежду, соответствующую его повседневным занятиям - работе на ферме и прогулкам по вересковым пустошам за кроликами и дичью. И все же мне казалось, что я могу разглядеть в его физиономии ум, обладающий лучшими качествами, чем когда-либо обладал его отец. Конечно, все хорошее затерялось среди зарослей сорняков, чья буйность намного превосходила их запущенный рост; но, несмотря на это, это свидетельствует о богатой почве, которая при других благоприятных обстоятельствах могла бы дать обильные урожаи. Мистер Хитклиф, я полагаю, не обращался с ним физически плохо; благодаря его бесстрашной натуре, которая не представляла соблазна для такого рода притеснений: у него не было той робкой восприимчивости, которая, по мнению Хитклифа, придавала бы изюминку жестокому обращению. Казалось, он направил свою злобу на то, чтобы превратить его в животное: его никогда не учили читать или писать; никогда не упрекали ни за одну дурную привычку, которая не раздражала бы его хозяина; никогда не делали ни единого шага к добродетели и не охраняли ни единой заповедью от порока.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому