Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" ' Hindley will be there before you , ' I answered : ' and that 's a poor love of yours that can not bear a shower of snow ! We were left at peace on our beds as long as the summer moon shone , but the moment a blast of winter returns , you must run for shelter ! Heathcliff , if I were you , I 'd go stretch myself over her grave and die like a faithful dog .

"Хиндли будет там раньше тебя, - ответил я. - И это твоя бедная любовь, которая не вынесет снежного ливня! Нас оставляли в покое в наших постелях до тех пор, пока светила летняя луна, но в тот момент, когда возвращается порыв зимы, вы должны бежать в укрытие! Хитклифф, на твоем месте я бы пошел растянуться на ее могиле и умер, как верный пес.
2 unread messages
The world is surely not worth living in now , is it ? You had distinctly impressed on me the idea that Catherine was the whole joy of your life : I ca n't imagine how you think of surviving her loss . '

Этот мир, конечно, не стоит того, чтобы в нем сейчас жить, не так ли? Ты отчетливо внушил мне мысль о том, что Кэтрин была всей радостью твоей жизни: я не могу представить, как ты думаешь пережить ее потерю.’
3 unread messages
" ' He 's there , is he ? ' exclaimed my companion , rushing to the gap . ' If I can get my arm out I can hit him ! '

"Он там, не так ли?’ - воскликнул мой спутник, бросаясь к щели. "Если я смогу вытянуть руку, я смогу ударить его!’
4 unread messages
" I 'm afraid , Ellen , you 'll set me down as really wicked ; but you do n't know all , so do n't judge . I would n't have aided or abetted an attempt on even his life for anything . Wish that he were dead , I must ; and therefore I was fearfully disappointed , and unnerved by terror for the consequences of my taunting speech , when he flung himself on Earnshaw 's weapon and wrenched it from his grasp .

- Боюсь, Эллен, ты сочтешь меня по-настоящему порочной; но ты не знаешь всего, так что не суди. Я бы ни за что не стал помогать или подстрекать к покушению даже на его жизнь. Я должен желать, чтобы он умер; и поэтому я был ужасно разочарован и обескуражен страхом за последствия моей язвительной речи, когда он бросился на оружие Эрншоу и вырвал его у него из рук.
5 unread messages
" ' The charge exploded , and the knife , in springing back , closed into its owner 's wrist . Heathcliff pulled it away by main force , slitting up the flesh as it passed on , and thrust it dripping into his pocket . He then took a stone , struck down the division between two windows , and sprang in . His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow of blood that gushed from an artery or a large vein . The ruffian kicked and trampled on him , and dashed his head repeatedly against the flags , holding me with one hand , meantime , to prevent me summoning Joseph . He exerted preterhuman self-denial in abstaining from finishing him completely ; but getting out of breath he finally desisted , and dragged the apparently inanimate body on to the settle .

Заряд взорвался, и нож, отскочив назад, вонзился в запястье своего владельца. Хитклиф выдернул его изо всех сил, разрезая плоть по мере того, как она проходила мимо, и сунул его, с которого капала вода, к себе в карман. Затем он взял камень, пробил перегородку между двумя окнами и прыгнул внутрь. Его противник упал без чувств от сильной боли и потока крови, хлынувшей из артерии или крупной вены. Негодяй пинал и топтал его, а также несколько раз бил головой о плиты, тем временем удерживая меня одной рукой, чтобы я не позвал Джозефа. Он проявил нечеловеческое самоотречение, воздержавшись от того, чтобы прикончить его полностью; но, запыхавшись, он, наконец, остановился и перетащил явно неодушевленное тело на скамью.
6 unread messages
There he tore off the sleeve of Earnshaw 's coat , and bound up the wound with brutal roughness ; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before . Being at liberty , I lost no time in seeking the old servant ; who , having gathered by degrees the purport of my hasty tale , hurried below , gasping , as he descended the steps two at once .

Там он оторвал рукав пальто Эрншоу и с жестокой грубостью перевязал рану; во время операции он плевался и ругался так же энергично, как раньше пинал ногами. Оказавшись на свободе, я, не теряя времени, отправился на поиски старого слуги, который, мало-помалу уяснив смысл моего торопливого рассказа, поспешил вниз, задыхаясь, спускаясь сразу по двум ступенькам.
7 unread messages
" ' What is ther to do , now ? what it ther to do , now ? '

"Что же нам теперь делать? что же нам теперь делать?’
8 unread messages
" ' There 's this to do , ' thundered Heathcliff , ' that your master 's mad ; and should he last another month , I 'll have him to an asylum . And how the devil did you come to fasten me out , you toothless hound ? Do n't stand muttering and mumbling there . Come , I 'm not going to nurse him . Wash that stuff away ; and mind the sparks of your candle -- it is more than half brandy ! '

"Дело в том, - прогремел Хитклиф, - что твой хозяин сошел с ума; и если он протянет еще месяц, я отправлю его в сумасшедший дом. И как, черт возьми, тебе удалось вытащить меня отсюда, ты, беззубый пес? Не стойте там, бормоча что-то невнятное. Пойдем, я не собираюсь нянчиться с ним. Смойте эту гадость; и следите за искрами вашей свечи — в ней больше половины бренди!’
9 unread messages
' And so , ye 've been murthering on him ? ' exclaimed Joseph , lifting his hands and eyes in horror . ' If iver I seed a seeght loike this ! May the Lord - '

- И, значит, вы его убивали? - воскликнул Джозеф, в ужасе воздевая руки и вытаращив глаза. ‘Если я когда-нибудь увижу что-нибудь подобное этому! Пусть Господь...’
10 unread messages
" Heathcliff gave him a push on to his knees in the middle of the blood , and flung a towel to him ; but instead of proceeding to dry it up , he joined his hands and began a prayer , which excited my laughter from its odd phraseology . I was in the conditon of mind to be shocked at nothing : in fact , I was as reckless as some malefactors show themselves at the foot of the gallows .

Хитклиф толкнул его на колени посреди лужи крови и бросил ему полотенце; но вместо того, чтобы приступить к вытиранию, он сложил руки и начал молитву, которая вызвала у меня смех своей странной фразеологией. Я был в таком состоянии духа, что ничему не удивлялся: на самом деле я был так же безрассуден, как некоторые злоумышленники проявляют себя у подножия виселицы.
11 unread messages
" ' Oh , I forgot you , ' said the tyrant . ' You shall do that . Down with you . And you conspire with him against me .

"О, я забыл о тебе", - сказал тиран. - Ты должен это сделать. Долой тебя. И ты вступаешь с ним в сговор против меня.
12 unread messages
do you , viper ? There , that is work fit for you ! '

а ты, гадюка? Вот, это работа, подходящая для вас!’
13 unread messages
" He shook me till my teeth rattled , and pitched me beside Joseph who steadily concluded his supplications and then rose , vowing he would set off for the Grange directly . Mr. Linton was a magistrate , and though he had fifty wives dead , he should enquire into this . He was so obstinate in his resolution , that Heathcliff deemed it expedient to compel from my lips a recapitulation of what had taken place ; standing over me , heaving with malevolence , as I reluctantly delivered the account in answer to his questions . It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor ; especially with my hardly-wrung replies . However , Mr. Earnshaw soon convinced him that he was alive still ; Joseph hastened to administer a dose of spirits , and by their succour his master presently regained motion and consciousness . Heathcliff , aware that his opponent was ignorant of the treatment received while insensible , called him deliriously intoxicated ; and said he should not notice his atrocious conduct further , but advised him to get to bed . To my joy , he left us , after giving this judicious counsel , and Hindley stretched himself on the hearthstone . I departed to my own room , marvelling that I had escaped so easily .

- Он тряс меня так, что у меня застучали зубы, и бросил рядом с Джозефом, который уверенно закончил свои мольбы, а затем поднялся, поклявшись, что немедленно отправится в Грейндж. Мистер Линтон был мировым судьей, и хотя у него умерло пятьдесят жен, он должен был разобраться в этом. Он был так упрям в своем решении, что Хитклиф счел целесообразным вырвать из моих уст краткое изложение того, что произошло; он стоял надо мной, дыша злобой, пока я неохотно излагал отчет в ответ на его вопросы. Потребовалось немало усилий, чтобы убедить старика в том, что Хитклиф не был агрессором, особенно после моих с трудом выдавленных ответов. Однако мистер Эрншоу вскоре убедил его, что он все еще жив; Джозеф поспешил дать ему дозу спиртных напитков, и с их помощью его хозяин вскоре пришел в движение и сознание. Хитклиф, зная, что его противник не знал о том, как с ним обращались, пока он был без сознания, назвал его в состоянии алкогольного опьянения и сказал, что ему не следует больше замечать его отвратительного поведения, но посоветовал ему лечь в постель. К моей радости, дав этот разумный совет, он покинул нас, а Хиндли растянулся на каменном полу у очага. Я удалился в свою комнату, удивляясь, что так легко отделался.
14 unread messages
" This morning , when I came down , about half-an-hour before noon , Mr. Earnshaw was sitting by the fire , deadly sick ; his evil genius , almost as gaunt and ghastly , leant against the chimney . Neither appeared inclined to dine , and , having waited till all was cold on the table , I commenced alone .

"Сегодня утром, когда я спустился вниз, примерно за полчаса до полудня, мистер Эрншоу сидел у камина, смертельно больной; его злой гений, почти такой же изможденный и страшный, прислонился к камину. Ни тот, ни другой, похоже, не были расположены обедать, и, дождавшись, пока все остынет на столе, я приступил к трапезе один.
15 unread messages
Nothing hindered me from eating heartily , and I experienced a certain sense of satisfaction and superiority , as , at intervals , I cast a look towards my silent companions , and felt the comfort of a quiet conscience within me . After I had done , I ventured on the unusual liberty of drawing near the fire , going round Earnshaw 's seat , and kneeling in the corner beside him .

Ничто не мешало мне есть от души, и я испытывал определенное чувство удовлетворения и превосходства, когда время от времени бросал взгляд на своих молчаливых спутников и ощущал внутри себя успокоение спокойной совести. Покончив с этим, я позволил себе необычную вольность: подошел поближе к огню, обошел кресло Эрншоу и опустился на колени в углу рядом с ним.
16 unread messages
" Heathcliff did not glance my way , and I gazed up , and contemplated his features almost as confidently as if they had been turned to stone . His forehead , that I once thought so manly , and that I now think so diabolical , was shaded with a heavy cloud ; his basilisk eyes were nearly quenched by sleeplessness , and weeping , perhaps , for the lashes were wet then ; his lips devoid of their ferocious sneer , were sealed in an expression of unspeakable sadness . Had it been another , I would have covered my face in the presence of such grief . In his case , I was gratified ; and , ignoble as it seems to insult a fallen enemy , I could n't miss this chance of sticking in a dart : his weakness was the only time when I could taste the delight of paying wrong for wrong . "

Хитклиф не взглянул в мою сторону, а я подняла глаза и рассматривала его черты почти так же уверенно, как если бы они были обращены в камень. Его лоб, который когда-то казался мне таким мужественным, а теперь кажется таким дьявольским, был затенен тяжелым облаком; его глаза василиска были почти потухшими от бессонницы и, возможно, от слез, потому что ресницы тогда были влажными; его губы, лишенные свирепой усмешки, были сжаты в выражении невыразимая печаль. Если бы это был кто-то другой, я бы закрыла лицо руками в присутствии такого горя. В его случае я был польщен; и, каким бы постыдным ни казалось оскорблять поверженного врага, я не мог упустить этот шанс воткнуть дротик: его слабость была единственным моментом, когда я мог вкусить удовольствие платить злом за зло."
17 unread messages
" Fie , fie , miss ! " I interrupted . " One might suppose you had never opened a Bible in your life . If God afflict your enemies , surely that ought to suffice you .

"Тьфу, тьфу, мисс!" Я перебил его. - Можно подумать, вы никогда в жизни не открывали Библию. Если Бог поразит ваших врагов, вам, конечно, этого должно быть достаточно.
18 unread messages
It is both mean and presumptuous to add your torture to His ! "

Это и подло, и самонадеянно - добавлять свои пытки к Его!"
19 unread messages
" In general I 'll allow that it would be , Ellen , " she continued ; " but what misery laid on Heathcliff could content me , unless I have a hand in it ? I 'd rather he suffered less , if I might cause his sufferings and he might know that I was the cause . Oh , I owe him so much . On only one condition can I hope to forgive him . It is , if I may take an eye for an eye , a tooth for a tooth ; for every wrench of agony return a wrench : reduce him to my level . As he was the first to injure , make him the first to implore pardon ; and then -- why then , Ellen , I might show you some generosity . But it is utterly impossible I can ever be revenged , and therefore I can not forgive him . Hindley wanted some water , and I handed him a glass , and asked him how he was .

- В общем, я допускаю, что так оно и было бы, Эллен, - продолжала она, - но какие страдания, выпавшие на долю Хитклифа, могли бы удовлетворить меня, если бы я не приложила к этому руку? Я бы предпочел, чтобы он страдал меньше, если бы я мог стать причиной его страданий, и он мог бы знать, что я был причиной. О, я стольким ему обязана. Только при одном условии я могу надеяться простить его. Это, если позволите, око за око, зуб за зуб; за каждый мучительный рывок отвечайте гаечным ключом: низведите его до моего уровня. Поскольку он был первым, кто причинил вред, сделай так, чтобы он первым попросил прощения; и тогда... ну что ж, Эллен, я мог бы проявить к тебе немного великодушия. Но совершенно невозможно, чтобы я когда-нибудь смог отомстить, и поэтому я не могу простить его. Хиндли захотел воды, и я протянул ему стакан и спросил, как он себя чувствует.
20 unread messages
" 'N ot as ill as I wish , ' he replied . ' But leaving out my arm , every inch of me is as sore as if I had been fighting with a legion of imps ! '

"Не так плохо, как мне хотелось бы", - ответил он. "Но, не считая моей руки, каждый дюйм моего тела болит так, словно я сражался с легионом бесов!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому