Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" ' Yes , no wonder , ' was my next remark . ' Catherine used to boast that she stood between you and bodily harm : she meant that certain persons would not hurt you for fear of offending her . It 's well people do n't really rise from their grave , or , last night , she might have witnessed a repulsive scene ! Are not you bruised and cut over your chest and shoulders ? '

"Да, неудивительно", - было моим следующим замечанием. - Кэтрин обычно хвасталась, что стоит между вами и телесными повреждениями: она имела в виду, что определенные люди не причинят вам вреда из страха обидеть ее. Хорошо, что люди на самом деле не встают из могил, иначе прошлой ночью она могла бы стать свидетельницей отвратительной сцены! Разве у тебя нет синяков и порезов на груди и плечах?’
2 unread messages
" ' I ca n't say , ' he answered : ' but what do you mean ? Did he dare to strike me when I was down ? '

"Я не могу сказать, - ответил он, - но что вы имеете в виду? Неужели он осмелился ударить меня, когда я был на земле?’
3 unread messages
" ' He trampled on and kicked you , and dashed you on the ground , ' I whispered .

"Он топтал тебя, пинал ногами и швырнул на землю", - прошептал я.
4 unread messages
' And his mouth watered to tear you with his teeth ; because he 's only half man : not so much , and the rest fiend . '

"И у него потекли слюнки, когда он хотел разорвать тебя зубами; потому что он только наполовину человек, не настолько, а остальное - дьявол’.
5 unread messages
" Mr. Earnshaw looked up , like me , to the countenance of our mutual foe ; who , absorbed in his anguish , seemed insensible to anything around him : the longer he stood , the plainer his reflections revealed their blackness through his features .

Мистер Эрншоу, как и я, поднял глаза на лицо нашего общего врага, который, поглощенный своими страданиями, казался нечувствительным ко всему окружающему: чем дольше он стоял, тем отчетливее его отражения проступали сквозь черноту его черт.
6 unread messages
" ' Oh , if God would but give me strength to strangle him in my last agony , I 'd go to hell with joy , ' groaned the impatient man , writhing to rise , and sinking back in despair , convinced of his inadequacy for the struggle .

"О, если бы Бог только дал мне силы задушить его в моей последней агонии, я бы с радостью отправился в ад", - простонал нетерпеливый человек, корчась, чтобы подняться, и в отчаянии опустился обратно, убежденный в своей непригодности к борьбе.
7 unread messages
" 'N ay , it 's enough that he has murdered one of you , ' I observed aloud . ' At the Grange , every one knows your sister would have been living now , had it not been for Mr. Heathcliff . After all , it is preferable to be hated than loved by him . When I recollect how happy we were -- how happy Catherine was before he came -- I 'm fit to curse the day . '

"Нет, достаточно того, что он убил одного из вас", - заметил я вслух. - В Грейндже все знают, что ваша сестра была бы сейчас жива, если бы не мистер Хитклиф. В конце концов, предпочтительнее быть ненавидимой им, чем любимой. Когда я вспоминаю, как мы были счастливы — как счастлива была Кэтрин до того, как он появился, — я готов проклясть тот день.’
8 unread messages
" Most likely , Heathcliff noticed more the truth of what was said , than the spirit of the person who said it . His attention was roused , I saw , for his eyes rained down tears among the ashes , and he drew his breath in suffocating sighs . I stared full at him , and laughed scornfully . The clouded windows of hell flashed a moment towards me ; the fiend which usually looked out , however , was so dimmed and drowned that I did not fear to hazard another sound of derision .

"Скорее всего, Хитклифф больше обратил внимание на правдивость сказанного, чем на настрой человека, который это сказал. Я видел, что его внимание было привлечено, потому что из его глаз на пепел градом катились слезы, и он прерывисто дышал. Я пристально посмотрел на него и презрительно рассмеялся. Затуманенные окна ада на мгновение блеснули передо мной; однако дьявол, который обычно выглядывал наружу, был настолько тусклым и утонувшим, что я не побоялся еще раз издать звук насмешки.
9 unread messages
" ' Get up , and begone out of my sight , ' said the mourner .

"Встань и исчезни с глаз моих", - сказал плакальщик.
10 unread messages
" I guessed he uttered those words , at least , though his voice was hardly intelligible .

- По крайней мере, я догадался, что он произнес эти слова, хотя его голос был едва различим.
11 unread messages
" ' I beg your pardon , ' I replied . ' But I loved Catherine too ; and her brother requires attendance , which , for her sake , I shall supply . Now that she 's dead , I see her in Hindley : Hindley has exactly her eyes , if you had not tried to gouge them out , and made them black and red ; and her - '

"Прошу прощения", - ответил я. - Но я тоже любил Кэтрин, а ее брат нуждается в уходе, который, ради нее, я обеспечу. Теперь, когда она мертва, я вижу ее в Хиндли: у Хиндли точь-в-точь ее глаза, если бы вы не пытались их выколоть и не сделали черно-красными; а ее...
12 unread messages
" ' Get up , wretched idiot , before I stamp you to death ! ' he cried , making a movement that caused me to make one also .

"Вставай, несчастный идиот, пока я не затоптал тебя до смерти!’ - воскликнул он, делая движение, которое заставило меня сделать то же самое.
13 unread messages
" ' But then , ' I continued , holding myself ready to flee ; ' if poor Catherine had trusted you , and assumed the ridiculous , contemptible , degrading title of Mrs. Heathcliff , she would soon have presented a similar picture ! She would n't have borne your abominable behaviour quietly : her detestation and disgust must have found voice . '

"Но тогда, - продолжала я, готовая сбежать, - если бы бедная Кэтрин доверилась вам и приняла смешной, презренный, унижающий достоинство титул миссис Хитклиф, она вскоре представила бы подобную картину! Она бы не стала спокойно сносить твое отвратительное поведение: ее отвращение, должно быть, нашло выражение.’
14 unread messages
" The back of the settle and Earnshaw 's person interposed between me and him : so instead of endeavouring to reach me , he snatched a dinner knife from the table and flung it at my head . It struck beneath my ear , and stopped the sentence I was uttering ; but , pulling it out , I sprang to the door and delivered another ; which I hope went a little deeper than his missile . The last glimpse I caught of him was a furious rush on his part , checked by the embrace of his host ; and both fell locked together on the hearth .

"Спинка скамьи и личность Эрншоу встали между мной и ним: поэтому вместо того, чтобы попытаться дотянуться до меня, он схватил со стола обеденный нож и запустил им мне в голову. Он ударил мне под ухо и оборвал фразу, которую я произносил; но, вытащив его, я подскочил к двери и нанес другой удар, который, надеюсь, попал немного глубже, чем его снаряд. Последним, что я успел увидеть, был яростный бросок с его стороны, остановленный объятиями хозяина; и оба упали, прижавшись друг к другу, у камина.
15 unread messages
In my flight through the kitchen I bid Joseph speed to his master ; I knocked over Hareton , who was hanging a litter of puppies from a chair-back in the doorway ; and , blest as a soul escaped from purgatory , I bounded , leaped , and flew down the steep road ; then , quitting its windings , shot direct across the moor , rolling over banks , and wading through marshes : precipitating myself , in fact , towards the beacon light of the Grange . And far rather would I be condemned to a perpetual dwelling in the infernal regions , than , even for one night , abide beneath the roof of Wuthering Heights again . "

Пролетая через кухню, я велел Джозефу поторопиться к его хозяину; я сбил Гэртона, который подвешивал выводок щенков к спинке стула в дверном проеме; и, благословенный, как душа, вырвавшаяся из чистилища, я подпрыгнул и полетел вниз по крутой дороге; затем, бросив его извивы проносились прямо через вересковую пустошь, переваливаясь через берега и пробираясь вброд через болота: фактически я устремлялся к маяку Грейнджа. И гораздо охотнее я был бы обречен на вечное пребывание в адских краях, чем хотя бы на одну ночь снова оказаться под крышей Грозового перевала".
16 unread messages
Isabella ceased speaking , and took a drink of tea ; then she rose , and bidding me put on her bonnet , and a great shawl I had brought , and turning a deaf ear to my entreaties for her to remain another hour , she stepped on to a chair , kissed Edgar 's and Catherine 's portraits , bestowed a similar salute on me , and descended to the carriage , accompanied by Fanny , who yelped wild with joy at recovering her mistress . She was driven away , never to revisit this neighbourhood : but a regular correspondence was established between her and my master when things were more settled . I believe her new abode was in the south , near London ; there she had a son born , a few months subsequent to her escape . He was christened Linton , and , from the first , she reported him to be an ailing , peevish creature .

Изабелла замолчала и отпила чаю; затем она встала и, велев мне надеть ее шляпку и большую шаль, которую я принесла, и не обращая внимания на мои просьбы остаться еще на час, она взошла на стул, поцеловала портреты Эдгара и Кэтрин, отдал мне такой же салют и спустился к карете в сопровождении Фанни, которая дико визжала от радости, что ее хозяйка вернулась. Ее увезли, чтобы она никогда больше не появлялась в этом районе, но между ней и моим хозяином установилась регулярная переписка, когда все более-менее уладилось. Я полагаю, что ее новое жилище находилось на юге, недалеко от Лондона; там у нее родился сын через несколько месяцев после ее побега. Его окрестили Линтоном, и с самого начала она отзывалась о нем как о больном, сварливом существе.
17 unread messages
Mr. Heathcliff , meeting me one day in the village , enquired where she lived . I refused to tell .

Мистер Хитклиф, встретив меня однажды в деревне, поинтересовался, где она живет. Я отказался говорить.
18 unread messages
He remarked that it was not of any moment , only she must beware of coming to her brother : she should not be with him , if he had to keep her himself . Though I would give no information , he discovered , through some of the other servants , both her place of residence and the existence of the child . Still he did n't molest her : for which forbearance she might thank his aversion , I suppose . He often asked about the infant , when he saw me ; and on hearing its name , smiled grimly , and observed :

Он заметил, что это не имеет никакого значения, только она должна остерегаться приходить к своему брату: она не должна быть с ним, если ему придется самому содержать ее. Хотя я не стал бы давать никакой информации, он узнал через некоторых других слуг как о ее местожительстве, так и о существовании ребенка. И все же он не приставал к ней: полагаю, за эту снисходительность она могла бы поблагодарить его отвращение. Он часто спрашивал о младенце, когда видел меня, и, услышав его имя, мрачно улыбнулся и заметил:
19 unread messages
" They wish me to hate it too , do they ? "

- Они хотят, чтобы я тоже возненавидел это, не так ли?
20 unread messages
" I do n't think they wish you to know anything about it , " I answered .

"Я не думаю, что они хотят, чтобы вы что-либо знали об этом", - ответил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому