Mrs. Linton 's funeral was appointed to take place on the Friday following her decease ; and till then her coffin remained uncovered , and strewn with flowers and scented leaves , in the great drawing-room . Linton spent his days and nights there , a sleepless guardian ; and -- a circumstance concealed from all but me -- Heathcliff spent his nights , at least , outside , equally a stranger to repose . I held no communication with him ; still , I was conscious of his design to enter , if he could ; and on the Tuesday , a little after dark , when my master , from sheer fatigue , had been compelled to retire a couple of hours , I went and opened one of the windows ; moved by his perseverance , to give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu . He did not omit to avail himself of the opportunity , cautiously and briefly : too cautiously to betray his presence by the slightest noise
Похороны миссис Линтон были назначены на пятницу, следующую за ее кончиной; и до тех пор ее гроб оставался открытым и усыпанным цветами и душистыми листьями в большой гостиной. Линтон проводил там свои дни и ночи, бессонный страж; и — обстоятельство, скрытое от всех, кроме меня, — Хитклиф проводил свои ночи, по крайней мере, снаружи, столь же чуждый покоя. Я не поддерживал с ним связи; тем не менее, я знал о его намерении войти, если он сможет; и во вторник, вскоре после наступления темноты, когда мой хозяин из-за явной усталости был вынужден отойти на пару часов, я пошел и открыл одно из окон; переместился благодаря его настойчивости, чтобы дать ему шанс попрощаться с поблекшим образом своего кумира в последний раз. Он не преминул воспользоваться случаем, осторожно и ненадолго: слишком осторожно, чтобы выдать свое присутствие малейшим шумом