Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Damn the fool ! There he is , " cried Heathcliff , sinking back into his seat . " Hush , my darling ! Hush , hush , Catherine ! I 'll stay . If he shot me so , I 'd expire with a blessing on my lips . "

- Черт бы побрал этого дурака! Вот и он, - воскликнул Хитклиф, откидываясь на спинку сиденья. - Тише, моя дорогая! Тише, тише, Кэтрин! Я останусь. Если бы он выстрелил в меня так, я бы умер с благословением на устах."
2 unread messages
And there they were fast again . I heard my master mounting the stairs -- the cold sweat ran from my forehead : I was horrified .

И вот они снова были быстры. Я услышал, как мой хозяин поднимается по лестнице, — холодный пот выступил у меня на лбу: я был в ужасе.
3 unread messages
" Are you going to listen to her ravings ? " I said passionately . " She does not know what she says . Will you ruin her , because she has not wit to help herself ? Get up ! You could be free instantly . That is the most diabolical deed that ever you did . We are all done for -- master , mistress , and servant . "

- Ты собираешься выслушивать ее бредни? - страстно воскликнул я. - Она сама не знает, что говорит. Неужели ты погубишь ее, потому что у нее не хватает ума помочь себе самой? Вставай! Вы могли бы мгновенно стать свободными. Это самый дьявольский поступок, который ты когда-либо совершал. С нами всеми покончено — с хозяином, госпожой и слугой."
4 unread messages
I wrung my hands , and cried out ; and Mr. Linton hastened his step at the noise . In the midst of my agitation , I was sincerely glad to observe that Catherine 's arms had fallen relaxed and her head hung down .

Я заломил руки и вскрикнул, а мистер Линтон ускорил шаг, услышав шум. Несмотря на свое волнение, я был искренне рад заметить, что руки Кэтрин расслабились, а голова поникла.
5 unread messages
" She 's fainted or dead , " I thought : " so much the better . Far better that she should be dead , than lingering a burden and a misery-maker to all about her . "

"Она упала в обморок или мертва", - подумал я. "Тем лучше. Гораздо лучше, чтобы она была мертва, чем оставаться обузой и причинять страдания всем окружающим."
6 unread messages
Edgar sprang to his unbidden guest , blanched with astonishment and rage . What he meant to do , I can not tell ; however , the other stopped all demonstrations , at once , by placing the lifeless-looking form in his arms .

Эдгар подскочил к своему непрошеному гостю, побледнев от изумления и ярости. Что он собирался сделать, я не могу сказать; однако другой сразу прекратил все демонстрации, заключив безжизненное на вид тело в свои объятия.
7 unread messages
" Look there ! " he said ; " unless you be a fiend , help her first -- then you shall speak to me ! "

"Посмотри туда!" он сказал: "Если ты не дьявол, сначала помоги ей — тогда ты поговоришь со мной!"
8 unread messages
He walked into the parlour , and sat down . Mr. Linton summoned me , and with great difficulty , and after resorting to many means , we managed to restore her to sensation ; but she was all bewildered ; she sighed , and moaned , and knew nobody . Edgar , in his anxiety for her , forgot her hated friend . I did not . I went , at the earliest opportunity , and besought him to depart ; affirming that Catherine was better , and he should hear from me in the morning how she passed the night .

Он прошел в гостиную и сел. Мистер Линтон вызвал меня, и с большим трудом, прибегнув ко многим средствам, нам удалось привести ее в чувство; но она была совершенно сбита с толку; она вздыхала и стонала и никого не узнавала. Эдгар, беспокоясь за нее, забыл о ее ненавистном друге. Я не. Я отправился туда при первой же возможности и умолял его уехать, утверждая, что Кэтрин стало лучше и утром он услышит от меня, как она провела ночь.
9 unread messages
" I shall not refuse to go out of doors , " he answered ; " but I shall stay in the garden : and , Nelly , mind you keep your word to-morrow . I shall be under those larch trees . Mind ! or I pay another visit , whether Linton be in or not . "

"Я не откажусь выйти на улицу, - ответил он, - но я останусь в саду; и, Нелли, помни, что завтра ты сдержишь свое слово. Я буду под этими лиственницами. Внимание! или я нанесу еще один визит, будет Линтон дома или нет."
10 unread messages
He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber , and ascertaining that what I stated was apparently true , delivered the house of his luckless presence .

Он бросил быстрый взгляд через полуоткрытую дверь комнаты и, убедившись, что то, что я сказал, по-видимому, было правдой, избавил дом от своего злополучного присутствия.
11 unread messages
About twelve o'clock that night , was born the Catherine you saw at Wuthering Heights : a puny , seven months ' child ; and two hours after the mother died , having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff , or know Edgar . The latter 's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on ; its after effects showed how deep the sorrow sunk . A great addition , in my eyes , was his being left without an heir . I bemoaned that , as I gazed on the feeble orphan ; and I mentally abused old Linton for ( what was only natural partiality ) the securing his estate to his own daughter , instead of his son 's . An unwelcomed infant it was , poor thing ! It might have wailed out of life , and nobody cared a morsel , during those first hours of existence . We redeemed the neglect afterwards ; but its beginning was as friendless as its end is likely to be .

Около двенадцати часов той ночи родилась Кэтрин, которую вы видели на Грозовом перевале: тщедушный семимесячный ребенок; а через два часа мать умерла, так и не придя в сознание настолько, чтобы скучать по Хитклиффу или узнать Эдгара. Рассеянность последнего в связи с тяжелой утратой - тема слишком болезненная, чтобы на ней останавливаться; ее последствия показали, насколько глубоко зашло горе. Большим дополнением, на мой взгляд, было то, что он остался без наследника. Я оплакивал это, глядя на немощного сироту, и мысленно ругал старого Линтона за то, что он (что было вполне естественным пристрастием) закрепил свое состояние за собственной дочерью, а не за сыном. Это был нежеланный младенец, бедняжка! Возможно, он с плачем ушел из жизни, и никому не было до этого никакого дела в те первые часы существования. Впоследствии мы искупили это пренебрежение; но его начало было таким же безрадостным, каким, вероятно, будет и его конец.
12 unread messages
Next morning -- bright and cheerful out of doors -- stole softened in through the blinds of the silent room , and suffused the couch and its occupant with a mellow , tender glow . Edgar Linton had his head laid on the pillow , and his eyes shut . His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him , and almost as fixed : but his was the hush of exhausted anguish , and hers of perfect peace . Her brow smooth , her lids closed , her lips wearing the expression of a smile ; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared . And I partook of the infinite calm in which she lay : my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest .

Следующее утро — яркое и жизнерадостное на улице — мягко прокралось сквозь жалюзи в тихую комнату и залило диван и его обитателя мягким, нежным сиянием. Голова Эдгара Линтона лежала на подушке, а глаза были закрыты. Его юные и белокурые черты были почти так же мертвы, как и у фигуры рядом с ним, и почти так же неподвижны; но в его молчании сквозила изнурительная тоска, а в ее - совершенный покой. Ее лоб разгладился, веки сомкнулись, на губах застыло выражение улыбки; ни один ангел на небесах не мог быть прекраснее, чем она казалась. И я приобщился к бесконечному спокойствию, в котором она лежала: мой разум никогда не был в более святом состоянии, чем тогда, когда я взирал на этот безмятежный образ Божественного покоя.
13 unread messages
I instinctively echoed the words she had uttered a few hours before : " Incomparably beyond and above us all ! Whether still on earth or now in heaven , her spirit is at home with God ! "

Я инстинктивно повторил слова, которые она произнесла несколькими часами ранее: "Несравненно выше всех нас! Будь она все еще на земле или сейчас на небесах, ее дух дома, с Богом!"
14 unread messages
I do n't know if it be a peculiarity in me , but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death , should no frenzied or despairing mourner share the duty with me . I see a repose that neither earth nor hell can break , and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter -- the Eternity they have entered -- where life is boundless in its duration , and love in its sympathy , and joy in its fulness . I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton 's , when he so regretted Catherine 's blessed release ! To be sure , one might have doubted , after the wayward and impatient existence she had led , whether , she merited a haven of peace at last . One might doubt in seasons of cold reflection ; but not then , in the presence of her corpse . It asserted its own tranquillity , which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitants .

Я не знаю, является ли это моей особенностью, но я редко бываю счастлив, наблюдая за происходящим в комнате смерти, если ни один обезумевший или отчаявшийся скорбящий не разделяет со мной этот долг. Я вижу покой, который не могут нарушить ни земля, ни ад, и я чувствую уверенность в бесконечном и лишенном теней загробном мире — Вечности, в которую они вступили, — где жизнь безгранична в своей продолжительности, любовь в своем сочувствии и радость в своей полноте. В тот раз я заметил, сколько эгоизма даже в такой любви, как у мистера Линтона, когда он так сожалел о благословенном освобождении Кэтрин! Конечно, после того своенравного и нетерпеливого существования, которое она вела, можно было бы усомниться, заслужила ли она наконец тихую гавань. Можно было бы усомниться в период холодных размышлений, но не тогда, в присутствии ее трупа. Он утверждал свое собственное спокойствие, которое казалось залогом такого же спокойствия его прежним обитателям.
15 unread messages
Do you believe such people are happy in the other world , sir ? I 'd give a great deal to know .

Вы верите, что такие люди счастливы на том свете, сэр? Я бы многое отдал, чтобы узнать.
16 unread messages
I declined answering Mrs. Dean 's question , which struck me as something very heterodox . She proceeded --

Я отказался отвечать на вопрос миссис Дин, который показался мне чем-то очень неортодоксальным. Она продолжила —
17 unread messages
Retracing the course of Catherine Linton , I fear we have no right to think she is ; but we 'll leave her with her Maker .

Прослеживая путь Кэтрин Линтон, я боюсь, что мы не имеем права так думать; но мы оставим ее с ее Создателем.
18 unread messages
The master looked asleep , and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air .

Хозяин выглядел спящим, и вскоре после восхода солнца я отважился выйти из комнаты и подышать чистым освежающим воздухом.
19 unread messages
The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted watch ; in reality , my chief motive was seeing Mr. Heathcliff . If he had remained among the larches all night , he would have heard nothing of the stir at the Grange ; unless , perhaps , he might catch the gallop of the messenger going to Gimmerton . If he had come nearer , he would probably be aware , from the lights flitting to and fro , and the opening and shutting of the outer doors , that all was not right within . I wished , yet feared , to find him . I felt the terrible news must be told , and I longed to get it over ; but how to do it , I did not know . He was there -- at least a few yards further in the park ; leant against an old ash tree , his hat off , and his hair soaked with the dew that had gathered on the budded branches , and fell pattering round him . He had been standing a long time in that position , for I saw a pair of ousels passing and repassing scarcely three feet from him , busy in building their nest and regarding his proximity no more than that of a piece of timber . They flew off at my approach , and he raised his eyes and spoke --

Слуги подумали, что я ушел стряхнуть с себя сонливость после затянувшегося дежурства; на самом деле моим главным мотивом была встреча с мистером Хитклифом. Если бы он оставался среди лиственниц всю ночь, то ничего не услышал бы о переполохе на мызе; разве что, возможно, ему удалось бы догнать галопом гонца, направлявшегося в Гиммертон. Если бы он подошел поближе, то, вероятно, по мелькающим туда-сюда огням, по открыванию и закрыванию наружных дверей понял бы, что внутри не все в порядке. Я хотел и в то же время боялся найти его. Я чувствовал, что необходимо сообщить ужасную новость, и мне очень хотелось покончить с этим; но как это сделать, я не знал. Он был там — по крайней мере, в нескольких ярдах дальше в парке; прислонился к старому ясеню, сняв шляпу, и его волосы намокли от росы, которая собралась на покрытых почками ветвях и падала вокруг него. Он долго простоял в таком положении, потому что я увидел пару гусей, проходивших мимо и возвращавшихся обратно всего в трех футах от него, занятых постройкой своего гнезда и относящихся к нему не более, чем к куску дерева. Они улетели при моем приближении, а он поднял глаза и заговорил —
20 unread messages
" She 's dead ! " he said ; " I 've not waited for you to learn that . Put your handkerchief away -- do n't snivel before me . Damn you all ! she wants none of your tears ! "

"Она мертва!" он сказал: "Я не ждал, пока ты поймешь это. Убери свой носовой платок — не хнычь при мне. Будьте вы все прокляты! ей не нужны твои слезы!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому