Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Sit down , sir , " he said , at length . " Mrs. Linton , recalling old times , would have me give you a cordial reception ; and , of course , I am gratified when anything occurs to please her . "

- Садитесь, сэр, - сказал он наконец. "Миссис Линтон, вспоминая старые времена, хотела бы, чтобы я оказал вам сердечный прием; и, конечно, я радуюсь, когда ей что-нибудь доставляет удовольствие".
2 unread messages
" And I also , " answered Heathcliff , " especially if it be anything in which I have a part . I shall stay an hour or two willingly . "

- И я тоже, - ответил Хитклиф, - особенно если это что-то, в чем я принимаю участие. Я охотно останусь на час или два."
3 unread messages
He took a seat opposite Catherine , who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it .

Он сел напротив Кэтрин, которая не сводила с него пристального взгляда, словно боялась, что он исчезнет, если она уберет его.
4 unread messages
He did not raise his to her often : a quick glance now and then sufficed ; but it flashed back , each time more confidently , the undisguised delight he drank from hers . They were too much absorbed in their mutual joy to suffer embarrassment . Not so Mr. Edgar : he grew pale with pure annoyance : a feeling that reached its climax when his lady rose , and stepping across the rug , seized Heathcliff 's hands again , and laughed like one beside herself .

Он не часто поднимал на нее глаза: время от времени хватало быстрого взгляда; но в нем с каждым разом все увереннее отражалось неприкрытое наслаждение, которое он получал от нее. Они были слишком поглощены своей взаимной радостью, чтобы испытывать смущение. Не так с мистером Эдгаром: он побледнел от чистого раздражения: чувство, достигшее апогея, когда его дама встала и, шагнув по ковру, снова схватила Хитклифа за руки и расхохоталась, как безумная.
5 unread messages
" I shall think it a dream to-morrow ! " she cried . " I shall not be able to believe that I have seen , and touched and spoken to you once more . And yet , cruel Heathcliff ! you do n't deserve this welcome . To be absent and silent for three years , and never to think of me ! "

- Завтра я буду думать, что это сон! она плакала. - Я не смогу поверить, что снова увидел тебя, прикоснулся к тебе и заговорил с тобой. И все же, жестокий Хитклиф! ты не заслуживаешь такого приема. Отсутствовать и молчать три года и никогда не вспоминать обо мне!"
6 unread messages
" A little more than you have thought of me , " he murmured . " I heard of your marriage , Cathy , not long since ; and , while waiting in the yard below , I meditated this plan : -- just to have one glimpse of your face , a stare of surprise , perhaps , and pretended pleasure ; afterwards settle my score with Hindley ; and then prevent the law by doing execution on myself . Your welcome has put these ideas out of my mind ; but beware of meeting me with another aspect next time ! Nay , you 'll not drive me off again . You were really sorry for me , were you ? Well , there was cause . I 've fought through a bitter life since I last heard your voice and you must forgive me for I struggled only for you ! "

- Немного больше, чем ты думала обо мне, - пробормотал он. "Я недавно услышал о твоем замужестве, Кэти; и, ожидая внизу во дворе, я обдумал этот план: просто мельком увидеть твое лицо, возможно, удивленный взгляд и притворное удовольствие; потом свести счеты с Хиндли; а затем помешать закону совершая экзекуцию над самим собой. Ваше радушие вытеснило эти мысли из моей головы; но остерегайтесь встретиться со мной в другом аспекте в следующий раз! Нет, ты больше не прогонишь меня. Тебе действительно было жаль меня, не так ли? Что ж, на то была причина. Я боролся за горькую жизнь с тех пор, как в последний раз слышал твой голос, и ты должен простить меня, потому что я боролся только ради тебя!"
7 unread messages
" Catherine , unless we are to have cold tea , please to come to the table , " interrupted Linton , striving to preserve his ordinary tone , and a due measure of politeness . " Mr.

- Кэтрин, если мы не собираемся пить холодный чай, пожалуйста, садитесь за стол, - прервал ее Линтон, стараясь сохранить свой обычный тон и должную меру вежливости. "Мистер.
8 unread messages
Heathcliff will have a long walk , wherever he may lodge to-night ; and I 'm thirsty . "

Хитклифу предстоит долгая прогулка, где бы он ни остановился на ночь, а я хочу пить.
9 unread messages
She took her post before the urn ; and Miss Isabella came , summoned by the bell ; then , having handed their chairs forward , I left the room . The meal hardly endured ten minutes . Catherine 's cup was never filled : she could neither eat nor drink . Edgar had made a slop in his saucer , and scarcely swallowed a mouthful . The guest did not protract his stay that evening above an hour longer . I asked , as he departed , if he went to Gimmerton ?

Она заняла свой пост перед урной; вошла мисс Изабелла, вызванная звонком; затем, пододвинув им стулья, я вышел из комнаты. Трапеза продолжалась едва ли десять минут. Чаша Кэтрин так и не была наполнена: она не могла ни есть, ни пить. Эдгар плеснул себе в блюдце и едва ли проглотил хоть кусочек. Гость в тот вечер не продлил свое пребывание более чем на час. Когда он уходил, я спросил, ездил ли он в Гиммертон?
10 unread messages
" No , to Wuthering Heights , " he answered : " Mr. Earnshaw invited me , when I called this morning . "

"Нет, на Грозовой перевал", - ответил он. "Мистер Эрншоу пригласил меня, когда я позвонил сегодня утром".
11 unread messages
Mr. Earnshaw invited him ! and he called on Mr. Earnshaw ! I pondered this sentence painfully , after he was gone . Is he turning out a bit of hypocrite , and coming into the country to work mischief under a cloak ? I mused : I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away .

Мистер Эрншоу пригласил его! и он нанес визит мистеру Эрншоу! Я мучительно обдумывал это предложение после того, как он ушел. Не становится ли он немного лицемером и не приезжает ли в страну, чтобы творить зло под прикрытием? Я размышлял: в глубине души у меня было предчувствие, что ему лучше было держаться подальше.
12 unread messages
About the middle of the night , I was awakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber , taking a seat on my bedside , and pulling me by the hair to rouse me .

Примерно в середине ночи я впервые задремал, когда миссис Линтон проскользнула в мою комнату, присела на кровать и потянула меня за волосы, чтобы разбудить.
13 unread messages
" I can not rest , Ellen , " she said , by way of apology . " And I want some living creature to keep me company in my happiness ! Edgar is sulky , because I 'm glad of a thing that does not interest him : he refuses to open his mouth , except to utter pettish , silly speeches ; and he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy .

"Я не могу успокоиться, Эллен", - сказала она в качестве извинения. - И я хочу, чтобы какое-нибудь живое существо составило мне компанию в моем счастье! Эдгар угрюм, потому что я радуюсь тому, что его не интересует: он отказывается открывать рот, разве что для того, чтобы произнести вздорные, глупые речи; и он утверждал, что я был жесток и эгоистичен, желая поговорить, когда он был таким больным и сонным.
14 unread messages
He always contrives to be sick at the least cross ! I gave a few sentences of commendation to Heathcliff , and he , either for a headache or a pang of envy , began to cry : so I got up and left him . "

Он всегда умудряется заболеть при малейшем раздражении! Я произнес несколько благодарственных фраз в адрес Хитклифа, и он, то ли от головной боли, то ли от приступа зависти, заплакал, так что я встал и ушел от него."
15 unread messages
" What use is it praising Heathcliff to him ? " I answered . " As lads they had an aversion to each other , and Heathcliff would hate just as much to hear him praised : it 's human nature . Let Mr. Linton alone about him , unless you would like an open quarrel between them . "

- Какой смысл восхвалять Хитклифа в его адрес? Я ответил. "Будучи парнями, они испытывали неприязнь друг к другу, и Хитклиффу было бы так же неприятно слышать, как его хвалят: такова человеческая натура. Оставьте мистера Линтона в покое, если только вы не хотите открытой ссоры между ними.
16 unread messages
" But does it not show great weakness ? " pursued she . " I 'm not envious : I never feel hurt at the brightness of Isabella 's yellow hair and the whiteness of her skin , at her dainty elegance , and the fondness all the family exhibit for her . Even you , Nelly , if we have a dispute sometimes , you back Isabella at once ; and I yield like a foolish mother : I call her a darling , and flatter her into a good temper . It pleases her brother to see us cordial , and that pleases me . But they are very much alike : they are spoiled children , and fancy the world was made for their accommodation ; and though I humour both , I think a smart chastisement might improve them , all the same . "

- Но разве это не свидетельствует о большой слабости? преследовала она. "Я не завидую: меня никогда не обижают яркость желтых волос Изабеллы и белизна ее кожи, ее утонченная элегантность и любовь, которую проявляет к ней вся семья. Даже ты, Нелли, если у нас иногда возникает спор, сразу же поддерживаешь Изабеллу; и я уступаю, как глупая мать: я называю ее милочкой и льщу ей, чтобы она пришла в хорошее расположение духа. Ее брату приятно видеть нас сердечными, и это радует меня. Но они очень похожи: они избалованные дети и воображают, что мир создан для их приспособления; и хотя я потакаю обоим, я думаю, что разумное наказание все равно могло бы их улучшить."
17 unread messages
" You 're mistaken , Mrs. Linton , " said I. " They humour you : I know what there would be to do if they did not . You can well afford to indulge their passing whims as long as their business is to anticipate all your desires . You may , however , fall out , at last , over something of equal consequence to both sides ; and then those you term weak are very capable of being as obstinate as you . "

- Вы ошибаетесь, миссис Линтон, - сказал я. - Они потакают вам: Я знаю, что можно было бы сделать, если бы они этого не сделали. Вы вполне можете позволить себе потакать их мимолетным прихотям, пока их дело - предугадывать все ваши желания. Однако в конце концов вы можете поссориться из-за чего-то, имеющего равное значение для обеих сторон; и тогда те, кого вы называете слабыми, вполне способны быть такими же упрямыми, как вы."
18 unread messages
" And then we shall fight to the death , sha n't we , Nelly ? " she returned , laughing . " No ! I tell you , I have such faith in Linton 's love , that I believe I might kill him , and he would n't wish to retaliate . "

- И тогда мы будем сражаться насмерть, не так ли, Нелли? она вернулась, смеясь. "нет! Говорю вам, я так верю в любовь Линтона, что могу убить его, и он не захочет мстить."
19 unread messages
I advised her to value him the more for his affection .

Я посоветовал ей еще больше ценить его за его привязанность.
20 unread messages
" I do , " she answered , " but he need n't resort to whining for trifles . It is childish ; and , instead of melting into tears because I said that Heathcliff was now worthy of any one 's regard , and it would honour the first gentleman in the county to be his friend , he ought to have said it for me , and been delighted from sympathy . He must get accustomed to him , and he may as well like him : considering how Heathcliff has reason to object to him , I 'm sure he behaved excellently ! "

"Я знаю, - ответила она, - но ему не нужно прибегать к нытью по пустякам. Это ребячество; и вместо того, чтобы заливаться слезами из-за того, что я сказал, что Хитклиф теперь достоин чьего-либо внимания и что для первого джентльмена графства было бы честью быть его другом, ему следовало бы сказать это за меня и прийти в восторг от сочувствия. Он должен привыкнуть к нему, и он вполне может ему понравиться: учитывая, что у Хитклифа есть причины возражать против него, я уверена, что он вел себя превосходно!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому