Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" What do you think of his going to Wuthering Heights ? " I enquired . " He is reforming in every respect , apparently : quite a Christian : offering the right hand of fellowship to his enemies all around ! "

- Что вы думаете о его поездке в "Грозовой перевал"? - поинтересовался я. "По-видимому, он исправляется во всех отношениях: настоящий христианин: протягивает правую руку общения своим врагам со всех сторон!"
2 unread messages
" He explained it , " she replied . " I wonder as much as you . He said he called to gather information concerning me from you , supposing you resided there still ; and Joseph told Hindley , who came out and fell to questioning him of what he had been doing , and how he had been living ; and finally , desired him to walk in . There were some persons sitting at cards ; Heathcliff joined them ; my brother lost some money to him , and , finding him plentifully supplied , he requested that he would come again in the evening : to which he consented .

"Он объяснил это", - ответила она. - Я удивляюсь не меньше тебя. Он сказал, что звонил, чтобы получить от вас информацию обо мне, предполагая, что вы все еще проживаете там; и Джозеф рассказал об этом Хиндли, который вышел и принялся расспрашивать его о том, что он делал и как жил; и, наконец, пожелал, чтобы он вошел. Там было несколько человек, игравших в карты; Хитклиф присоединился к ним; мой брат проиграл ему немного денег и, обнаружив, что у него их предостаточно, попросил его прийти вечером снова, на что Хитклиф согласился.
3 unread messages
Hindley is too reckless to select his acquaintance prudently : he does n't trouble himself to reflect on the causes he might have for mistrusting one whom he has basely injured . But Heathcliff affirms his principal reason for resuming a connection with his ancient persecutor is a wish to install himself in quarters at walking distance from the Grange , and an attachment to the house where we lived together ; and likewise a hope that I shall have more opportunities of seeing him there than I could have if he settled in Gimmerton . He means to offer liberal payment for permission to lodge at the Heights ; and doubtless my brother 's covetousness will prompt him to accept the terms : he was always greedy ; though what he grasps with one hand he flings away with the other . "

Хиндли слишком безрассуден, чтобы выбирать себе знакомых осмотрительно: он не утруждает себя размышлениями о причинах, по которым у него может быть недоверие к тому, кого он подло обидел. Но Хитклиф утверждает, что его главной причиной возобновления отношений со своим давним преследователем является желание поселиться в квартире на расстоянии пешей прогулки от Грейнджа и привязанность к дому, где мы жили вместе; а также надежда, что у меня будет больше возможностей видеться с ним там, чем могло бы быть, если бы он поселился в Гиммертоне. Он намерен предложить щедрую плату за разрешение поселиться на Высотах; и, несомненно, алчность моего брата побудит его принять условия: он всегда был жадным; хотя то, что он хватает одной рукой, он отбрасывает другой."
4 unread messages
" It 's a nice place for a young man to fix his dwelling in ! " said I. " Have you no fear of the consequences , Mrs. Linton ? "

"Это прекрасное место для молодого человека, чтобы обустроить свое жилище!" - А вы не боитесь последствий, миссис Линтон? - спросил я.
5 unread messages
" None for my friend , " she replied : " his strong head will keep him from danger ; a little for Hindley : but he ca n't be made morally worse than he is ; and I stand between him and bodily harm . The event of this evening has reconciled me to God and humanity ! I had risen in angry rebellion against providence . Oh , I 've endured very , very bitter misery , Nelly ! If that creature knew how bitter , he 'd be ashamed to cloud its removal with idle petulance . It was kindness for him which induced me to bear it alone : had I expressed the agony I frequently felt , he would have been taught to long for its alleviation as ardently as I.

"Ничего для моего друга, - ответила она. - Его крепкая голова убережет его от опасности; немного для Хиндли: но его нельзя сделать морально хуже, чем он есть; и я стою между ним и телесными повреждениями. Событие этого вечера примирило меня с Богом и человечеством! Я восстал в гневе против провидения. О, я пережил очень, очень горькие страдания, Нелли! Если бы это существо знало, насколько оно ожесточено, ему было бы стыдно омрачать его устранение праздной раздражительностью. Именно доброта к нему побудила меня вынести это в одиночку: если бы я выразил ту агонию, которую часто испытывал, его научили бы стремиться к ее облегчению так же страстно, как и меня.
6 unread messages
However , it 's over , and I 'll take no revenge on his folly ; I can afford to suffer anything hereafter ! Should the meanest thing alive slap me on the cheek , I 'd not only turn the other , but , I 'd ask pardon for provoking it ; and , as a proof , I 'll go make my peace with Edgar instantly . Good-night ! I 'm an angel ! "

Однако все кончено, и я не стану мстить за его глупость; я могу позволить себе страдать от чего угодно в будущем! Если бы самое подлое существо на свете ударило меня по щеке, я бы не только подставил другую, но и попросил прощения за то, что спровоцировал это; и в качестве доказательства я немедленно помирюсь с Эдгаром. Спокойной ночи! Я ангел!"
7 unread messages
In this self-complacent conviction she departed ; and the success of her fulfilled resolution was obvious on the morrow : Mr. Linton had not only abjured his peevishness ( though his spirits seemed still subdued by Catherine 's exuberance of vivacity ) , but he ventured no objection to her taking Isabella with her to Wuthering Heights in the afternoon ; and she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return , as made the house a paradise for several days ; both master and servants profiting from the perpetual sunshine .

С этой самодовольной убежденностью она уехала; и успех ее принятого решения был очевиден на следующий день: мистер Линтон не только отказался от своей сварливости (хотя его настроение, казалось, все еще было подавлено избытком бодрости Кэтрин), но и не осмелился возражать против того, чтобы она взяла Изабеллу с собой на Грозовой перевал в Лондоне. днем; и она вознаградила его в ответ таким летом нежности и привязанности, что дом на несколько дней превратился в рай; и хозяин, и слуги наслаждались вечным солнечным светом.
8 unread messages
Heathcliff -- Mr. Heathcliff I should say in future -- used the liberty of visiting at Thrushcross Grange cautiously , at first : he seemed estimating how far its owner would bear his intrusion . Catherine , also , deemed it judicious to moderate her expressions of pleasure in receiving him ; and he gradually established his right to be expected . He retained a great deal of the reserve for which his boyhood was remarkable ; and that served to repress all startling demonstrations of feeling . My master 's uneasiness experienced a lull , and further circumstances diverted it into another channel for a space .

Хитклиф — в будущем мне следовало бы называть его мистером Хитклиффом — поначалу пользовался свободой посещения Трашкросс-Грейндж осторожно: казалось, он прикидывал, как далеко его владелец перенесет его вторжение. Кэтрин также сочла разумным умерить свои выражения удовольствия от приема его; и он постепенно утвердился в своем праве быть ожидаемым. Он сохранил большую часть сдержанности, которой отличалось его детство; и это служило для подавления всех поразительных проявлений чувств. Беспокойство моего хозяина на некоторое время улеглось, и дальнейшие обстоятельства на какое-то время направили его в другое русло.
9 unread messages
His new source of trouble sprang from the not-anticipated misfortune of Isabella Linton evincing a sudden and irresistible attraction towards the tolerated guest . She was at that time a charming young lady of eighteen ; infantile in manners , though possessed of keen wit , keen feelings , and a keen temper , too , if irritated . Her brother , who loved her tenderly , was appalled at this fantastic preference . Leaving aside the degradation of an alliance with a nameless man , and the possible fact that his property , in default of heirs male , might pass into such a one 's power , he had sense to comprehend Heathcliff 's disposition : to know that , though his exterior was altered , his mind was unchangeable and unchanged . And he dreaded that mind : it revolted him : he shrank forebodingly from the idea of committing Isabella to his keeping . He would have recoiled still more had he been aware that her attachment rose unsolicited , and was bestowed where it awakened no reciprocation of sentiment ; for the minute he discovered its existence , he laid the blame on Heathcliff 's deliberate designing .

Его новый источник неприятностей возник из-за неожиданного несчастья Изабеллы Линтон, проявившей внезапное и непреодолимое влечение к терпимому гостю. В то время она была очаровательной юной леди восемнадцати лет; с инфантильными манерами, хотя и обладала острым умом, обостренными чувствами и вспыльчивым характером, если ее раздражать. Ее брат, нежно любивший ее, был потрясен этим фантастическим предпочтением. Оставляя в стороне унизительный союз с безымянным человеком и возможный факт, что его имущество, в случае отсутствия наследников мужского пола, может перейти во власть такого человека, у него хватило здравого смысла понять характер Хитклифа: знать, что, хотя его внешность изменилась, его разум остался неизменным. И он боялся этих мыслей; они вызывали у него отвращение; он с дурным предчувствием отказывался от мысли отдать Изабеллу на его попечение. Он отшатнулся бы еще больше, если бы знал, что ее привязанность возникла непрошеной и была дарована там, где не вызвала ответных чувств; ибо в ту минуту, когда он обнаружил ее существование, он возложил вину на преднамеренный замысел Хитклифа.
10 unread messages
We had all remarked , during some time , that Miss Linton fretted and pined over something . She grew cross and wearisome ; snapping at and teasing Catherine continually , at the imminent risk of exhausting her limited patience . We excused her , to a certain extent , on the plea of ill-health : she was dwindling and fading before our eyes .

В течение некоторого времени мы все замечали, что мисс Линтон из-за чего-то беспокоится и тоскует. Она становилась сердитой и надоедливой; постоянно огрызалась на Кэтрин и поддразнивала ее, рискуя истощить ее ограниченное терпение. Мы в определенной степени извинили ее, сославшись на плохое самочувствие: она слабела и увядала на наших глазах.
11 unread messages
But one day , when she had been peculiarly wayward , rejecting her breakfast , complaining that the servants did not do what she told them ; that the mistress would allow her to be nothing in the house , and Edgar neglected her ; that she had caught a cold with the doors being left open , and we let the parlour fire go out on purpose to vex her , with a hundred yet more frivolous accusations , Mrs. Linton peremptorily insisted that she should get to bed ; and , having scolded her heartily , threatened to send for the doctor . Mention of Kenneth caused her to exclaim , instantly , that her health was perfect , and it was only Catherine 's harshness which made her unhappy .

Но однажды, когда она повела себя особенно своенравно, отказалась от завтрака, жалуясь, что слуги не делают того, что она им велит; что хозяйка не позволяет ей быть никем в доме, а Эдгар пренебрегает ею; что она простудилась, оставив двери открытыми, и мы позволив камину в гостиной погаснуть нарочно, чтобы досадить ей, с сотней еще более легкомысленных обвинений, миссис Линтон безапелляционно настояла на том, чтобы она легла в постель, и, от души отругав ее, пригрозила послать за доктором. Упоминание о Кеннете заставило ее немедленно воскликнуть, что у нее прекрасное здоровье, и только суровость Кэтрин сделала ее несчастной.
12 unread messages
" How can you say I am harsh , you naughty fondling ? " cried the mistress , amazed at the unreasonable assertion . " You are surely losing your reason . When have I been harsh , tell me ? "

- Как ты можешь говорить, что я груб, ты, непослушный ласкатель? - воскликнула хозяйка, пораженная столь необоснованным утверждением. - Ты, несомненно, теряешь рассудок. Скажи мне, когда я был груб?"
13 unread messages
" Yesterday , " sobbed Isabella , " and now ! "

- Вчера, - всхлипнула Изабелла, - и сейчас!
14 unread messages
" Yesterday ! " said her sister-in-law . " On what occasion ? "

"Вчера!" сказала ее невестка. - По какому случаю?
15 unread messages
" In our walk along the moor : you told me to ramble where I pleased , while you sauntered on with Mr. Heathcliff ! "

- Во время нашей прогулки по вересковой пустоши: вы велели мне бродить, где мне заблагорассудится, в то время как сами прогуливались дальше с мистером Хитклифом!
16 unread messages
" And that 's your notion of harshness ? " said Catherine , laughing . " It was no hint that your company was superfluous : we did n't care whether you kept with us or not ; I merely thought Heathcliff 's talk would have nothing entertaining for your ears . "

- И это твое представление о суровости? - сказала Кэтрин, смеясь. - Это не было намеком на то, что ваше общество было лишним: нам было все равно, останетесь вы с нами или нет; я просто подумал, что в речи Хитклифа не будет ничего интересного для ваших ушей.
17 unread messages
" Oh , no , " wept the young lady ; " you wished me away , because you knew I liked to be there ! "

"О нет, - заплакала молодая леди, - вы хотели, чтобы я уехала, потому что знали, что мне нравится быть там!"
18 unread messages
" Is she sane ? " asked Mrs. Linton , appealing to me .

- Она в своем уме? - спросила миссис Линтон, обращаясь ко мне.
19 unread messages
" I 'll repeat our conversation , word for word , Isabella ; and you point out any charm it could have had for you . "

- Я повторю наш разговор слово в слово, Изабелла, а ты укажи, какое очарование он мог бы иметь для тебя.
20 unread messages
" I do n't mind the conversation , " she answered : " I wanted to be with - "

"Я не возражаю против разговора", - ответила она. "Я хотела быть с..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому