Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I shrank reluctantly from performing my errand ; and was actually going away leaving it unsaid , after having put my question about the candles , when a sense of my folly compelled me to return , and mutter -- " A person from Gimmerton wishes to see you , ma'am . "

Я неохотно отказался от выполнения своего поручения и уже собирался уходить, оставив его недосказанным, после того как задал свой вопрос о свечах, когда осознание собственной глупости заставило меня вернуться и пробормотать: "Человек из Гиммертона желает видеть вас, мэм".
2 unread messages
" What does he want ? " asked Mrs. Linton .

- Чего он хочет? - спросил я. - спросила миссис Линтон.
3 unread messages
" I did not question him , " I answered .

"Я не расспрашивал его", - ответил я.
4 unread messages
" Well , close the curtains , Nelly , " she said ; " and bring up tea . I 'll be back again directly . "

- Что ж, задерни занавески, Нелли, - сказала она, - и принеси чай. Я сейчас же вернусь".
5 unread messages
She quitted the apartment ; Mr. Edgar enquired , carelessly , who it was .

Она вышла из квартиры; мистер Эдгар небрежно поинтересовался, кто это был.
6 unread messages
" Some one mistress does not expect , " I replied . " That Heathcliff -- you recollect him , sir -- who used to live at Mr. Earnshaw 's . "

"Кое-кого хозяйка не ожидает", - ответил я. — Этот Хитклиф — вы помните его, сэр, - который раньше жил у мистера Эрншо.
7 unread messages
" What ! the gypsy -- the ploughboy ? " he cried . " Why did you not say so to Catherine ? "

- Что?! цыган—пахарь?" он плакал. - Почему ты не сказал об этом Кэтрин?
8 unread messages
" Hush ! you must not call him by those names , master , " I said . " She 'd be sadly grieved to hear you . She was nearly heartbroken when he ran off . I guess his return will make a jubilee to her . "

- Тише! вы не должны называть его этими именами, учитель, - сказал я. - Она была бы очень огорчена, услышав тебя. У нее было почти разбито сердце, когда он убежал. Я думаю, его возвращение станет для нее юбилеем."
9 unread messages
Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court . He unfastened it and leant out . I suppose they were below , for he exclaimed quickly -- " Do n't stand there , love ! Bring the person in , if it be any one particular . " Ere long I heard the click of the latch , and Catherine flew upstairs , breathless and wild ; too excited to show gladness : indeed , by her face , you would rather have surmised an awful calamity .

Мистер Линтон подошел к окну на другой стороне комнаты, выходившему во двор. Он расстегнул ее и высунулся наружу. Я полагаю, они были внизу, потому что он быстро воскликнул: "Не стой там, любимая! Приведите этого человека, если это будет кто-то конкретный." Вскоре я услышал щелчок задвижки, и Кэтрин взлетела наверх, запыхавшаяся и взбешенная; слишком взволнованная, чтобы выказывать радость: в самом деле, по ее лицу можно было скорее предположить ужасное несчастье.
10 unread messages
" Oh , Edgar , Edgar ! " she panted , flinging her arms round his neck . " Oh , Edgar , darling ! Heathcliff 's come back -- he is ! " And she tightened her embrace to a squeeze .

- О, Эдгар, Эдгар! она тяжело дышала, обвивая руками его шею. - О, Эдгар, дорогой! Хитклиф вернулся — это он!" И она еще крепче сжала его в объятиях.
11 unread messages
" Well , well , " cried her husband crossly , " do n't strangle me for that ! He never struck me as such a marvellous treasure . There is no need to be frantic ! "

- Ну-ну, - сердито воскликнул ее муж, - не души меня за это! Он никогда не казался мне таким уж чудесным сокровищем. Нет необходимости впадать в неистовство!"
12 unread messages
" I know you did n't like him , " she answered , repressing a little the intensity of her delight . " Yet , for my sake , you must be friends now . Shall I tell him to come up ? "

"Я знаю, что он тебе не понравился", - ответила она, немного скрывая свой восторг. - И все же, ради меня, теперь вы должны стать друзьями. Сказать ему, чтобы он поднялся?"
13 unread messages
" Here ? " he said , " into the parlour ? "

- Здесь? он сказал: "В гостиную?"
14 unread messages
" Where else ? " she asked .

- А где же еще? она спросила.
15 unread messages
He looked vexed , and suggested the kitchen as a more suitable place for him . Mrs. Linton eyed him with a droll expression -- half angry , half laughing at his fastidiousness .

Он выглядел раздосадованным и предложил кухню как более подходящее для него место. Миссис Линтон посмотрела на него с забавным выражением — наполовину сердитая, наполовину смеющаяся над его привередливостью.
16 unread messages
" No , " she added after a while ; " I can not sit in the kitchen . Set two tables here , Ellen : one for your master and Miss Isabella , being gentry ; the other for Heathcliff and myself , being of the lower orders . Will that please you , dear ? Or must I have a fire lighted elsewhere ? If so , give directions . I 'll run down and secure my guest . I 'm afraid the joy is too great to be real ! "

- Нет, - добавила она через некоторое время, - я не могу сидеть на кухне. Накрой здесь два стола, Эллен: один для твоего хозяина и мисс Изабеллы, поскольку мы джентри; другой для Хитклифа и меня, поскольку мы из низших слоев общества. Это доставит тебе удовольствие, дорогая? Или мне нужно развести огонь в другом месте? Если да, то дайте указания. Я сбегаю вниз и приведу в порядок моего гостя. Я боюсь, что радость слишком велика, чтобы быть настоящей!"
17 unread messages
She was about to dart off again ; but Edgar arrested her .

Она уже собиралась снова броситься прочь, но Эдгар остановил ее.
18 unread messages
" You bid him step up , " he said , addressing me ; " and Catherine , try to be glad , without being absurd ! the whole household need not witness the sight of your welcoming a runaway servant as a brother . "

- Прикажи ему подойти, - сказал он, обращаясь ко мне. - И, Кэтрин, постарайся радоваться, не будучи нелепой! всему дому не обязательно быть свидетелем того, как ты приветствуешь сбежавшего слугу как брата."
19 unread messages
I descended and found Heathcliff waiting under the porch , evidently anticipating an invitation to enter . He followed my guidance without waste of words , and I ushered him into the presence of the master and mistress , whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking .

Я спустился и обнаружил Хитклифа, ожидающего под крыльцом, очевидно, ожидая приглашения войти. Он последовал моим указаниям, не тратя лишних слов, и я ввел его в присутствие хозяина и хозяйки, чьи раскрасневшиеся щеки выдавали признаки теплой беседы.
20 unread messages
But the lady 's glowed with another feeling when her friend appeared at the door : she sprang forward , took both his hands , and led him to Linton ; and then she seized Linton 's reluctant fingers and crushed them into his . Now fully revealed by the fire and candlelight , I was amazed more than ever , to behold the transformation of Heathcliff . He had grown a tall , athletic , well-formed man ; beside whom , my master seemed quite slender and youthlike . His upright carriage suggested the idea of his having been in the army . His countenance was much older in expression and decision of feature than Mr. Linton 's ; it looked intelligent , and retained no marks of former degradation . A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire , but it was subdued ; and his manner was even dignified : quite divested of roughness , though too stern for grace . My master 's surprise equalled or exceeded mine : he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy , as he had called him . Heathcliff dropped his slight hand , and stood looking at him coolly till he chose to speak .

Но когда в дверях появился ее друг, леди охватило другое чувство: она бросилась вперед, взяла его за обе руки и подвела к Линтону; а затем схватила сопротивляющиеся пальцы Линтона и сжала их в своих. Теперь, когда огонь и свечи полностью осветили меня, я была поражена больше, чем когда-либо, увидев преображение Хитклифа. Он вырос высоким, атлетически сложенным мужчиной, рядом с которым мой учитель казался довольно стройным и моложавым. Его прямая осанка наводила на мысль о том, что он служил в армии. Его лицо было гораздо старше по выражению и решительности черт, чем у мистера Линтона; оно выглядело умным и не сохраняло никаких следов былой деградации. Полуцивилизованная свирепость все еще таилась в насупленных бровях и глазах, полных черного огня, но она была подавлена; и его манеры были даже исполнены достоинства: совершенно лишены грубости, хотя и слишком суровы для изящества. Удивление моего хозяина сравнялось с моим или даже превзошло его: с минуту он пребывал в растерянности, не зная, как обратиться к этому пахарю, как он его назвал. Хитклиф опустил свою тонкую руку и стоял, холодно глядя на него, пока тот не решился заговорить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому