Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Ere this speech ended , I became sensible to Heathcliff 's presence . Having noticed a slight movement , I turned my head , and saw him rise from the bench , and steal out noiselessly . He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him , and then he stayed to hear no further .

Прежде чем эта речь закончилась, я почувствовал присутствие Хитклифа. Заметив легкое движение, я повернул голову и увидел, как он поднялся со скамейки и бесшумно выскользнул вон. Он слушал до тех пор, пока не услышал, как Кэтрин сказала, что брак с ним унизит ее, а потом остался, чтобы больше ничего не слышать.
2 unread messages
My companion , sitting on the ground , was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure ; but I started , and bade her hush !

Спинка скамьи помешала моей спутнице, сидевшей на земле, заметить его присутствие или уход; но я вздрогнул и велел ей замолчать!
3 unread messages
" Why ? " she asked , gazing nervously round .

"почему?” - спросила она, нервно оглядываясь по сторонам.
4 unread messages
" Joseph is here , " I answered , catching opportunely the roll of his cart-wheels up the road ; " and Heathcliff will come in with him . I 'm not sure whether he were not at the door this moment . "

- Джозеф здесь, - ответил я, вовремя уловив перестук колес его тележки по дороге, - и Хитклиф войдет вместе с ним. Я не уверен, не стоял ли он в этот момент у двери."
5 unread messages
" Oh , he could n't overhear me at the door ! " said she . " Give me Hareton , while you get the supper , and when it is ready ask me to sup with you . I want to cheat my uncomfortable conscience , and be convinced that Heathcliff has no notion of these things . He has not , has he ? He does not know what being in love is ? "

"О, он не мог подслушать меня под дверью!" - сказала она. - Дай мне Харитона, пока будешь готовить ужин, а когда он будет готов, пригласи меня поужинать с тобой. Я хочу обмануть свою беспокойную совесть и убедиться, что Хитклиф понятия не имеет о таких вещах. Он этого не сделал, не так ли? Он не знает, что такое быть влюбленным?"
6 unread messages
" I see no reason that he should not know , as well as you , " I returned ; " and if you are his choice , he will be the most unfortunate creature that ever was born ! As soon as you become Mrs. Linton , he loses friend , and love , and all ! Have you considered how you 'll bear the separation , and how he 'll bear to be quite deserted in the world ? Because , Miss Catherine - "

"Я не вижу причин, по которым он не должен знать этого так же хорошо, как и вы", - ответил я. "И если он выберет вас, он будет самым несчастным существом, которое когда-либо рождалось! Как только вы станете миссис Линтон, он потеряет друга, и любовь, и все остальное! Задумывались ли вы о том, как вы перенесете разлуку и как он перенесет то, что его совсем не будет в этом мире? Потому что, мисс Кэтрин...
7 unread messages
" He quite deserted ! we separated ! " she exclaimed with an accent of indignation . " Who is to separate us , pray ? They 'll meet the fate of Milo ! Not as long as I live , Ellen : for no mortal creature . Every Linton on the face of the earth might melt into nothing , before I could consent to forsake Heathcliff . Oh , that 's not what I intend -- that 's not what I mean ! I should n't be Mrs. Linton were such a price demanded ! He 'll be as much to me as he had been all his lifetime .

- Он совсем дезертировал! мы расстались!" - воскликнула она с оттенком негодования. - Кто должен разлучить нас, скажите на милость? Их постигнет судьба Майло! Пока я жив, Эллен, ни для одного смертного существа. Каждый Линтон на земле может превратиться в ничто, прежде чем я соглашусь покинуть Хитклифа. О, это не то, что я имел в виду, это не то, что я имел в виду! Я не была бы миссис Линтон, если бы потребовали такую цену! Он будет значить для меня так же много, как и всю свою жизнь.
8 unread messages
Edgar must shake off his antipathy , and tolerate him , at least . He will , when he learns my true feelings towards him . Nelly , I see now , you think me a selfish wretch ; but did it never strike you that if Heathcliff and I married , we should be beggars ? whereas , if I marry Linton , I can aid Heathcliff to rise , and place him out of my brother 's power . "

Эдгар должен избавиться от своей антипатии и, по крайней мере, терпеть его. Он так и сделает, когда узнает о моих истинных чувствах к нему. Нелли, теперь я вижу, ты считаешь меня эгоистичным негодяем; но неужели тебе никогда не приходило в голову, что если мы с Хитклифом поженимся, то станем нищими? принимая во внимание, что, если я выйду замуж за Линтона, я смогу помочь Хитклифу возвыситься и вывести его из-под власти моего брата."
9 unread messages
" With your husband 's money , Miss Catherine ? " I asked . " You 'll find him not so pliable as you calculate upon : and , though I 'm hardly a judge , I think that 's the worst motive you 've given yet for being the wife of young Linton . "

- На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин? Я спросил. - Вы обнаружите, что он не так сговорчив, как вы рассчитываете, и, хотя я вряд ли судья, я думаю, что это худший из приведенных вами мотивов для того, чтобы стать женой молодого Линтона.
10 unread messages
" It is not , " retorted she ; " it is the best ! The others were the satisfaction of my whims : and for Edgar 's sake , too , to satisfy him . This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself . I can not express it ; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you . What were the use of my creation , if I were entirely contained here ? My great miseries in this world have been Heathcliff 's miseries , and I watched and felt each from the beginning : my great thought in living is himself . If all else perished , and he remained , I should still continue to be ; and if all else remained , and he were annihilated , the universe would turn to a mighty stranger : I should not seem a part of it . My love for Linton is like the foliage in the woods : time will change it , I 'm well aware , as winter changes the trees .

"Это не так, - возразила она, - это самое лучшее! Остальные были удовлетворением моих прихотей: и ради Эдгара тоже, чтобы удовлетворить его. Это ради того, кто понимает в его лице мои чувства к Эдгару и ко мне самой. Я не могу выразить это; но, несомненно, у вас и у всех остальных есть представление о том, что существует или должно существовать ваше существование за пределами вас. Какая была бы польза от моего творения, если бы я был полностью заключен здесь? Моими величайшими страданиями в этом мире были страдания Хитклиффа, и я наблюдал и чувствовал каждое из них с самого начала: моя главная мысль в жизни - это он сам. Если бы все остальное погибло, а он остался, я все равно продолжал бы существовать; а если бы все остальное осталось, а он был уничтожен, Вселенная превратилась бы в могущественного незнакомца: я не казался бы ее частью. Моя любовь к Линтону подобна листве в лесу: время изменит ее, я хорошо знаю, как зима меняет деревья.
11 unread messages
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath : a source of little visible delight , but necessary . Nelly , I am Heathcliff ! He 's always , always in my mind : not as a pleasure , any more than I am always a pleasure to myself , but as my own being . So do n't talk of our separation again : it is impracticable ; and - "

Моя любовь к Хитклиффу напоминает вечные скалы внизу: источник едва заметного восторга, но необходимый. Нелли, я Хитклиф! Он всегда, всегда в моих мыслях: не как удовольствие, не больше, чем я всегда доставляю удовольствие самому себе, но как мое собственное существо. Так что не говори больше о нашей разлуке: это неосуществимо, и...
12 unread messages
She paused , and hid her face in the folds of my gown ; but I jerked it forcibly away . I was out of patience with her folly !

Она остановилась и спрятала лицо в складках моего платья, но я с силой отдернул его. Я был вне себя от ее глупости!
13 unread messages
" If I can make any sense of your nonsense , miss , " I said , " it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying ; or else that you are a wicked , unprincipled girl . But trouble me with no more secrets : I 'll not promise to keep them . "

- Если я и могу уловить хоть какой-то смысл в вашей чепухе, мисс, - сказал я, - то это только убеждает меня в том, что вы не осознаете обязанностей, которые берете на себя, выходя замуж, или же в том, что вы злая, беспринципная девушка. Но больше не утруждай меня секретами: я не обещаю хранить их."
14 unread messages
" You 'll keep that ? " she asked eagerly .

"Ты сохранишь это?" - нетерпеливо спросила она.
15 unread messages
" No , I 'll not promise , " I repeated .

"Нет, я не буду обещать", - повторил я.
16 unread messages
She was about to insist , when the entrance of Joseph finished our conversation ; and Catherine removed her seat to a corner , and nursed Hareton , while I made the supper . After it was cooked , my fellow servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley ; and we did n't settle it till all was nearly cold . Then we came to the agreement that we would let him ask , if he wanted any ; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone .

Она уже собиралась настоять на своем, когда появление Джозефа положило конец нашему разговору; Кэтрин отодвинула свое кресло в угол и ухаживала за Гэртоном, пока я готовила ужин. После того, как все было приготовлено, мы с моим товарищем-слугой начали ссориться, кто должен отнести что-нибудь мистеру Хиндли; и мы уладили это только тогда, когда все почти остыло. Затем мы пришли к соглашению, что позволим ему спросить, не хочет ли он чего-нибудь; потому что мы особенно боялись появляться в его присутствии, когда он какое-то время был один.
17 unread messages
" And how is n't that nowt comed in fro ' th ' field , be this time ? What is he about ? girt idle seegh ! " demanded the old man , looking round for Heathcliff .

- И как же это на этот раз ничего не вышло с поля? О чем это он? обхвати праздного сига!" - потребовал ответа старик, оглядываясь в поисках Хитклифа.
18 unread messages
" I 'll call him , " I replied . " He 's in the barn , I 've no doubt . "

"Я позвоню ему", - ответил я. - Я не сомневаюсь, что он в сарае.
19 unread messages
I went and called , but got no answer .

Я пошел и позвонил, но ответа не получил.
20 unread messages
On returning , I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said , I was sure ; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother 's conduct regarding him . She jumped up in a fine fright , flung Hareton on to the settle , and ran to seek for her friend herself ; not taking leisure to consider why she was so flurried , or how her talk would have affected him . She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer . He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing . They were " ill eneugh for ony fahl manners , " he affirmed . And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter of an hour 's supplication before meat , and would have tacked another to the end of the grace , had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road , and wherever Heathcliff had rambled , find and make him re-enter directly !

Вернувшись, я шепнул Кэтрин, что он, я уверен, слышал большую часть того, что она сказала; и рассказал, как я видел, как он вышел из кухни как раз в тот момент, когда она пожаловалась на поведение своего брата по отношению к нему. Она вскочила в сильном испуге, швырнула Гэртона на скамью и сама побежала искать своего друга, не тратя времени на размышления о том, почему она так разволновалась и как ее слова могли подействовать на него. Она отсутствовала так долго, что Джозеф предложил нам больше не ждать. Он хитро предположил, что они держатся подальше, чтобы не слышать его затянувшегося благословения. По его словам, они были "не в восторге от хороших манер". И от их имени он добавил в тот вечер особую молитву к обычной четвертьчасовой молитве перед трапезой и добавил бы еще одну в конце молитвы, если бы его молодая хозяйка не прервала его торопливым приказом, чтобы он бежал вниз по дороге и куда бы Хитклиф ни направился. блуждая, найдите и заставьте его немедленно вернуться!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому