On returning , I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said , I was sure ; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother 's conduct regarding him . She jumped up in a fine fright , flung Hareton on to the settle , and ran to seek for her friend herself ; not taking leisure to consider why she was so flurried , or how her talk would have affected him . She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer . He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing . They were " ill eneugh for ony fahl manners , " he affirmed . And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter of an hour 's supplication before meat , and would have tacked another to the end of the grace , had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road , and wherever Heathcliff had rambled , find and make him re-enter directly !
Вернувшись, я шепнул Кэтрин, что он, я уверен, слышал большую часть того, что она сказала; и рассказал, как я видел, как он вышел из кухни как раз в тот момент, когда она пожаловалась на поведение своего брата по отношению к нему. Она вскочила в сильном испуге, швырнула Гэртона на скамью и сама побежала искать своего друга, не тратя времени на размышления о том, почему она так разволновалась и как ее слова могли подействовать на него. Она отсутствовала так долго, что Джозеф предложил нам больше не ждать. Он хитро предположил, что они держатся подальше, чтобы не слышать его затянувшегося благословения. По его словам, они были "не в восторге от хороших манер". И от их имени он добавил в тот вечер особую молитву к обычной четвертьчасовой молитве перед трапезой и добавил бы еще одну в конце молитвы, если бы его молодая хозяйка не прервала его торопливым приказом, чтобы он бежал вниз по дороге и куда бы Хитклиф ни направился. блуждая, найдите и заставьте его немедленно вернуться!