Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" I must blow the coals red first , before I can carry any , " I replied , getting a chair and the bellows .

"Сначала я должен раздуть угли докрасна, прежде чем смогу их нести", - ответил я, беря стул и мехи.
2 unread messages
He roamed to and fro , meantime , in a state approaching distraction ; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between .

Тем временем он бродил взад и вперед в состоянии, близком к помешательству; его тяжелые вздохи сменяли друг друга так густо, что между ними не оставалось места для обычного дыхания.
3 unread messages
" When day breaks I 'll send for Green , " he said ; " I wish to make some legal enquiries of him while I can bestow a thought on those matters , and while I can act calmly .

"Когда рассветет, я пошлю за Грином, - сказал он. - Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу обдумать эти вопросы и пока я могу действовать спокойно.
4 unread messages
I have not written my will yet ; and how to leave my property I can not determine . I wish I could annihilate it from the face of the earth . "

Я еще не написал своего завещания, и как расстаться со своей собственностью, я не могу определить. Я хотел бы стереть его с лица земли".
5 unread messages
" I would not talk so , Mr. Heathcliff , " I interposed . " Let your will be a while : you 'll be spared to repent of your many injustices yet . I never expected that your nerves would be disordered : they are , at present , marvellously so , however ; and almost entirely through your own fault . The way you 've passed these three last days might knock up a Titan . Do take some food , and some repose . You need only look at yourself in a glass to see how you require both . Your cheeks are hollow , and your eyes bloodshot , like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep . "

- Я бы не стал так говорить, мистер Хитклиф, - вмешался я. "Пусть твоя воля продлится некоторое время: ты еще будешь избавлен от необходимости раскаиваться во многих своих несправедливостях. Я никогда не ожидал, что у вас будут расстроены нервы; однако в настоящее время они в прекрасном состоянии, и почти полностью по вашей собственной вине. То, как ты провел эти три последних дня, могло бы сразить наповал любого Титана. Возьми немного еды и отдохни. Вам нужно только посмотреть на себя в зеркало, чтобы увидеть, насколько вам нужно и то, и другое. У тебя впалые щеки, а глаза налиты кровью, как у человека, умирающего от голода и слепнущего от недосыпания."
6 unread messages
" It is not my fault that I can not eat or rest , " he replied . " I assure you it is through no settled designs . I 'll do both as soon as I possibly can . But you might as well bid a man struggling in the water rest within arm 's length of the shore ! I must reach it first , and then I 'll rest . Well , never mind Mr. Green : as to repenting of my injustices , I 've done no injustice , and I repent of nothing . I 'm too happy ; and yet I 'm not happy enough . My soul 's bliss kills my body , but does not satisfy itself . "

"Это не моя вина, что я не могу есть или отдыхать", - ответил он. "Я уверяю вас, что это не связано с какими-либо устоявшимися планами. Я сделаю и то, и другое, как только смогу. Но с таким же успехом вы могли бы предложить человеку, барахтающемуся в воде, отдохнуть на расстоянии вытянутой руки от берега! Я должен добраться до него первым, а потом отдохну. Ладно, не обращайте внимания на мистера Грина: что касается раскаяния в своих несправедливостях, то я не совершал никакой несправедливости и ни в чем не раскаиваюсь. Я слишком счастлива, и все же я недостаточно счастлива. Блаженство моей души убивает мое тело, но не удовлетворяет само себя".
7 unread messages
" Happy , master ? " I cried . " Strange happiness ! If you would hear me without being angry , I might offer some advice that would make you happier . "

- Счастлив, хозяин? Я заплакал. - Странное счастье! Если бы вы выслушали меня без злости, я мог бы дать вам несколько советов, которые сделали бы вас счастливее".
8 unread messages
" What is that ? " he asked . " Give it . "

- Что это? - спросил я. он спросил. "Отдай это".
9 unread messages
" You are aware , Mr.

- Вы отдаете себе отчет, мистер.
10 unread messages
Heathcliff , " I said , " that from the time you were thirteen years old , you have lived a selfish , unchristian life ; and probably hardly had a Bible in your hands during all that period . You must have forgotten the contents of the Book , and you may not have space to search it now . Could it be hurtful to send for some one -- some minister of any denomination , it does not matter which -- to explain it , and show you how very far you have erred from its precepts ; and how unfit you will be for its heaven , unless a change takes place before you die ? "

Хитклиф, - сказал я, - что с тех пор, как тебе исполнилось тринадцать лет, ты жил эгоистичной, нехристианской жизнью; и, вероятно, все это время у тебя в руках почти не было Библии. Вы, должно быть, забыли содержание книги, и сейчас у вас, возможно, нет места для поиска. Может ли быть вредно послать за кем—нибудь — за каким-нибудь служителем любой конфессии, неважно какой, - чтобы он объяснил это и показал вам, как далеко вы отклонились от его предписаний; и насколько вы будете непригодны для его рая, если до вашей смерти не произойдут перемены?"
11 unread messages
" I 'm rather obliged than angry , Nelly , " he said , " for you remind me of the manner in which I desire to be buried . It is to be carried to the churchyard in the evening . You and Hareton may , if you please , accompany me : and mind , particularly , to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins ! No minister need come ; nor need anything be said over me . -- I tell you I have nearly attained my heaven ; and that of others is altogether unvalued and uncoveted by me . "

- Я скорее обязан, чем сержусь, Нелли, - сказал он, - потому что ты напоминаешь мне о том, как я хотел бы быть похороненным. Вечером его нужно отнести на церковный двор. Вы с Гэртоном можете, если вам угодно, сопровождать меня; и обратите особое внимание, что могильщик выполняет мои указания относительно двух гробов! Не нужно приходить никакому министру, и не нужно ничего говорить обо мне. — Говорю вам, я почти достиг своего рая; а рай других совершенно не ценится и не востребован мной."
12 unread messages
" And supposing you persevered in your obstinate fast , and died by that means , and they refused to bury you in the precincts of the Kirk ? " I said , shocked at his godless indifference . " How would you like it ? "

- А если предположить, что ты упорствовал в своем упорном посте и умер таким образом, а они отказались похоронить тебя на территории церкви? - спросил я, потрясенный его безбожным безразличием. "Как бы тебе это понравилось?"
13 unread messages
" They wo n't do that , " he replied : " if they did , you must have me removed secretly : and if you neglect it you shall prove , practically , that the dead are not annihilated ! "

"Они этого не сделают", - ответил он. "Если бы они это сделали, вы должны были бы тайно убрать меня; и если вы пренебрегете этим, вы практически докажете, что мертвые не уничтожаются!"
14 unread messages
As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den , and I breathed freer .

Как только он услышал, что другие члены семьи зашевелились, он удалился в свою берлогу, и я вздохнул свободнее.
15 unread messages
But in the afternoon , while Joseph and Hareton were at their work , he came into the kitchen again , and , with a wild look , bid me come and sit in the house : he wanted somebody with him . I declined : telling him plainly that his strange talk and manner frightened me , and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone .

Но днем, когда Джозеф и Гэртон были на работе, он снова зашел на кухню и с диким видом пригласил меня зайти и посидеть в доме: он хотел, чтобы с ним кто-нибудь был. Я отказался, прямо сказав ему, что его странные разговоры и манеры пугают меня, и у меня не хватает ни смелости, ни желания оставаться с ним наедине.
16 unread messages
" I believe you think me a fiend , " he said , with his dismal laugh : " something too horrible to live under a decent roof . " Then turning to Catherine , who was there , and who drew behind me at his approach , he added , half-sneeringly -- " Will you come , chuck ? I 'll not hurt you . No ! to you I 've made myself worse than the devil . Well , there is one who wo n't shrink from my company ! By God ! she 's relentless . Oh , damn it ! It 's unutterably too much for flesh and blood to bear -- even mine . "

"Я полагаю, вы считаете меня исчадием ада, - сказал он со своим мрачным смехом. - Чем-то слишком ужасным, чтобы жить под приличной крышей". Затем, повернувшись к Кэтрин, которая была там и отступила за мою спину при его приближении, он добавил с полуулыбкой: "Ты пойдешь, Чак? Я не причиню тебе вреда. Нет! для тебя я стал хуже дьявола. Что ж, есть тот, кто не откажется от моего общества! Клянусь Богом! она безжалостна. О, черт возьми! Это невыразимо невыносимо для плоти и крови — даже для моей."
17 unread messages
He solicited the society of no one more . At dusk , he went into his chamber . Through the whole night , and far into the morning , we heard him groaning and murmuring to himself . Hareton was anxious to enter ; but I bade him fetch Dr. Kenneth , and he should go in and see him . When he came , and I requested admittance and tried to open the door , I found it locked ; and Heathcliff bid us be damned . He was better , and would be left alone ; so the doctor went away .

Он больше ни к кому не стремился в обществе. В сумерках он вошел в свою комнату. Всю ночь и далеко за полночь мы слышали, как он стонал и бормотал что-то себе под нос. Гэртону не терпелось войти, но я велел ему позвать доктора Кеннета, и он должен был войти и осмотреть его. Когда он пришел, я попросил впустить меня и попытался открыть дверь, но обнаружил, что она заперта; и Хитклиф послал нас к черту. Ему стало лучше, и его хотели оставить в покое, поэтому доктор ушел.
18 unread messages
The following evening was very wet : indeed it poured down till day-dawn ; and , as I took my morning walk round the house , I observed the master 's window swinging open , and the rain driving straight in . He can not be in bed , I thought : those showers would drench him through . He must either be up or out .

Следующий вечер выдался очень дождливым: действительно, дождь лил до рассвета; и когда я совершал свою утреннюю прогулку вокруг дома, я заметил, что окно хозяина распахнулось настежь, и дождь хлынул прямо внутрь. Он не может быть в постели, подумала я: этот душ промочил бы его насквозь. Он, должно быть, либо встал, либо вышел.
19 unread messages
But I 'll make no more ado , I 'll go boldly and look .

Но я больше не буду суетиться, я смело пойду и посмотрю.
20 unread messages
Having succeeded in obtaining entrance with another key , I ran to unclose the panels , for the chamber was vacant ; quickly pushing them aside , I peeped in . Mr. Heathcliff was there -- laid on his back . His eyes met mine so keen and fierce , I started ; and then he seemed to smile . I could not think him dead : but his face and throat were washed with rain ; the bed-clothes dripped , and he was perfectly still . The lattice , flapping to and fro , had grazed one hand that rested on the sill ; no blood trickled from the broken skin , and when I put my fingers to it , I could doubt no more : he was dead and stark !

Сумев войти другим ключом, я побежал открывать панели, так как комната была пуста; быстро отодвинув их в сторону, я заглянул внутрь. Мистер Хитклиф был там — лежал на спине. Его глаза встретились с моими, такие проницательные и свирепые, что я вздрогнула; а потом он, казалось, улыбнулся. Я не мог считать его мертвым, но его лицо и горло были омыты дождем; с постельного белья капало, и он был совершенно неподвижен. Решетка, раскачиваясь взад-вперед, задела одну руку, лежавшую на подоконнике; из рассеченной кожи не сочилась кровь, и когда я прикоснулся к ней пальцами, у меня больше не осталось сомнений: он был мертв и неподвижен!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому