Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
Joseph rattled some fire into the shovel , and went ; but he brought it back immediately , with the supper-tray in his other hand , explaining that Mr. Heathcliff was going to bed , and he wanted nothing to eat till morning .

Джозеф подбросил немного дров в лопату и ушел; но тут же вернулся с подносом с ужином в другой руке, объяснив, что мистер Хитклиф ложится спать и до утра ничего есть не хочет.
2 unread messages
We heard him mount the stairs directly ; he did not proceed to his ordinary chamber , but turned into that with the panelled bed : its window , as I mentioned before , is wide enough for anybody to get through ; and it struck me that he plotted another midnight excursion , of which he had rather we had no suspicion .

Мы услышали, как он сразу поднялся по лестнице; он не направился в свою обычную комнату, а направился в ту, где стояла обшитая панелями кровать: окно в ней, как я упоминал ранее, достаточно широкое, чтобы в него мог пролезть любой; и меня поразило, что он задумал еще одну полуночную экскурсию, о которой предпочел бы, чтобы мы у меня не было никаких подозрений.
3 unread messages
" Is he a ghoul or a vampire ? " I mused . I had read of such hideous incarnate demons . And then I set myself to reflect how I had tended him in infancy , and watched him grow to youth , and followed him almost through his whole course ; and what absurd nonsense it was to yield to that sense of horror . " But where did he come from , the little dark thing , harboured by a good man to his bane ? " muttered Superstition , as I dozed into unconsciousness . And I began , half dreaming , to weary myself with imagining some fit parentage for him ; and , repeating my awaking meditations , I tracked his existence over again , with grim variations ; at last , picturing his death and funeral : of which , all I can remember is , being exceedingly vexed at having the task of dictating an inscription for his monument , and consulting the sexton about it ; and , as he had no surname , and we could not tell his age , we were obliged to content ourselves with the single word , " Heathcliff . " That came true : we were . If you enter the kirkyard , you 'll read on his headstone , only that , and the date of his death .

"Он упырь или вампир?" Я задумался. Я читал о таких отвратительных воплощениях демонов. И тогда я принялся размышлять о том, как я ухаживал за ним в младенчестве, наблюдал, как он взрослел, и следовал за ним почти на протяжении всего его пути; и какой нелепой бессмыслицей было поддаваться этому чувству ужаса. - Но откуда он взялся, это маленькое темное создание, которого хороший человек приютил для своего проклятия? пробормотал что-то суеверное, когда я погрузился в беспамятство. И я начал, в полусне, утомлять себя воображением какого-нибудь подходящего для него родителя; и, повторяя свои размышления наяву, я снова проследил его существование с мрачными вариациями; наконец, представил себе его смерть и похороны, о которых все, что я могу вспомнить, это то, что я был чрезвычайно раздосадован тем, что у меня есть задача состояла в том, чтобы продиктовать надпись для его памятника и посоветоваться об этом с могильщиком; а поскольку у него не было фамилии, и мы не могли определить его возраст, нам пришлось довольствоваться одним словом "Хитклиф". Это сбылось: мы были. Если вы войдете на кладбище, то прочтете на его надгробии только это и дату его смерти.
4 unread messages
Dawn restored me to common sense . I rose , and went into the garden , as soon as I could see , to ascertain if there were any footmarks under his window . There were none .

Рассвет вернул мне здравый смысл. Я встал и пошел в сад, как только смог разглядеть, чтобы убедиться, нет ли следов ног под его окном. Их там не было.
5 unread messages
" He has stayed at home , " I thought , " and he 'll be all right to-day . " I prepared breakfast for the household , as was my usual custom , but told Hareton and Catherine to get theirs ere the master came down , for he lay late . They preferred taking it out of doors , under the trees , and I set a little table to accommodate them .

"Он остался дома, - подумал я, - и сегодня с ним все будет в порядке". Я приготовила завтрак для домочадцев, как обычно, но велела Гэртону и Кэтрин приготовить их до того, как спустится хозяин, потому что он лег поздно. Они предпочитали есть на свежем воздухе, под деревьями, и я накрыл для них маленький столик.
6 unread messages
On my re-entrance , I found Mr. Heathcliff below . He and Joseph were conversing about some farming business ; he gave clear , minute directions concerning the matter discussed , but he spoke rapidly , and turned his head continually aside , and had the same excited expression , even more exaggerated . When joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose , and I put a basin of coffee before him . He drew it nearer , and then rested his arms on the table , and looked at the opposite wall , as I supposed , surveying one particular portion , up and down , with glittering , restless eyes , and with such eager interest that he stopped breathing during half a minute together .

Вернувшись, я обнаружил внизу мистера Хитклифа. Они с Джозефом беседовали о каких-то фермерских делах; он давал четкие, детальные указания относительно обсуждаемого вопроса, но говорил быстро, постоянно отворачивал голову в сторону, и у него было такое же взволнованное выражение лица, только еще более преувеличенное. Когда Джозеф вышел из комнаты, он сел на то место, которое обычно выбирал, и я поставил перед ним чашку с кофе. Он придвинул его поближе, а затем положил руки на стол и посмотрел на противоположную стену, как я предположил, осматривая один конкретный участок сверху донизу блестящими, беспокойными глазами и с таким жадным интересом, что у него на полминуты перехватило дыхание.
7 unread messages
" Come now , " I exclaimed , pushing some bread against his hand , " eat and drink that , while it is hot : it has been waiting near an hour . "

"Ну же, - воскликнул я, сунув ему в руку кусочек хлеба, - ешь и пей это, пока горячее: оно ждет тебя почти час".
8 unread messages
He did n't notice me , and yet he smiled . I 'd rather have seen him gnash his teeth than smile so .

Он не заметил меня, и все же улыбнулся. Я бы предпочел видеть, как он скрежещет зубами, чем так улыбаться.
9 unread messages
" Mr. Heathcliff ! master ! " I cried , " do n't , for God 's sake , stare as if you saw an unearthly vision . "

- Мистер Хитклиф! хозяин!" Я воскликнул: "Ради бога, не пялься так, как будто ты увидел неземное видение".
10 unread messages
" Do n't , for God 's sake , shout so loud , " he replied . " Turn round , and tell me , are we by ourselves ? "

"Ради бога, не кричи так громко", - ответил он. - Повернись и скажи мне, мы одни?
11 unread messages
" Of course , " was my answer ; " of course we are . "

"Конечно, - был мой ответ, - конечно, мы здесь".
12 unread messages
Still I involuntarily obeyed him , as if I was not quite sure . With a sweep of his hand he cleared a vacant space in front among the breakfast things , and leant forward to gaze more at his ease .

И все же я невольно повиновался ему, как будто был не совсем уверен. Взмахом руки он расчистил свободное место впереди среди посуды для завтрака и наклонился вперед, чтобы лучше разглядеть, как ему удобно.
13 unread messages
Now , I perceived he was not looking at the wall ; for when I regarded him alone , it seemed exactly that he gazed at something within two yards ' distance . And whatever it was , it communicated , apparently , both pleasure and pain in exquisite extremes : at least the anguished , yet raptured , expression of his countenance suggested that idea . The fancied object was not fixed , either ; his eyes pursued it with unwearied diligence , and , even in speaking to me , were never weaned away . I vainly reminded him of his protracted abstinence from food : if he stirred to touch anything in compliance with my entreaties , if he stretched his hand out to get a piece of bread , his fingers clenched before they reached it , and remained on the table , forgetful of their aim .

Теперь я заметил, что он смотрит не на стену, потому что, когда я смотрел на него одного, мне казалось, что он смотрит на что-то на расстоянии двух ярдов. И что бы это ни было, оно, по-видимому, передавало как удовольствие, так и боль в изысканных крайностях: по крайней мере, страдальческое, но в то же время восторженное выражение его лица наводило на эту мысль. Воображаемый объект тоже не был зафиксирован; его глаза следили за ним с неутомимым усердием и, даже разговаривая со мной, никогда не отрывались. Я тщетно напоминал ему о его длительном воздержании от еды: если он шевелился, чтобы прикоснуться к чему-нибудь в ответ на мои уговоры, если он протягивал руку за куском хлеба, его пальцы сжимались, прежде чем дотянуться до него, и оставались на столе, забыв о своей цели.
14 unread messages
I sat , a model of patience , trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation ; till he grew irritable , and got up , asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals ? and saying that on the next occasion , I need n't wait : I might set the things down and go . Having uttered these words he left the house , slowly sauntered down the garden path , and disappeared through the gate .

Я сидел, являя собой образец терпения, пытаясь отвлечь его поглощенное внимание от всепоглощающих размышлений; пока он не начал раздражаться и не встал, спросив, почему я не позволяю ему есть в свое свободное время? и говорю, что в следующий раз мне не нужно ждать: я могу сложить вещи и уйти. Произнеся эти слова, он вышел из дома, медленно побрел по садовой дорожке и исчез за калиткой.
15 unread messages
The hours crept anxiously by : another evening came . I did not retire to rest till late , and when I did , I could not sleep . He returned after midnight , and , instead of going to bed , shut himself into the room beneath .

Тревожно тянулись часы: наступил еще один вечер. Я не ложился спать допоздна, а когда ложился, то не мог заснуть. Он вернулся после полуночи и, вместо того чтобы лечь спать, заперся в комнате внизу.
16 unread messages
I listened , and tossed about , and , finally , dressed and descended . It was too irksome to lie there , harassing my brain with a hundred idle misgivings .

Я слушал, ворочался с боку на бок и, наконец, оделся и спустился вниз. Было слишком утомительно лежать там, изводя свой мозг сотней праздных опасений.
17 unread messages
I distinguished Mr. Heathcliff 's step , restlessly measuring the floor , and he frequently broke the silence by a deep inspiration , resembling a groan . He muttered detached words also ; the only one I could catch was the name of Catherine , coupled with some wild term of endearment or suffering ; and spoken as one would speak to a person present : low and earnest , and wrung from the depth of his soul . I had not courage to walk straight into the apartment ; but I desired to divert him from his reverie , and therefore fell foul of the kitchen fire , stirred it , and began to scrape the cinders , It drew him forth sooner than I expected . He opened the door immediately , and said :

Я различал шаги мистера Хитклифа, беспокойно мерявшего шагами пол, и он часто нарушал тишину глубоким вздохом, похожим на стон. Он также бормотал отдельные слова; единственное, что я смог уловить, было имя Кэтрин в сочетании с каким-то диким выражением нежности или страдания; и произнесено это было так, как можно было бы говорить с присутствующим человеком: тихо и серьезно, и вырвалось из глубины его души. У меня не хватило смелости войти прямо в квартиру; но я хотел отвлечь его от задумчивости, а потому наткнулся на кухонный очаг, разворошил его и начал выгребать золу, это вывело его из задумчивости раньше, чем я ожидал. Он немедленно открыл дверь и сказал:
18 unread messages
" Nelly , come here -- is it morning ? Come in with your light . "

— Нелли, иди сюда - уже утро? Заходи со своим фонарем."
19 unread messages
" It is striking four , " I answered . " You want a candle to take upstairs : you might have lit one at this fire . "

"Пробивает четыре", - ответил я. "Тебе нужна свеча, чтобы подняться наверх: ты могла бы зажечь ее у этого камина".
20 unread messages
" No , I do n't wish to go upstairs , " he said . " Come in , and kindle me a fire , and do anything there is to do about the room . "

"Нет, я не хочу подниматься наверх", - сказал он. - Входи, разожги для меня огонь и сделай все, что нужно, по комнате.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому