Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I hasped the window ; I combed his black long hair from his forehead ; I tried to close his eyes : to extinguish , if possible , that frightful , life-like gaze of exultation before any one else beheld it . They would not shut : they seemed to sneer at my attempts : and his parted lips and sharp white teeth sneered too ! Taken with another fit of cowardice , I cried out for Joseph . Joseph shuffled up and made a noise ; but resolutely refused to meddle with him . " Th ' divil 's harried off his soul , " he cried , " and he may hey his carcass into t ' bargain , for aught I care ! Ech ! what a wicked un he looks girning at death ! " and the old sinner grinned in mockery . I thought he intended to cut a caper round the bed ; but , suddenly composing himself , he fell on his knees , and raised his hands , and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights .

Я закрыла окно; я убрала его черные длинные волосы со лба; я попыталась закрыть ему глаза: погасить, если возможно, этот страшный, полный жизни ликующий взгляд, пока его не увидел кто-нибудь другой. Они не закрывались: казалось, они насмехались над моими попытками, и его приоткрытые губы и острые белые зубы тоже ухмылялись! Охваченный очередным приступом трусости, я позвал Джозефа. Джозеф зашаркал ногами и издал какой-то шум, но решительно отказался вмешиваться в его дела. "Этот дьявол лишился своей души, - воскликнул он, - и он может продать свой труп в придачу, мне все равно! Я! каким злым человеком он выглядит, готовясь к смерти!" и старый грешник насмешливо ухмыльнулся. Я подумал, что он намеревается покружиться вокруг кровати; но, внезапно взяв себя в руки, он упал на колени, воздел руки и поблагодарил за то, что законный хозяин и древний род были восстановлены в своих правах.
2 unread messages
I felt stunned by the awful event ; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness . But poor Hareton , the most wronged , was the only one who really suffered much . He sat by the corpse all night , weeping in bitter earnest . He pressed its hand , and kissed the sarcastic savage face that every one else shrank from contemplating ; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart , though it be tough as tempered steel .

Я был ошеломлен этим ужасным событием, и моя память неизбежно возвращалась к прежним временам с какой-то гнетущей грустью. Но бедный Харитон, самый обиженный, был единственным, кто действительно сильно страдал. Он просидел у трупа всю ночь, горько рыдая по-настоящему. Он пожал ему руку и поцеловал саркастическое дикое лицо, от созерцания которого все остальные шарахались; и оплакивал его с той сильной скорбью, которая естественно проистекает из великодушного сердца, хотя оно и бывает твердым, как закаленная сталь.
3 unread messages
Dr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died . I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days , fearing it might lead to trouble , and then , I am persuaded , he did not abstain on purpose : it was the consequence of his strange illness , not the cause .

Доктор Кеннет был озадачен, когда узнал, от какого заболевания умер хозяин. Я скрыл тот факт, что он ничего не ел в течение четырех дней, опасаясь, что это может привести к неприятностям, и потом, я убежден, он воздерживался не нарочно: это было следствием его странной болезни, а не причиной.
4 unread messages
We buried him , to the scandal of the whole neighbourhood , as he wished . Earnshaw and I , the sexton , and six men to carry the coffin , comprehended the whole attendance . The six men departed when they had let it down into the grave : we stayed to see it covered . Hareton , with a streaming face , dug green sods , and laid them over the brown mound himself ; at present it is as smooth and verdant as its companion mounds -- and I hope its tenant sleeps as soundly . But the country folk , if you ask them , would swear on the Bible that he walks : there are those who speak of having met him near the church , and on the moor , and even in this house . Idle tales , you 'll say , and so say I.

Мы похоронили его, к позору всей округи, как он и хотел. Эрншоу, я, могильщик и шестеро мужчин, несших гроб, - все присутствующие были на месте. Шестеро мужчин ушли, когда опустили тело в могилу; мы остались, чтобы посмотреть, как его накроют. Гэртон, с заплаканным лицом, выкопал зеленый дерн и собственноручно засыпал им бурый холмик; в настоящее время он такой же гладкий и зеленый, как и соседние холмики, — и я надеюсь, что его обитатель спит так же крепко. Но сельские жители, если вы спросите их, поклянутся на Библии, что он ходит пешком: есть те, кто говорит, что встречал его возле церкви, и на вересковой пустоши, и даже в этом доме. Пустые россказни, скажете вы, и я говорю то же самое.
5 unread messages
Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on ' em , looking out of his chamber window , on every rainy night since his death : and an odd thing happened to me about a month ago . I was going to the Grange one evening -- a dark evening , threatening thunder -- and , just at the turn of the Heights , I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him ; he was crying terribly ; and I supposed the lambs were skittish , and would not be guided .

И все же тот старик у кухонного камина утверждает, что видел двоих из них, выглядывая из окна своей комнаты, каждой дождливой ночью с момента своей смерти: и примерно месяц назад со мной произошла странная вещь. Однажды вечером я шел на Мызу — был темный вечер, грозивший грозой, — и как раз на повороте к Высотам я встретил маленького мальчика, который вел перед собой овцу и двух ягнят; он ужасно плакал; и я предположил, что ягнята были пугливыми и не поддавались руководству.
6 unread messages
" What 's the matter , my little man ? " I asked .

- В чем дело, мой маленький человечек? Я спросил.
7 unread messages
" There 's Heathcliff and a woman , yonder , under t ' nab , " he blubbered , " un ' I darnut pass ' em . "

"Там Хитклиф и какая-то женщина, вон там, под навесом, - всхлипывал он, - я не могу пройти мимо них".
8 unread messages
I saw nothing ; but neither the sheep nor he would go on ; so I bid him take the road lower down . He probably raised the phantoms from thinking , as he traversed the moors alone , on the nonsense he had heard his parents and companions repeat . Yet , still , I do n't like being out in the dark now ; and I do n't like being left by myself in this grim house : I can not help it ; I shall be glad when they leave it , and shift to the Grange .

Я ничего не видел, но ни овца, ни он не хотели идти дальше, поэтому я велел ему спуститься по дороге ниже. Вероятно, он отвлек фантомов от размышлений, когда в одиночестве бродил по вересковым пустошам, о той чепухе, которую, как он слышал, повторяли его родители и товарищи. И все же, все же, мне не нравится сейчас находиться в темноте; и мне не нравится оставаться одной в этом мрачном доме: я ничего не могу с собой поделать; я буду рада, когда они покинут его и переедут в Грейндж.
9 unread messages
" They are going to the Grange , then , " I said .

- Значит, они едут в Грейндж, - сказал я.
10 unread messages
" Yes , " answered Mrs. Dean , " as soon as they are married , and that will be on New Year 's day . "

"Да, - ответила миссис Дин, - как только они поженятся, а это будет в первый день Нового года".
11 unread messages
" And who will live here , then ? "

- И кто же тогда будет здесь жить?
12 unread messages
" Why , Joseph will take care of the house , and , perhaps , a lad to keep him company . They will live in the kitchen , and the rest will be shut up . "

- Ну что ж, Джозеф позаботится о доме и, возможно, о парне, который составит ему компанию. Они будут жить на кухне, а остальные будут заперты".
13 unread messages
" For the use of such ghosts as choose to inhabit it , " I observed .

- Для использования теми призраками, которые решат поселиться в нем, - заметил я.
14 unread messages
" No , Mr. Lockwood , " said Nelly , shaking her head .

- Нет, мистер Локвуд, - сказала Нелли, качая головой.
15 unread messages
" I believe the dead are at peace : but it is not right to speak of them with levity . "

"Я верю, что мертвые обрели покой, но нехорошо говорить о них легкомысленно".
16 unread messages
At that moment the garden gate swung to ; the ramblers were returning .

В этот момент садовая калитка распахнулась; бродяги возвращались.
17 unread messages
" They are afraid of nothing , " I grumbled , watching their approach through the window . " Together they would brave Satan and all his legions . "

"Они ничего не боятся", - проворчал я, наблюдая за их приближением через окно. "Вместе они бросили бы вызов сатане и всем его легионам".
18 unread messages
As they stepped on to the door-stones , and halted to take a last look at the moon -- or , more correctly , at each other by her light -- I felt irresistibly impelled to escape them again ; and , pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean , and disregarding her expostulations at my rudeness , I vanished through the kitchen as they opened the house door ; and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant 's gay indiscretions , had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet .

Когда они ступили на порог и остановились, чтобы в последний раз взглянуть на луну - или, правильнее сказать, друг на друга при ее свете, — я почувствовал непреодолимое желание снова сбежать от них; и, вложив воспоминание в руку миссис Дин и не обращая внимания на ее увещевания в мой адрес, я грубостью, я исчез через кухню, как только они открыли дверь в дом; и таким образом утвердил бы Джозефа в его мнении о веселых выходках своего товарища-слуги, если бы он, к счастью, не признал во мне респектабельного человека по милому звону соверена у его ног.
19 unread messages
My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk . When beneath its walls , I perceived decay had made progress , even in seven months : many a window showed black gaps deprived of glass ; and slates jutted off , here and there , beyond the right line of the roof , to be gradually worked off in coming autumn storms .

Моя прогулка домой была удлинена из-за того, что я свернул в сторону церкви. Оказавшись под его стенами, я заметил, что разрушение прогрессировало даже за семь месяцев: во многих окнах виднелись черные провалы, лишенные стекол; и шифер тут и там выступал за правильную линию крыши, чтобы его постепенно убрали во время приближающихся осенних штормов.
20 unread messages
I sought , and soon discovered , the three head-stones on the slope next the moor : the middle one grey , and half buried in heath : Edgar Linton 's only harmonised by the turf and moss creeping up its foot : Heathcliff 's still bare

Я поискал и вскоре обнаружил три надгробия на склоне рядом с вересковой пустошью: среднее серое и наполовину утопает в вереске: Эдгара Линтона гармонируют только дерн и мох, ползущие по его подножию; Хитклифф все еще голый

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому