Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ I ’ m so sorry . . . so sorry . . . ” she murmured .

— Мне так жаль… так жаль… — пробормотала она.
2 unread messages
“ Things happen that way . Now I ’ d better go . I ’ d like to say good - bye to Effie . ”

«Все происходит именно так. Теперь мне лучше пойти. Я бы хотел попрощаться с Эффи.
3 unread messages
“ Oh — — ” it broke in a cry from Effie ’ s mother . “ Not like this — you mustn ’ t ! I feel — you make me feel too horribly : as if I were driving you away . . . ” The words had rushed up from the depths of her bewildered pity .

— Ох… — раздался крик матери Эффи. — Не так, ты не должен! Я чувствую... ты меня слишком ужасно чувствуешь: как будто я тебя прогоняю... Слова вырвались из глубин ее смущенной жалости.
4 unread messages
“ No one is driving me away : I had to go , ” she heard the girl reply .

«Меня никто не прогоняет: мне надо было идти», — услышала она ответ девушки.
5 unread messages
There was another silence , during which passionate impulses of magnanimity warred in Anna with her doubts and dreads . At length , her eyes on Sophy ’ s face : “ Yes , you must go now , ” she began ; “ but later on . . . after a while , when all this is over . . . if there ’ s no reason why you shouldn ’ t marry Owen — — ” she paused a moment on the words — “ I shouldn ’ t want you to think I stood between you . . . ”

Наступило еще одно молчание, во время которого страстные порывы великодушия боролись в Анне с ее сомнениями и страхами. Наконец ее взгляд остановился на лице Софи: «Да, тебе пора идти», — начала она; — но позже… через некоторое время, когда все это закончится… если не будет причин, по которым тебе не следует выходить замуж за Оуэна… — она на мгновение остановилась на словах… — Я не хочу, чтобы ты думал Я стоял между вами...»
6 unread messages
“ You ? ” Sophy flushed again , and then grew pale . She seemed to try to speak , but no words came . “ Yes ! It was not true when I said just now that I was thinking only of Owen . I ’ m sorry — oh , so sorry ! — for you too . Your life — I know how hard it ’ s been ; and mine . . . mine ’ s so full . . .

"Ты?" Софи снова покраснела, а затем побледнела. Казалось, она пыталась заговорить, но слов не было. "Да! Это была неправда, когда я только что сказал, что думаю только об Оуэне. Мне очень жаль, ох, мне очень жаль! -для тебя тоже. Твоя жизнь — я знаю, как она тяжела; а мой... мой такой полный...
7 unread messages
Happy women understand best ! ” Anna drew near and touched the girl ’ s hand ; then she began again , pouring all her soul into the broken phrases : “ It ’ s terrible now . . . you see no future ; but if , by and bye . . . you know best . . . but you ’ re so young . . . and at your age things do pass . If there ’ s no reason , no real reason , why you shouldn ’ t marry Owen , I want him to hope , I ’ ll help him to hope . . . if you say so . . . . ”

Счастливые женщины понимают лучше всего! Анна подошла и коснулась руки девушки; потом начала опять, вливая всю душу в обрывочные фразы: «Ужасно теперь... вы не видите будущего; но если, между прочим... тебе виднее... но ты так молода... и в твоем возрасте все проходит. Если нет никакой причины, никакой настоящей причины, почему бы тебе не выйти замуж за Оуэна, я хочу, чтобы он надеялся, я помогу ему надеяться... если ты так скажешь...
8 unread messages
With the urgency of her pleading her clasp tightened on Sophy ’ s hand , but it warmed to no responsive tremor : the girl seemed numb , and Anna was frightened by the stony silence of her look . “ I suppose I ’ m not more than half a woman , ” she mused , “ for I don ’ t want my happiness to hurt her ; ” and aloud she repeated : “ If only you ’ ll tell me there ’ s no reason — — ”

С настойчивостью ее мольбы она сжала руку Софи сильнее, но не довела до ответной дрожи: девушка как будто оцепенела, и Анну испугало каменное молчание ее взгляда. «Полагаю, я не более чем наполовину женщина, — размышляла она, — ибо я не хочу, чтобы мое счастье причинило ей боль»; - и вслух она повторила: - Если бы вы только сказали мне, что нет никакой причины...
9 unread messages
The girl did not speak ; but suddenly , like a snapped branch , she bent , stooped down to the hand that clasped her , and laid her lips upon it in a stream of weeping . She cried silently , continuously , abundantly , as though Anna ’ s touch had released the waters of some deep spring of pain ; then , as Anna , moved and half afraid , leaned over her with a sound of pity , she stood up and turned away .

Девушка не говорила; но вдруг, как сломанная ветка, она нагнулась, наклонилась к сжимавшей ее руке и прижалась к ней губами в потоке слез. Она плакала молча, непрерывно, обильно, как будто прикосновение Анны выпустило воды какого-то глубокого источника боли; затем, когда Анна, шевельнувшись и полуиспуганная, склонилась над ней со звуком жалости, она встала и отвернулась.
10 unread messages
“ You ’ re going , then — for good — like this ? ” Anna moved toward her and stopped . Sophy stopped too , with eyes that shrank from her .

— Значит, ты собираешься — навсегда — вот так? Анна подошла к ней и остановилась. Софи тоже остановилась, отведя от нее глаза.
11 unread messages
“ Oh — — ” Anna cried , and hid her face .

"Ой--" Анна заплакала и закрыла лицо.
12 unread messages
The girl walked across the room and paused again in the doorway . From there she flung back : “ I wanted it — I chose it . He was good to me — no one ever was so good ! ”

Девушка прошла через комнату и снова остановилась в дверном проеме. Отсюда она бросила ответ: «Я хотела этого, я выбрала это. Он был добр ко мне — никто никогда не был так добр!»
13 unread messages
The door - handle turned , and Anna heard her go .

Дверная ручка повернулась, и Анна услышала, как она ушла.
14 unread messages
Her first thought was : “ He ’ s going too in a few hours — I needn ’ t see him again before he leaves . . . ” At that moment the possibility of having to look in Darrow ’ s face and hear him speak seemed to her more unendurable than anything else she could imagine . Then , on the next wave of feeling , came the desire to confront him at once and wring from him she knew not what : avowal , denial , justification , anything that should open some channel of escape to the flood of her pent - up anguish .

Ее первой мыслью было: «Он тоже уйдет через несколько часов, мне не нужно снова видеть его до того, как он уйдет…» В тот момент возможность смотреть в лицо Дэрроу и слышать, как он говорит, казалась ей более невыносимой, чем все остальное, что она могла себе представить. Затем, на следующей волне чувств, пришло желание немедленно противостоять ему и выжать из него, она сама не знала что: признание, отрицание, оправдание, все, что должно открыть какой-то канал выхода к потоку ее сдерживаемой тоски.
15 unread messages
She had told Owen she was tired , and this seemed a sufficient reason for remaining upstairs when the motor came to the door and Miss Painter and Sophy Viner were borne off in it ; sufficient also for sending word to Madame de Chantelle that she would not come down till after luncheon . Having despatched her maid with this message , she lay down on her sofa and stared before her into darkness . . .

Она сказала Оуэну, что устала, и это казалось достаточной причиной, чтобы остаться наверху, когда мотор подъехал к двери и на нем унесли мисс Пейнтер и Софи Винер; достаточно также для того, чтобы сообщить г-же де Шантель, что она не придет до обеда. Отправив с этим посланием свою горничную, она легла на диван и уставилась перед собой в темноту...
16 unread messages
She had been unhappy before , and the vision of old miseries flocked like hungry ghosts about her fresh pain : she recalled her youthful disappointment , the failure of her marriage , the wasted years that followed ; but those were negative sorrows , denials and postponements of life . She seemed in no way related to their shadowy victim , she who was stretched on this fiery rack of the irreparable . She had suffered before — yes , but lucidly , reflectively , elegiacally : now she was suffering as a hurt animal must , blindly , furiously , with the single fierce animal longing that the awful pain should stop . . .

Раньше она была несчастна, и образы старых страданий скапливались, как голодные призраки, вокруг ее новой боли: она вспоминала свое юношеское разочарование, неудачу замужества, потерянные годы, последовавшие за этим; но это были негативные печали, отрицания и отсрочки жизни. Казалось, она никоим образом не связана с их призрачной жертвой, той, что растянулась на огненной дыбе непоправимого. Она и раньше страдала — да, но осознанно, задумчиво, элегически: теперь она страдала, как должно страдать раненое животное, слепо, яростно, с единственным свирепым животным желанием прекратить ужасную боль...
17 unread messages
She heard her maid knock , and she hid her face and made no answer .

Она услышала стук горничной, закрыла лицо и ничего не ответила.
18 unread messages
The knocking continued , and the discipline of habit at length made her lift her head , compose her face and hold out her hand to the note the woman brought her . It was a word from Darrow — “ May I see you ? ” — and she said at once , in a voice that sounded thin and empty : “ Ask Mr . Darrow to come up . ”

Стук продолжался, и дисциплина, наконец, заставила ее поднять голову, собраться с силами и протянуть руку к записке, которую ей принесла женщина. Это было слово Дэрроу: «Могу ли я вас увидеть?» — и она сразу же сказала тонким и пустым голосом: «Попросите мистера Дэрроу подняться».
19 unread messages
The maid enquired if she wished to have her hair smoothed first , and she answered that it didn ’ t matter ; but when the door had closed , the instinct of pride drew her to her feet and she looked at herself in the glass above the mantelpiece and passed her hands over her hair . Her eyes were burning and her face looked tired and thinner ; otherwise she could see no change in her appearance , and she wondered that at such a moment her body should seem as unrelated to the self that writhed within her as if it had been a statue or a picture .

Горничная спросила, хочет ли она сначала пригладить волосы, и она ответила, что это не имеет значения; но когда дверь закрылась, инстинкт гордости поднял ее на ноги, и она посмотрела на себя в зеркало над каминной полкой и провела руками по волосам. Глаза ее горели, а лицо выглядело усталым и похудевшим; в остальном она не видела никаких изменений в своей внешности и задавалась вопросом, что в такой момент ее тело должно казаться не связанным с тем «я», которое извивалось внутри нее, как если бы оно было статуей или картиной.
20 unread messages
The maid reopened the door to show in Darrow , and he paused a moment on the threshold , as if waiting for Anna to speak . He was extremely pale , but he looked neither ashamed nor uncertain , and she said to herself , with a perverse thrill of appreciation : “ He ’ s as proud as I am . ”

Горничная снова открыла дверь, чтобы показать Дэрроу, и он на мгновение остановился на пороге, словно ожидая, что скажет Анна. Он был чрезвычайно бледен, но не выглядел ни пристыженным, ни неуверенным, и она сказала себе с извращенным восторгом: «Он так же горд, как и я».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому