Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
His armchair again invited him from the hearth , but he was too agitated to sit still , and with sunk head and hands clasped behind his back he began to wander up and down the room .

Кресло снова пригласило его от очага, но он был слишком взволнован, чтобы сидеть на месте, и, опустив голову и заложив руки за спину, начал бродить взад и вперед по комнате.
2 unread messages
His five minutes with Sophy Viner had flashed strange lights into the shadowy corners of his consciousness . The girl ’ s absolute candour , her hard ardent honesty , was for the moment the vividest point in his thoughts . He wondered anew , as he had wondered before , at the way in which the harsh discipline of life had stripped her of false sentiment without laying the least touch on her pride . When they had parted , five months before , she had quietly but decidedly rejected all his offers of help , even to the suggestion of his trying to further her theatrical aims : she had made it clear that she wished their brief alliance to leave no trace on their lives save that of its own smiling memory . But now that they were unexpectedly confronted in a situation which seemed , to her terrified fancy , to put her at his mercy , her first impulse was to defend her right to the place she had won , and to learn as quickly as possible if he meant to dispute it . While he had pictured her as shrinking away from him in a tremor of self - effacement she had watched his movements , made sure of her opportunity , and come straight down to “ have it out ” with him . He was so struck by the frankness and energy of the proceeding that for a moment he lost sight of the view of his own character implied in it .

Пять минут, проведенных с Софи Винер, зажгли странный свет в темных уголках его сознания. Абсолютная откровенность девушки, ее суровая, пылкая честность были в данный момент самым ярким моментом в его мыслях. Он снова задумался, как и прежде, о том, каким образом суровая дисциплина жизни лишила ее ложных чувств, не затронув ни малейшего ее гордости. Когда они расстались пять месяцев назад, она тихо, но решительно отвергла все его предложения о помощи, даже намеки на то, что он попытается способствовать ее театральным целям: она ясно дала понять, что желает, чтобы их краткий союз не оставил никаких следов на ее памяти. их жизни спасают жизнь их собственных улыбающихся воспоминаний. Но теперь, когда они неожиданно оказались в ситуации, которая, как ее испуганному воображению, казалось, отдала ее в его милость, ее первым порывом было защитить свое право на завоеванное ею место и как можно быстрее узнать, имел ли он в виду оспорить это. В то время как он представлял ее отбегающей от него в трепете самоуничижения, она наблюдала за его движениями, удостоверилась в своей возможности и сразу же спустилась вниз, чтобы «выговориться» с ним. Он был настолько поражен откровенностью и энергией происходящего, что на мгновение потерял из виду подразумеваемый в нем взгляд на свой собственный характер.
3 unread messages
“ Poor thing . . . poor thing ! ” he could only go on saying ; and with the repetition of the words the picture of himself as she must see him pitiably took shape again

«Бедняжка… бедняжка!» он мог только продолжать говорить; и с повторением этих слов картина его самого, каким она должна была его видеть, вновь приобрела жалкие очертания.
4 unread messages
He understood then , for the first time , how vague , in comparison with hers , had been his own vision of the part he had played in the brief episode of their relation . The incident had left in him a sense of exasperation and self - contempt , but that , as he now perceived , was chiefly , if not altogether , as it bore on his preconceived ideal of his attitude toward another woman . He had fallen below his own standard of sentimental loyalty , and if he thought of Sophy Viner it was mainly as the chance instrument of his lapse . These considerations were not agreeable to his pride , but they were forced on him by the example of her valiant common - sense . If he had cut a sorry figure in the business , he owed it to her not to close his eyes to the fact any longer . . .

Тогда он впервые понял, насколько смутным, по сравнению с ее собственным, было его собственное представление о той роли, которую он сыграл в коротком эпизоде ​​их отношений. Этот инцидент оставил в нем чувство раздражения и презрения к себе, но это, как он теперь понимал, главным образом, если не полностью, было связано с его предвзятым идеалом отношения к другой женщине. Он опустился ниже собственного стандарта сентиментальной преданности, и если он думал о Софи Винер, то главным образом как о случайном орудии своей ошибки. Эти соображения не были приятны его гордости, но они были навязаны ему примером ее доблестного здравого смысла. Если он и показал плохую репутацию в этом бизнесе, то ради нее он был обязан больше не закрывать глаза на этот факт...
5 unread messages
But when he opened them , what did he see ? The situation , detestable at best , would yet have been relatively simple if protecting Sophy Viner had been the only duty involved in it . The fact that that duty was paramount did not do away with the contingent obligations . It was Darrow ’ s instinct , in difficult moments , to go straight to the bottom of the difficulty ; but he had never before had to take so dark a dive as this , and for the minute he shivered on the brink . . . . Well , his first duty , at any rate , was to the girl : he must let her see that he meant to fulfill it to the last jot , and then try to find out how to square the fulfillment with the other problems already in his path . . .

Но когда он открыл их, что он увидел? Ситуация, в лучшем случае отвратительная, все же была бы относительно простой, если бы защита Софи Винер была единственной обязанностью, связанной с ней. Тот факт, что эта обязанность имеет первостепенное значение, не отменяет условных обязательств. Инстинкт Дэрроу в трудные минуты стремился сразу докопаться до сути трудности; но ему никогда еще не приходилось погружаться в такую ​​темноту, как сейчас, и на мгновение он вздрогнул на краю... Ну, во всяком случае, его первый долг был перед девушкой: он должен дать ей понять, что он намерен выполнить его до последней йоты, а затем попытаться выяснить, как согласовать выполнение с другими проблемами, уже стоящими на его пути. ...
6 unread messages
In the oak room he found Mrs . Leath , her mother - in - law and Effie . The group , as he came toward it down the long drawing - rooms , composed itself prettily about the tea - table . The lamps and the fire crossed their gleams on silver and porcelain , on the bright haze of Effie ’ s hair and on the whiteness of Anna ’ s forehead , as she leaned back in her chair behind the tea - urn .

В дубовой комнате он нашел миссис Лит, ее свекровь и Эффи. Группа, пока он шел к ней по длинным гостиным, красиво расположилась за чайным столом. Лампы и огонь отражали свой свет на серебре и фарфоре, на яркой дымке волос Эффи и на белизне лба Анны, откинувшейся на спинку стула за чайником.
7 unread messages
She did not move at Darrow ’ s approach , but lifted to him a deep gaze of peace and confidence . The look seemed to throw about him the spell of a divine security : he felt the joy of a convalescent suddenly waking to find the sunlight on his face .

Она не двинулась с места при приближении Дэрроу, но подняла на него глубокий взгляд мира и уверенности. Этот взгляд, казалось, окружал его чарами божественной безопасности: он чувствовал радость выздоравливающего, внезапно проснувшегося и обнаружившего солнечный свет на своем лице.
8 unread messages
Madame de Chantelle , across her knitting , discoursed of their afternoon ’ s excursion , with occasional pauses induced by the hypnotic effect of the fresh air ; and Effie , kneeling , on the hearth , softly but insistently sought to implant in her terrier ’ s mind some notion of the relation between a vertical attitude and sugar .

Госпожа де Шантель, занимаясь вязанием, рассказывала об их дневной прогулке, время от времени делая паузы, вызванные гипнотическим действием свежего воздуха; а Эффи, стоя на коленях у очага, тихо, но настойчиво пыталась внедрить в сознание своего терьера какое-то представление о связи между вертикальным положением и сахаром.
9 unread messages
Darrow took a chair behind the little girl , so that he might look across at her mother . It was almost a necessity for him , at the moment , to let his eyes rest on Anna ’ s face , and to meet , now and then , the proud shyness of her gaze .

Дэрроу сел позади маленькой девочки, чтобы посмотреть на ее мать. Ему было почти необходимо в эту минуту останавливать взгляд на лице Анны и встречаться время от времени с гордой застенчивостью ее взгляда.
10 unread messages
Madame de Chantelle presently enquired what had become of Owen , and a moment later the window behind her opened , and her grandson , gun in hand , came in from the terrace . As he stood there in the lamp - light , with dead leaves and bits of bramble clinging to his mud - spattered clothes , the scent of the night about him and its chill on his pale bright face , he really had the look of a young faun strayed in from the forest .

Мадам де Шантель тут же поинтересовалась, что случилось с Оуэном, и через мгновение окно позади нее открылось, и с террасы вошел ее внук с пистолетом в руке. Когда он стоял при свете лампы, с мертвыми листьями и кусочками ежевики, прилипшими к его забрызганной грязью одежде, с запахом ночи вокруг него и ее прохладой на бледном, ярком лице, он действительно походил на молодого фавна. забрел из леса.
11 unread messages
Effie abandoned the terrier to fly to him .

Эффи бросила терьера, чтобы полететь к нему.
12 unread messages
“ Oh , Owen , where in the world have you been ? I walked miles and miles with Nurse and couldn ’ t find you , and we met Jean and he said he didn ’ t know where you ’ d gone . ”

«О, Оуэн, где же ты был? Я прошел много миль с медсестрой и не смог найти тебя, и мы встретили Джина, и он сказал, что не знает, куда ты пошел.
13 unread messages
“ Nobody knows where I go , or what I see when I get there — that ’ s the beauty of it ! ” he laughed back at her . “ But if you ’ re good , ” he added , “ I ’ ll tell you about it one of these days . ”

«Никто не знает, куда я иду и что я вижу, когда добираюсь туда – вот в чем прелесть!» он посмеялся над ней. «Но если вы будете добры, — добавил он, — я расскажу вам об этом на днях».
14 unread messages
“ Oh , now , Owen , now ! I don ’ t really believe I ’ ll ever be much better than I am now . ”

— Ох, сейчас, Оуэн, сейчас! Я действительно не верю, что когда-нибудь стану намного лучше, чем сейчас».
15 unread messages
“ Let Owen have his tea first , ” her mother suggested ; but the young man , declining the offer , propped his gun against the wall , and , lighting a cigarette , began to pace up and down the room in a way that reminded Darrow of his own caged wanderings . Effie pursued him with her blandishments , and for a while he poured out to her a low - voiced stream of nonsense ; then he sat down beside his step - mother and leaned over to help himself to tea .

«Пусть Оуэн сначала выпьет чай», — предложила ее мать; но молодой человек, отклонив предложение, прислонил пистолет к стене и, закурив сигарету, начал расхаживать взад и вперед по комнате, что напомнило Дэрроу его собственные скитания в клетке. Эффи преследовала его своими уговорами, и он некоторое время изливал ей тихий поток ерунды; затем он сел рядом с мачехой и наклонился, чтобы налить себе чай.
16 unread messages
“ Where ’ s Miss Viner ? ” he asked , as Effie climbed up on him . “ Why isn ’ t she here to chain up this ungovernable infant ? ”

— Где мисс Винер? — спросил он, когда Эффи забралась на него. «Почему она здесь не для того, чтобы приковать цепью этого неуправляемого младенца?»
17 unread messages
“ Poor Miss Viner has a headache . Effie says she went to her room as soon as lessons were over , and sent word that she wouldn ’ t be down for tea . ”

«У бедной мисс Винер болит голова. Эффи говорит, что пошла в свою комнату, как только уроки закончились, и сообщила, что не придет пить чай.
18 unread messages
“ Ah , ” said Owen , abruptly setting down his cup . He stood up , lit another cigarette , and wandered away to the piano in the room beyond .

— Ах, — сказал Оуэн, резко ставя чашку. Он встал, закурил еще одну сигарету и пошел к пианино в соседней комнате.
19 unread messages
From the twilight where he sat a lonely music , borne on fantastic chords , floated to the group about the tea - table . Under its influence Madame de Chantelle ’ s meditative pauses increased in length and frequency , and Effie stretched herself on the hearth , her drowsy head against the dog .

Из сумерек, где он сидел, до группы, сидевшей за чайным столом, доносилась одинокая музыка, звучащая на фантастических аккордах. Под его влиянием медитативные паузы г-жи де Шантель стали длиннее и чаще, а Эффи растянулась у очага, прижав свою сонную голову к собаке.
20 unread messages
Presently her nurse appeared , and Anna rose at the same time . “ Stop a minute in my sitting - room on your way up , ” she paused to say to Darrow as she went .

Вскоре появилась ее няня, и Анна одновременно поднялась. «Остановись на минутку в моей гостиной по пути наверх», — она сделала паузу, чтобы сказать Дэрроу, пока шла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому