Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ I was , ” she said with a faint emphasis .

— Я была, — сказала она с легким акцентом.
2 unread messages
“ Why do you say ‘ was ’ ? You ’ re surely not thinking of going ? There can ’ t be kinder people anywhere . ” Darrow hardly knew what he was saying ; but her answer came to him with deadly definiteness .

— Почему ты говоришь «был»? Ты точно не собираешься идти? Более добрых людей не может быть нигде». Дэрроу едва понимал, что говорит; но ее ответ пришел к нему с убийственной определенностью.
3 unread messages
“ I suppose it depends on you whether I go or stay . ”

— Полагаю, от тебя зависит, уйду я или останусь.
4 unread messages
“ On me ? ” He stared at her across Owen ’ s scattered papers .

"На меня?" Он смотрел на нее поверх разбросанных бумаг Оуэна.
5 unread messages
“ Good God ! What can you think of me , to say that ? ”

"Боже! Что ты можешь обо мне подумать, чтобы такое сказать?
6 unread messages
The mockery of the question flashed back at him from her wretched face . She stood up , wandered away , and leaned an instant in the darkening window - frame . From there she turned to fling back at him : “ Don ’ t imagine I ’ m the least bit sorry for anything ! ”

Насмешка над вопросом мелькнула перед ним на ее несчастном лице. Она встала, отошла и на мгновение прислонилась к темнеющей оконной раме. Оттуда она повернулась и бросила ему в ответ: «Не думай, что я ни капельки ни о чем не сожалею!»
7 unread messages
He steadied his elbows on the table and hid his face in his hands . It was harder , oh , damnably harder , than he had expected ! Arguments , expedients , palliations , evasions , all seemed to be slipping away from him : he was left face to face with the mere graceless fact of his inferiority . He lifted his head to ask at random : “ You ’ ve been here , then , ever since ? ”

Он оперся локтями на стол и закрыл лицо руками. Это оказалось труднее, ох, чертовски труднее, чем он ожидал! Аргументы, уловки, оправдания, увертки — все, казалось, ускользало от него: он остался один на один с одним лишь безжалостным фактом своей неполноценности. Он поднял голову и наугад спросил: «Значит, с тех пор ты здесь?»
8 unread messages
“ Since June ; yes . It turned out that the Farlows were hunting for me — all the while — for this . ”

«С июня; да. Оказалось, что Фарлоу все время охотились за мной ради этого.
9 unread messages
She stood facing him , her back to the window , evidently impatient to be gone , yet with something still to say , or that she expected to hear him say . The sense of her expectancy benumbed him . What in heaven ’ s name could he say to her that was not an offense or a mockery ?

Она стояла лицом к нему, спиной к окну, очевидно, ей не терпелось уйти, но ей еще было что сказать или что она ожидала услышать от него. Ощущение ее ожидания ошеломило его. Что, во имя всего святого, он мог ей сказать, кроме оскорбления или насмешки?
10 unread messages
“ Your idea of the theatre — you gave that up at once , then ? ”

— Ваше представление о театре, значит, вы сразу от него отказались?
11 unread messages
“ Oh , the theatre ! ” She gave a little laugh . “ I couldn ’ t wait for the theatre . I had to take the first thing that offered ; I took this . ”

«О, театр!» Она слегка рассмеялась. «Я не могла дождаться театра. Пришлось взять первое, что предложили; Я взял это.
12 unread messages
He pushed on haltingly : “ I ’ m glad — extremely glad — you ’ re happy here . . . . I ’ d counted on your letting me know if there was anything I could do . . . . The theatre , now — if you still regret it — if you ’ re not contented here . . . .

Он продолжал, запинаясь: -- Я рад, чрезвычайно рад, что вы здесь счастливы... Я рассчитывал, что вы дадите мне знать, если я смогу что-нибудь сделать... Теперь театр — если вы еще пожалеете о нем, если вам здесь неуютно…
13 unread messages
I know people in that line in London — I ’ m certain I can manage it for you when I get back — — ”

Я знаю людей из этой очереди в Лондоне — я уверен, что смогу устроить это для вас, когда вернусь…
14 unread messages
She moved up to the table and leaned over it to ask , in a voice that was hardly above a whisper : “ Then you do want me to leave ? Is that it ? ”

Она подошла к столу и наклонилась над ним, чтобы спросить почти шепотом: «Тогда ты хочешь, чтобы я ушла? Это оно?"
15 unread messages
He dropped his arms with a groan . “ Good heavens ! How can you think such things ? At the time , you know , I begged you to let me do what I could , but you wouldn ’ t hear of it . . . and ever since I ’ ve been wanting to be of use — to do something , anything , to help you . . . ”

Он со стоном опустил руки. "Боже мой! Как ты можешь думать о таких вещах? Знаешь, тогда я умолял тебя позволить мне сделать то, что я мог, но ты и слышать об этом не хотел... и с тех пор мне хотелось быть полезным - сделать что-нибудь, что угодно, помочь ты..."
16 unread messages
She heard him through , motionless , without a quiver of the clasped hands she rested on the edge of the table .

Она слышала его до конца, неподвижно, без дрожания сложенных рук, покоившихся на краю стола.
17 unread messages
“ If you want to help me , then — you can help me to stay here , ” she brought out with low - toned intensity .

— Если ты хочешь мне помочь, то… ты можешь помочь мне остаться здесь, — произнесла она с низким тоном и интенсивностью.
18 unread messages
Through the stillness of the pause which followed , the bray of a motor - horn sounded far down the drive . Instantly she turned , with a last white look at him , and fled from the room and up the stairs . He stood motionless , benumbed by the shock of her last words . She was afraid , then — afraid of him — sick with fear of him ! The discovery beat him down to a lower depth . . .

Сквозь тишину последовавшей за этим паузы далеко внизу послышался вой автомобильного клаксона. Мгновенно она повернулась, бросив на него последний белый взгляд, и выбежала из комнаты и поднялась по лестнице. Он стоял неподвижно, ошеломленный потрясением от ее последних слов. Тогда она боялась, боялась его, до тошноты боялась его! Это открытие опустило его на более низкую глубину...
19 unread messages
The motor - horn sounded again , close at hand , and he turned and went up to his room . His letter - writing was a sufficient pretext for not immediately joining the party about the tea - table , and he wanted to be alone and try to put a little order into his tumultuous thinking .

Автомобильный гудок снова прозвучал совсем рядом, и он повернулся и пошел в свою комнату. Его письма были достаточным предлогом для того, чтобы не присоединиться немедленно к компании за чайным столом, и ему хотелось побыть одному и попытаться немного упорядочить свои беспокойные мысли.
20 unread messages
Upstairs , the room held out the intimate welcome of its lamp and fire . Everything in it exhaled the same sense of peace and stability which , two evenings before , had lulled him to complacent meditation .

Комната наверху излучала интимный прием лампы и огня. Все в нем излучало то же чувство покоя и стабильности, которое два дня назад убаюкало его, погрузив в самодовольное размышление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому