Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
A few hours earlier , her request would have brought him instantly to his feet . She had given him , on the day of his arrival , an inviting glimpse of the spacious book - lined room above stairs in which she had gathered together all the tokens of her personal tastes : the retreat in which , as one might fancy , Anna Leath had hidden the restless ghost of Anna Summers ; and the thought of a talk with her there had been in his mind ever since . But now he sat motionless , as if spell - bound by the play of Madame de Chantelle ’ s needles and the pulsations of Owen ’ s fitful music .

Несколько часов назад ее просьба мгновенно подняла бы его на ноги. В день его приезда она дала ему манящий взгляд на просторную, заставленную книгами комнату над лестницей, в которой она собрала все, что соответствовало ее личным вкусам: убежище, в котором, как можно было себе представить, Анна Лит спрятал беспокойный призрак Анны Саммерс; и с тех пор мысль о разговоре с ней была у него в голове. Но теперь он сидел неподвижно, словно завороженный игрой иголок мадам де Шантель и пульсациями прерывистой музыки Оуэна.
2 unread messages
“ She will want to ask me about the girl , ” he repeated to himself , with a fresh sense of the insidious taint that embittered all his thoughts ; the hand of the slender - columned clock on the mantel - piece had spanned a half - hour before shame at his own indecision finally drew him to his feet .

«Она захочет спросить меня о девушке», — повторял он про себя с новым ощущением коварной заразы, ожесточившей все его мысли; стрелка часов с тонкой колонной на каминной полке пробежала полчаса, прежде чем стыд за собственную нерешительность наконец заставил его встать на ноги.
3 unread messages
From her writing - table , where she sat over a pile of letters , Anna lifted her happy smile . The impulse to press his lips to it made him come close and draw her upward . She threw her head back , as if surprised at the abruptness of the gesture ; then her face leaned to his with the slow droop of a flower . He felt again the sweep of the secret tides , and all his fears went down in them .

Со своего письменного стола, где она сидела над стопкой писем, Анна подняла счастливую улыбку. Импульс прижаться к ней губами заставил его приблизиться и притянуть ее вверх. Она откинула голову назад, как будто удивляясь резкости этого жеста; затем ее лицо склонилось к нему с медленным падением цветка. Он снова почувствовал натиск тайных приливов, и все его страхи ушли в них.
4 unread messages
She sat down in the sofa - corner by the fire and he drew an armchair close to her . His gaze roamed peacefully about the quiet room .

Она села в угол дивана у огня, и он придвинул к ней кресло. Его взгляд мирно бродил по тихой комнате.
5 unread messages
“ It ’ s just like you — it is you , ” he said , as his eyes came back to her .

— Это так же, как ты — это ты, — сказал он, когда его глаза вернулись к ней.
6 unread messages
“ It ’ s a good place to be alone in — I don ’ t think I ’ ve ever before cared to talk with any one here . ”

«Это хорошее место, чтобы побыть одному. Не думаю, что мне когда-либо хотелось поговорить здесь с кем-нибудь».
7 unread messages
“ Let ’ s be quiet , then : it ’ s the best way of talking . ”

— Тогда давай помолчим: это лучший способ поговорить.
8 unread messages
“ Yes ; but we must save it up till later . There are things I want to say to you now . ”

"Да; но мы должны отложить это на потом. Есть кое-что, что я хочу сказать тебе сейчас».
9 unread messages
He leaned back in his chair . “ Say them , then , and I ’ ll listen . ”

Он откинулся на спинку стула. — Тогда скажи их, и я послушаю.
10 unread messages
“ Oh , no . I want you to tell me about Miss Viner . ”

"О, нет. Я хочу, чтобы вы рассказали мне о мисс Винер.
11 unread messages
“ About Miss Viner ? ” He summoned up a look of faint interrogation .

— Насчет мисс Винер? Он вызвал на себя легкий вопросительный взгляд.
12 unread messages
He thought she seemed surprised at his surprise . “ It ’ s important , naturally , ” she explained , “ that I should find out all I can about her before I leave . ”

Ему показалось, что она, кажется, удивилась его удивлению. «Конечно, важно, — объяснила она, — чтобы я узнала о ней все, что смогу, прежде чем уйти».
13 unread messages
“ Important on Effie ’ s account ? ”

— Это важно для Эффи?
14 unread messages
“ On Effie ’ s account — of course . ”

— За счет Эффи, конечно.
15 unread messages
“ Of course . . . . But you ’ ve every reason to be satisfied , haven ’ t you ? ”

— Конечно... Но у вас есть все основания быть довольными, не так ли?
16 unread messages
“ Every apparent reason . We all like her . Effie ’ s very fond of her , and she seems to have a delightful influence on the child . But we know so little , after all — about her antecedents , I mean , and her past history . That ’ s why I want you to try and recall everything you heard about her when you used to see her in London . ”

«Все видимые причины. Нам всем она нравится. Эффи ее очень любит и, кажется, оказывает на ребенка восхитительное влияние. Но в конце концов, мы так мало знаем — я имею в виду ее предков и ее прошлую историю. Вот почему я хочу, чтобы вы попытались вспомнить все, что вы слышали о ней, когда видели ее в Лондоне.
17 unread messages
“ Oh , on that score I ’ m afraid I sha ’ n ’ t be of much use . As I told you , she was a mere shadow in the background of the house I saw her in — and that was four or five years ago . . . ”

— О, в этом отношении, боюсь, от меня не будет много пользы. Как я вам говорил, она была всего лишь тенью на фоне дома, в котором я ее видел, — и это было четыре или пять лет назад…
18 unread messages
“ When she was with a Mrs . Murrett ? ”

— Когда она была с миссис Мёрретт?
19 unread messages
“ Yes ; an appalling woman who runs a roaring dinner - factory that used now and then to catch me in its wheels . I escaped from them long ago ; but in my time there used to be half a dozen fagged ‘ hands ’ to tend the machine , and Miss Viner was one of them .

"Да; отвратительная женщина, управляющая ревущей обеденной фабрикой, которая время от времени ловила меня на своих колесах. Я давно сбежал от них; но в мое время за машиной ухаживало полдюжины усталых «рук», и мисс Винер была одной из них.
20 unread messages
I ’ m glad she ’ s out of it , poor girl ! ” “ Then you never really saw anything of her there ? ”

Я рад, что она выбралась из этого, бедная девочка! — Значит, ты никогда ничего ее там не видел?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому