Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
The fact that they offered such firm footing — formed , so to speak , a friendly territory on which the opposing powers could meet and treat — helped him through the task of explaining and justifying himself as the successor of Fraser Leath . Madame de Chantelle could not resist such incontestable claims . She seemed to feel her son ’ s hovering and discriminating presence , and she gave Darrow the sense that he was being tested and approved as a last addition to the Leath Collection .

Тот факт, что они предлагали такую ​​прочную основу — образовывали, так сказать, дружественную территорию, на которой противоборствующие державы могли встречаться и договориться, — помог ему справиться с задачей объяснить и оправдать себя как преемника Фрейзера Лита. Госпожа де Шантель не могла устоять перед такими неоспоримыми утверждениями. Она, казалось, чувствовала парящее и проницательное присутствие своего сына, и она дала Дэрроу ощущение, что его проверяют и одобряют как последнее дополнение к коллекции Лита.
2 unread messages
She also made him aware of the immense advantage he possessed in belonging to the diplomatic profession . She spoke of this humdrum calling as a Career , and gave Darrow to understand that she supposed him to have been seducing Duchesses when he was not negotiating Treaties . He heard again quaint phrases which romantic old ladies had used in his youth : “ Brilliant diplomatic society . . . social advantages . . . the entree everywhere . . . nothing else forms a young man in the same way . . . ” and she sighingly added that she could have wished her grandson had chosen the same path to glory .

Она также рассказала ему об огромных преимуществах, которыми он обладал, занимаясь дипломатической профессией. Она говорила об этом банальном призвании как о карьере и дала Дэрроу понять, что, по ее мнению, он соблазнял герцогинь, когда не вел переговоры по договорам. Он снова услышал причудливые фразы, которые произносили в его молодости романтические старушки: «Блестящее дипломатическое общество... социальные преимущества... вход везде... ничто другое так не формирует молодого человека...» и она вздыхая добавила, что ей хотелось бы, чтобы ее внук выбрал тот же путь к славе.
3 unread messages
Darrow prudently suppressed his own view of the profession , as well as the fact that he had adopted it provisionally , and for reasons less social than sociological ; and the talk presently passed on to the subject of his future plans .

Дэрроу предусмотрительно скрыл свой собственный взгляд на профессию, а также тот факт, что он принял ее временно и по причинам, не столько социальным, сколько социологическим; и разговор вскоре перешел к теме его будущих планов.
4 unread messages
Here again , Madame de Chantelle ’ s awe of the Career made her admit the necessity of Anna ’ s consenting to an early marriage .

И здесь трепет г-жи де Шантель перед карьерой заставил ее признать необходимость согласия Анны на ранний брак.
5 unread messages
The fact that Darrow was “ ordered ” to South America seemed to put him in the romantic light of a young soldier charged to lead a forlorn hope : she sighed and said : “ At such moments a wife ’ s duty is at her husband ’ s side . ”

Тот факт, что Дэрроу «приказали» отправиться в Южную Америку, казалось, представлял его в романтическом свете молодого солдата, которому поручено возглавить безнадежную надежду: она вздохнула и сказала: «В такие моменты долг жены находится на стороне мужа».
6 unread messages
The problem of Effie ’ s future might have disturbed her , she added ; but since Anna , for a time , consented to leave the little girl with her , that problem was at any rate deferred . She spoke plaintively of the responsibility of looking after her granddaughter , but Darrow divined that she enjoyed the flavour of the word more than she felt the weight of the fact .

Проблема будущего Эффи, возможно, беспокоила ее, добавила она; но так как Анна на время согласилась оставить девочку с собой, то эта проблема, во всяком случае, была отложена. Она жалобно говорила об ответственности за присмотр за внучкой, но Дэрроу догадался, что ей больше нравится вкус этого слова, чем тяжесть самого факта.
7 unread messages
“ Effie ’ s a perfect child . She ’ s more like my son , perhaps , than dear Owen . She ’ ll never intentionally give me the least trouble . But of course the responsibility will be great . . . . I ’ m not sure I should dare to undertake it if it were not for her having such a treasure of a governess . Has Anna told you about our little governess ? After all the worry we had last year , with one impossible creature after another , it seems providential , just now , to have found her . At first we were afraid she was too young ; but now we ’ ve the greatest confidence in her . So clever and amusing — and such a lady ! I don ’ t say her education ’ s all it might be . . . no drawing or singing . . . but one can ’ t have everything ; and she speaks Italian . . . ”

«Эффи идеальный ребенок. Возможно, она больше похожа на моего сына, чем на дорогого Оуэна. Она никогда намеренно не доставит мне ни малейшего беспокойства. Но, конечно, ответственность будет велика... Я не уверен, что осмелился бы взяться за это, если бы у нее не было такого сокровища, как гувернантка. Анна рассказывала тебе о нашей маленькой гувернантке? После всех тревог, которые мы пережили в прошлом году, когда одно невозможное существо за другим, кажется провидением, что именно сейчас мы нашли ее. Сначала мы боялись, что она слишком молода; но теперь мы питаем к ней величайшее доверие. Такая умная и забавная — и такая дама! Я не говорю, что у нее образование только и может быть... ни рисования, ни пения... но всего не бывает; и она говорит по-итальянски...»
8 unread messages
Madame de Chantelle ’ s fond insistence on the likeness between Effie Leath and her father , if not particularly gratifying to Darrow , had at least increased his desire to see the little girl .

Нежное настойчивое настойчивое утверждение мадам де Шантель о сходстве между Эффи Лит и ее отцом, хоть и не принесло особого удовольствия Дэрроу, но, по крайней мере, усилило его желание увидеть маленькую девочку.
9 unread messages
It gave him an odd feeling of discomfort to think that she should have any of the characteristics of the late Fraser Leath : he had , somehow , fantastically pictured her as the mystical offspring of the early tenderness between himself and Anna Summers .

У него было странное чувство дискомфорта при мысли о том, что она должна обладать какими-либо чертами покойного Фрейзера Лита: он каким-то фантастическим образом представлял ее как мистическое детище ранней нежности между ним и Анной Саммерс.
10 unread messages
His encounter with Effie took place the next morning , on the lawn below the terrace , where he found her , in the early sunshine , knocking about golf balls with her brother . Almost at once , and with infinite relief , he saw that the resemblance of which Madame de Chantelle boasted was mainly external . Even that discovery was slightly distasteful , though Darrow was forced to own that Fraser Leath ’ s straight - featured fairness had lent itself to the production of a peculiarly finished image of childish purity . But it was evident that other elements had also gone to the making of Effie , and that another spirit sat in her eyes . Her serious handshake , her “ pretty ” greeting , were worthy of the Leath tradition , and he guessed her to be more malleable than Owen , more subject to the influences of Givre ; but the shout with which she returned to her romp had in it the note of her mother ’ s emancipation .

Его встреча с Эффи произошла на следующее утро на лужайке под террасой, где он нашел ее под ранним солнцем играющей вместе с братом мячами для гольфа. Почти сразу и с бесконечным облегчением он увидел, что сходство, которым хвалилась г-жа де Шантель, главным образом внешнее. Даже это открытие было слегка неприятным, хотя Дэрроу был вынужден признать, что прямолинейная честность Фрейзера Лита способствовала созданию особенно законченного образа детской чистоты. Но было очевидно, что на создание Эффи пошли и другие элементы, и что в ее глазах сидел другой дух. Ее серьезное рукопожатие, ее «милое» приветствие были достойны традиции Лита, и он предполагал, что она более податлива, чем Оуэн, и более подвержена влиянию Живра; но крик, с которым она вернулась к своим возням, содержал в себе нотку эмансипации ее матери.
11 unread messages
He had begged a holiday for her , and when Mrs . Leath appeared he and she and the little girl went off for a ramble . Anna wished her daughter to have time to make friends with Darrow before learning in what relation he was to stand to her ; and the three roamed the woods and fields till the distant chime of the stable - clock made them turn back for luncheon .

Он попросил для нее отпуск, и когда появилась миссис Лит, он, она и маленькая девочка отправились на прогулку. Анна желала, чтобы дочь успела подружиться с Дэрроу, прежде чем узнает, в каком отношении он должен быть к ней; и все трое бродили по лесам и полям, пока далекий бой конюшенных часов не заставил их вернуться на обед.
12 unread messages
Effie , who was attended by a shaggy terrier , had picked up two or three subordinate dogs at the stable ; and as she trotted on ahead with her yapping escort , Anna hung back to throw a look at Darrow .

Эффи, которую сопровождал лохматый терьер, взяла на конюшне двух или трех подчиненных собак; и, пока она шла вперед со своим тявкающим эскортом, Анна задержалась, чтобы бросить взгляд на Дэрроу.
13 unread messages
“ Yes , ” he answered it , “ she ’ s exquisite . . . . Oh , I see what I ’ m asking of you ! But she ’ ll be quite happy here , won ’ t she ? And you must remember it won ’ t be for long . . . ”

— Да, — ответил он, — она прекрасна... О, я понимаю, о чем я вас прошу! Но она будет здесь вполне счастлива, не так ли? И вы должны помнить, что это ненадолго...»
14 unread messages
Anna sighed her acquiescence . “ Oh , she ’ ll be happy here . It ’ s her nature to be happy . She ’ ll apply herself to it , conscientiously , as she does to her lessons , and to what she calls ‘ being good ’ . . . In a way , you see , that ’ s just what worries me . Her idea of ‘ being good ’ is to please the person she ’ s with — she puts her whole dear little mind on it ! And so , if ever she ’ s with the wrong person — — ”

Анна вздохнула в знак согласия. «О, она будет счастлива здесь. Это ее природа – быть счастливой. Она будет относиться к этому добросовестно, как и к урокам, и к тому, что она называет «быть хорошей»... В каком-то смысле, видите ли, это как раз то, что меня беспокоит. Ее представление о том, чтобы «быть хорошей», состоит в том, чтобы доставить удовольствие человеку, с которым она находится, — она вкладывает в это всю свою дорогую душу! И поэтому, если она когда-нибудь окажется не с тем человеком…
15 unread messages
“ But surely there ’ s no danger of that just now ? Madame de Chantelle tells me that you ’ ve at last put your hand on a perfect governess — — ”

— Но ведь сейчас такой опасности нет? Госпожа де Шантель сообщила мне, что вы наконец-то нашли идеальную гувернантку...
16 unread messages
Anna , without answering , glanced away from him toward her daughter .

Анна, не отвечая, отвела от него взгляд в сторону дочери.
17 unread messages
“ It ’ s lucky , at any rate , ” Darrow continued , “ that Madame de Chantelle thinks her so . ”

— Во всяком случае, повезло, — продолжал Дэрроу, — что мадам де Шантель так думает.
18 unread messages
“ Oh , I think very highly of her too . ”

— О, я тоже очень высокого мнения о ней.
19 unread messages
“ Highly enough to feel quite satisfied to leave her with Effie ? ”

— Достаточно высоко, чтобы чувствовать себя вполне удовлетворенным, оставив ее с Эффи?
20 unread messages
“ Yes . She ’ s just the person for Effie . Only , of course , one never knows . . . . She ’ s young , and she might take it into her head to leave us . . . ” After a pause she added : “ I ’ m naturally anxious to know what you think of her . ”

"Да. Она просто человек для Эффи. Только, конечно, кто знает... Она молода, и ей вздумается уйти от нас... После паузы она добавила: «Мне, естественно, очень хотелось бы знать, что вы о ней думаете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому