“ She has enjoyed her month at Ouchy , and it has given her a lot to talk about — her symptoms , and the rival doctors , and the people at the hotel . It seems she met your Ambassadress there , and Lady Wantley , and some other London friends of yours , and she ’ s heard what she calls ‘ delightful things ’ about you : she told me to tell you so . She attaches great importance to the fact that your grandmother was an Everard of Albany . She ’ s prepared to open her arms to you . I don ’ t know whether it won ’ t make it harder for poor Owen . . . the contrast , I mean . . . . There are no Ambassadresses or Everards to vouch for his choice ! But you ’ ll help me , won ’ t you ? You ’ ll help me to help him ? To - morrow I ’ ll tell you the rest . Now I must rush up and tuck in Effie . .
«Она наслаждалась месяцем в Уши, и это дало ей возможность поговорить о многом — о ее симптомах, конкурирующих врачах и людях в отеле. Кажется, она встретила там вашу послу, леди Уантли и некоторых других ваших лондонских друзей и слышала о вас то, что она называет «восхитительными вещами»: она просила меня вам об этом сказать. Она придает большое значение тому факту, что ваша бабушка была Эверардом из Олбани. Она готова раскрыть тебе свои объятия. Не знаю, не усложнит ли это бедному Оуэну... я имею в виду контраст... Нет ни послов, ни Эверардов, которые могли бы поручиться за его выбор! Но ты поможешь мне, не так ли? Ты поможешь мне помочь ему? Завтра я расскажу вам остальное. Теперь мне нужно бежать и уложить Эффи. .