Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Yet you ’ re backing him up ? ”

— И ты его поддерживаешь?
2 unread messages
“ Yet I ’ m backing him up . ” She paused . “ I wonder if you ’ ll understand ? What I ’ ve most wanted for him , and shall want for Effie , is that they shall always feel free to make their own mistakes , and never , if possible , be persuaded to make other people ’ s . Even if Owen ’ s marriage is a mistake , and has to be paid for , I believe he ’ ll learn and grow in the paying . Of course I can ’ t make Madame de Chantelle see this ; but I can remind her that , with his character — his big rushes of impulse , his odd intervals of ebb and apathy — she may drive him into some worse blunder if she thwarts him now .

«И все же я его поддерживаю». Она сделала паузу. «Интересно, поймешь ли ты? Чего я больше всего хотел для него и буду желать для Эффи, так это того, чтобы они всегда могли свободно совершать свои собственные ошибки и никогда, если возможно, не были склонны совершать ошибки других людей. Даже если брак Оуэна окажется ошибкой и за него придется заплатить, я верю, что он научится и вырастет, заплатив. Конечно, я не могу заставить г-жу де Шантель это увидеть; но я могу напомнить ей, что с его характером — его сильными порывами, его странными периодами приливов и отливов — она может довести его до еще большей ошибки, если помешает ему сейчас.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ And you mean to break the news to her as soon as she comes back from Ouchy ? ”

— И вы хотите сообщить ей эту новость, как только она вернется из Уши?
5 unread messages
“ As soon as I see my way to it . She knows the girl and likes her : that ’ s our hope . And yet it may , in the end , prove our danger , make it harder for us all , when she learns the truth , than if Owen had chosen a stranger . I can ’ t tell you more till I ’ ve told her : I ’ ve promised Owen not to tell any one . All I ask you is to give me time , to give me a few days at any rate She ’ s been wonderfully ‘ nice , ’ as she would call it , about you , and about the fact of my having soon to leave Givre ; but that , again , may make it harder for Owen . At any rate , you can see , can ’ t you , how it makes me want to stand by him ? You see , I couldn ’ t bear it if the least fraction of my happiness seemed to be stolen from his — as if it were a little scrap of happiness that had to be pieced out with other people ’ s ! ” She clasped her hands on Darrow ’ s arm . “ I want our life to be like a house with all the windows lit : I ’ d like to string lanterns from the roof and chimneys ! ”

«Как только я увижу путь к этому. Она знает эту девушку и любит ее: это наша надежда. И все же, в конце концов, это может доказать нашу опасность и усложнить жизнь всем нам, когда она узнает правду, чем если бы Оуэн выбрал незнакомца. Я не могу сказать вам больше, пока не скажу ей: я обещал Оуэну никому не рассказывать. Все, о чем я прошу вас, — это дать мне время, по крайней мере, несколько дней. Она была удивительно «любезна», как она это называла, по поводу вас и по поводу того факта, что мне вскоре придется покинуть Живр; но это, опять же, может усложнить задачу Оуэну. В любом случае, вы же понимаете, не так ли, как мне хочется поддержать его? Видите ли, я бы не вынес, если бы у него украли хоть малейшую долю моего счастья, как если бы это был маленький кусочек счастья, который нужно было поделить с чужими!» Она сжала руку Дэрроу. «Я хочу, чтобы наша жизнь была похожа на дом, в котором все окна освещены: я бы хотел нанизать фонарики на крышу и трубы!»
6 unread messages
She ended with an inward tremor . All through her exposition and her appeal she had told herself that the moment could hardly have been less well chosen . In Darrow ’ s place she would have felt , as he doubtless did , that her carefully developed argument was only the disguise of an habitual indecision . It was the hour of all others when she would have liked to affirm herself by brushing aside every obstacle to his wishes ; yet it was only by opposing them that she could show the strength of character she wanted him to feel in her .

Она закончила внутренней дрожью. На протяжении всего своего выступления и обращения она говорила себе, что момент вряд ли был выбран менее удачно. На месте Дэрроу она бы почувствовала, как, несомненно, и он, что ее тщательно разработанные аргументы были лишь маскировкой привычной нерешительности. Это был тот час, когда ей хотелось самоутвердиться, отбросив все препятствия на пути его желаний; однако только противостоя им, она могла показать силу характера, которую она хотела, чтобы он почувствовал в ней.
7 unread messages
But as she talked she began to see that Darrow ’ s face gave back no reflection of her words , that he continued to wear the abstracted look of a man who is not listening to what is said to him . It caused her a slight pang to discover that his thoughts could wander at such a moment ; then , with a flush of joy she perceived the reason .

Но пока она говорила, она начала видеть, что лицо Дэрроу не отражало ее слов, что он продолжал носить отвлеченный вид человека, который не слушает того, что ему говорят. Ей было легко больно обнаружить, что его мысли могут блуждать в такой момент; затем, с приливом радости, она поняла причину.
8 unread messages
In some undefinable way she had become aware , without turning her head , that he was steeped in the sense of her nearness , absorbed in contemplating the details of her face and dress ; and the discovery made the words throng to her lips . She felt herself speak with ease , authority , conviction . She said to herself : “ He doesn ’ t care what I say — it ’ s enough that I say it — even if it ’ s stupid he ’ ll like me better for it . . . ” She knew that every inflexion of her voice , every gesture , every characteristic of her person — its very defects , the fact that her forehead was too high , that her eyes were not large enough , that her hands , though slender , were not small , and that the fingers did not taper — she knew that these deficiencies were so many channels through which her influence streamed to him ; that she pleased him in spite of them , perhaps because of them ; that he wanted her as she was , and not as she would have liked to be ; and for the first time she felt in her veins the security and lightness of happy love .

Каким-то непостижимым образом она, не поворачивая головы, почувствовала, что он погружен в ощущение ее близости, поглощен созерцанием деталей ее лица и платья; и это открытие заставило слова сорваться с ее губ. Она чувствовала, что говорит легко, властно и убежденно. Она сказала себе: «Ему все равно, что я говорю, достаточно того, что я это говорю, даже если это глупо, я ему от этого понравлюсь больше...» Она знала, что каждая интонация ее голоса, каждый жест, каждая черта ее лица, самые ее недостатки, то, что лоб у нее слишком высок, что глаза недостаточно велики, что руки ее, хотя и тонкие, но не маленькие, и что пальцы не сужались — она знала, что эти недостатки были множеством каналов, по которым к нему текло ее влияние; что она понравилась ему вопреки им, может быть, благодаря им; что он хотел ее такой, какая она есть, а не такой, какой ей хотелось бы быть; и впервые она почувствовала в своих венах безопасность и легкость счастливой любви.
9 unread messages
They reached the court and walked under the limes toward the house .

Они дошли до двора и пошли под липами к дому.
10 unread messages
The hall door stood wide , and through the windows opening on the terrace the sun slanted across the black and white floor , the faded tapestry chairs , and Darrow ’ s travelling coat and cap , which lay among the cloaks and rugs piled on a bench against the wall .

Дверь в холл была широко раскрыта, и через окна, выходящие на террасу, солнце косо освещало черно-белый пол, стулья с выцветшими гобеленами, дорожное пальто и кепку Дэрроу, лежавшие среди плащей и ковриков, сложенных на скамейке у стены. .
11 unread messages
The sight of these garments , lying among her own wraps , gave her a sense of homely intimacy . It was as if her happiness came down from the skies and took on the plain dress of daily things . At last she seemed to hold it in her hand .

Вид этой одежды, лежащей среди ее собственных накидок, дал ей ощущение домашней близости. Счастье ее словно сошло с небес и приняло простой наряд повседневных вещей. Наконец она, казалось, взяла его в руку.
12 unread messages
As they entered the hall her eye lit on an unstamped note conspicuously placed on the table .

Когда они вошли в холл, ее взгляд упал на записку без марки, стоявшую на видном месте на столе.
13 unread messages
“ From Owen ! He must have rushed off somewhere in the motor . ”

«От Оуэна! Должно быть, он умчался куда-то на моторе.
14 unread messages
She felt a secret stir of pleasure at the immediate inference that she and Darrow would probably lunch alone . Then she opened the note and stared at it in wonder .

Она почувствовала тайное удовольствие при мысли о том, что они с Дэрроу, вероятно, будут обедать одни. Затем она открыла записку и с удивлением уставилась на нее.
15 unread messages
“ Dear , ” Owen wrote , “ after what you said yesterday I can ’ t wait another hour , and I ’ m off to Francheuil , to catch the Dijon express and travel back with them . Don ’ t be frightened ; I won ’ t speak unless it ’ s safe to . Trust me for that — but I had to go . ”

«Дорогой, — писал Оуэн, — после того, что ты сказал вчера, я не могу ждать еще час и отправляюсь во Франшой, чтобы успеть на дижонский экспресс и поехать с ними обратно. Не пугайтесь; Я не буду говорить, пока это не будет безопасно. Поверьте мне, но мне пришлось идти.
16 unread messages
She looked up slowly .

Она медленно подняла глаза.
17 unread messages
“ He ’ s gone to Dijon to meet his grandmother . Oh , I hope I haven ’ t made a mistake ! ”

«Он поехал в Дижон, чтобы встретиться со своей бабушкой. Ох, надеюсь, я не ошибся!»
18 unread messages
“ You ? Why , what have you to do with his going to Dijon ? ”

"Ты? Да какое отношение вы имеете к его поездке в Дижон?
19 unread messages
She hesitated . “ The day before yesterday I told him , for the first time , that I meant to see him through , no matter what happened . And I ’ m afraid he ’ s lost his head , and will be imprudent and spoil things . You see , I hadn ’ t meant to say a word to him till I ’ d had time to prepare Madame de Chantelle .

Она колебалась. «Позавчера я впервые сказал ему, что намерен довести его до конца, что бы ни случилось. И я боюсь, что он потерял голову и будет неосторожен и все испортит. Видите ли, я не собирался говорить ему ни слова, пока не успел подготовить мадам де Шантель.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому