Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Darrow , excusing himself with thanks , lingered on for a few minutes ’ chat , in which every word , and every tone of his companion ’ s voice , was like a sharp light flashed into aching eyes . He was glad when the bell called the audience to their seats , and young Leath left him with the friendly question : “ We ’ ll see you at Givre later on ? ”

Дэрроу, извиняясь с благодарностью, задержался на несколько минут беседы, в которой каждое слово и каждый тон голоса его собеседника, как резкий свет, сверкали в больные глаза. Он был рад, когда звонок призвал публику занять свои места, и юный Лит оставил его с дружеским вопросом: «Увидимся позже в Живре?»
2 unread messages
When he rejoined Miss Viner , Darrow ’ s first care was to find out , by a rapid inspection of the house , whether Owen Leath ’ s seat had given him a view of their box . But the young man was not visible from it , and Darrow concluded that he had been recognized in the corridor and not at his companion ’ s side .

Когда он вернулся к мисс Винер, первой заботой Дэрроу было выяснить путем быстрого осмотра дома, открывался ли ему с места Оуэна Лита вид на их ложу. Но молодого человека с него не было видно, и Дэрроу пришел к выводу, что его узнали в коридоре, а не рядом со своим спутником.
3 unread messages
He scarcely knew why it seemed to him so important that this point should be settled ; certainly his sense of reassurance was less due to regard for Miss Viner than to the persistent vision of grave offended eyes . . .

Он едва сознавал, почему ему казалось так важным, чтобы этот вопрос был решен; конечно, его чувство уверенности было вызвано не столько уважением к мисс Винер, сколько постоянным видением серьезных обиженных глаз...
4 unread messages
During the drive back to the hotel this vision was persistently kept before him by the thought that the evening post might have brought a letter from Mrs . Leath . Even if no letter had yet come , his servant might have telegraphed to say that one was on its way ; and at the thought his interest in the girl at his side again cooled to the fraternal , the almost fatherly . She was no more to him , after all , than an appealing young creature to whom it was mildly agreeable to have offered an evening ’ s diversion ; and when , as they rolled into the illuminated court of the hotel , she turned with a quick movement which brought her happy face close to his , he leaned away , affecting to be absorbed in opening the door of the cab .

По дороге обратно в отель это видение постоянно не давало ему покоя из-за мысли, что с вечерней почтой могло быть получено письмо от миссис Лит. Даже если бы письмо еще не пришло, его слуга мог бы телеграфировать и сообщить, что оно уже в пути; и при этой мысли его интерес к девушке, стоявшей рядом с ним, снова охладился до братского, почти отцовского. В конце концов, она была для него не более чем привлекательным молодым созданием, которому было приятно предложить вечернее развлечение; и когда, когда они въехали в освещенный двор гостиницы, она быстрым движением повернулась и приблизила свое счастливое лицо к его лицу, он отклонился, делая вид, что поглощен открытием двери такси.
5 unread messages
At the desk the night porter , after a vain search through the pigeon - holes , was disposed to think that a letter or telegram had in fact been sent up for the gentleman ; and Darrow , at the announcement , could hardly wait to ascend to his room . Upstairs , he and his companion had the long dimly - lit corridor to themselves , and Sophy paused on her threshold , gathering up in one hand the pale folds of her cloak , while she held the other out to Darrow .

Ночной портье за ​​конторкой после тщетных поисков в ячейках был склонен думать, что джентльмену действительно было отправлено письмо или телеграмма; и Дэрроу, услышав это объявление, с нетерпением ждал возможности подняться в свою комнату. Наверху он и его спутник располагали длинным, тускло освещенным коридором, и Софи остановилась на пороге, собрав в одну руку бледные складки своего плаща, а другую протянула Дэрроу.
6 unread messages
“ If the telegram comes early I shall be off by the first train ; so I suppose this is good - bye , ” she said , her eyes dimmed by a little shadow of regret .

«Если телеграмма придет раньше, я уеду первым поездом; так что, я полагаю, это прощание, — сказала она, ее глаза затуманились тенью сожаления.
7 unread messages
Darrow , with a renewed start of contrition , perceived that he had again forgotten her letter ; and as their hands met he vowed to himself that the moment she had left him he would dash down stairs to post it .

Дэрроу, снова начав раскаяться, понял, что он снова забыл ее письмо; и когда их руки встретились, он поклялся себе, что, как только она покинет его, он бросится вниз по лестнице и повесит это письмо.
8 unread messages
“ Oh , I ’ ll see you in the morning , of course ! ”

«О, увидимся утром, конечно!»
9 unread messages
A tremor of pleasure crossed her face as he stood before her , smiling a little uncertainly .

Трепет удовольствия пробежал по ее лицу, когда он стоял перед ней, улыбаясь немного неуверенно.
10 unread messages
“ At any rate , ” she said , “ I want to thank you now for my good day . ”

«В любом случае, — сказала она, — сейчас я хочу поблагодарить вас за хороший день».
11 unread messages
He felt in her hand the same tremor he had seen in her face . “ But it ’ s you , on the contrary — ” he began , lifting the hand to his lips .

Он почувствовал в ее руке ту же дрожь, которую видел на ее лице. — А это ты, наоборот… — начал он, поднеся руку к губам.
12 unread messages
As he dropped it , and their eyes met , something passed through hers that was like a light carried rapidly behind a curtained window .

Когда он уронил его, и их глаза встретились, что-то пронеслось сквозь нее, как будто свет быстро пронесся за занавешенным окном.
13 unread messages
“ Good night ; you must be awfully tired , ” he said with a friendly abruptness , turning away without even waiting to see her pass into her room . He unlocked his door , and stumbling over the threshold groped in the darkness for the electric button . The light showed him a telegram on the table , and he forgot everything else as he caught it up .

"Спокойной ночи; вы, должно быть, ужасно устали, — сказал он дружелюбно резко, отворачиваясь, даже не дождавшись, пока она пройдет в свою комнату. Он отпер дверь и, спотыкаясь о порог, нащупал в темноте электрическую кнопку. Свет показал ему телеграмму на столе, и он забыл обо всем остальном, когда поймал ее.
14 unread messages
“ No letter from France , ” the message read .

«Никакого письма из Франции», — говорилось в сообщении.
15 unread messages
It fell from Darrow ’ s hand to the floor , and he dropped into a chair by the table and sat gazing at the dingy drab and olive pattern of the carpet . She had not written , then ; she had not written , and it was manifest now that she did not mean to write . If she had had any intention of explaining her telegram she would certainly , within twenty - four hours , have followed it up by a letter .

Он выпал из рук Дэрроу на пол, он упал в кресло у стола и сел, глядя на тускло-серый и оливковый узор ковра. Тогда она еще не писала; она не писала, и теперь было ясно, что она и не собиралась писать. Если бы у нее было какое-либо намерение объяснить свою телеграмму, она наверняка в течение двадцати четырех часов последовала бы за ней письмом.
16 unread messages
But she evidently did not intend to explain it , and her silence could mean only that she had no explanation to give , or else that she was too indifferent to be aware that one was needed .

Но она, очевидно, не собиралась объяснять это, и ее молчание могло означать только то, что у нее не было объяснений или что она была слишком равнодушна, чтобы сознавать, что они нужны.
17 unread messages
Darrow , face to face with these alternatives , felt a recrudescence of boyish misery . It was no longer his hurt vanity that cried out . He told himself that he could have borne an equal amount of pain , if only it had left Mrs . Leath ’ s image untouched ; but he could not bear to think of her as trivial or insincere . The thought was so intolerable that he felt a blind desire to punish some one else for the pain it caused him .

Дэрроу, столкнувшись лицом к лицу с этими альтернативами, почувствовал обострение мальчишеских страданий. Кричало уже не его уязвленное самолюбие. Он сказал себе, что мог бы вынести такую ​​же боль, если бы она оставила нетронутым образ миссис Лит; но он не мог вынести мысли о ней как о пустяковой или неискренней. Эта мысль была настолько невыносима, что он почувствовал слепое желание наказать кого-нибудь за ту боль, которую она ему причинила.
18 unread messages
As he sat moodily staring at the carpet its silly intricacies melted into a blur from which the eyes of Mrs . Leath again looked out at him . He saw the fine sweep of her brows , and the deep look beneath them as she had turned from him on their last evening in London . “ This will be good - bye , then , ” she had said ; and it occurred to him that her parting phrase had been the same as Sophy Viner ’ s .

Пока он сидел, угрюмо глядя на ковер, его глупые хитросплетения растворились в тумане, из которого глаза миссис Лит снова посмотрели на него. Он увидел изящный изгиб ее бровей и глубокий взгляд под ними, когда она отвернулась от него в их последний вечер в Лондоне. «Тогда пора прощаться», — сказала она; и ему пришло в голову, что ее прощальная фраза была такой же, как и у Софи Винер.
19 unread messages
At the thought he jumped to his feet and took down from its hook the coat in which he had left Miss Viner ’ s letter . The clock marked the third quarter after midnight , and he knew it would make no difference if he went down to the post - box now or early the next morning ; but he wanted to clear his conscience , and having found the letter he went to the door .

При этой мысли он вскочил на ноги и снял с крючка пальто, в котором оставил письмо мисс Винер. Часы показывали третью четверть после полуночи, и он знал, что не имеет значения, пойдет ли он к почтовому ящику сейчас или рано утром; но он хотел очистить свою совесть и, найдя письмо, пошел к двери.
20 unread messages
A sound in the next room made him pause . He had become conscious again that , a few feet off , on the other side of a thin partition , a small keen flame of life was quivering and agitating the air . Sophy ’ s face came back to him insistently . It was as vivid now as Mrs .

Звук в соседней комнате заставил его остановиться. Он снова осознал, что в нескольких футах от него, по ту сторону тонкой перегородки, маленькое острое пламя жизни дрожит и волнует воздух. Лицо Софи настойчиво вернулось к нему. Теперь это было так же ярко, как и миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому