Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Leath ’ s had been a moment earlier . He recalled with a faint smile of retrospective pleasure the girl ’ s enjoyment of her evening , and the innumerable fine feelers of sensation she had thrown out to its impressions .

Лит был моментом раньше. Он с легкой улыбкой ретроспективного удовольствия вспоминал удовольствие девушки от вечера и бесчисленные тонкие ощущения, которые она излучала в ответ на его впечатления.
2 unread messages
It gave him a curiously close sense of her presence to think that at that moment she was living over her enjoyment as intensely as he was living over his unhappiness . His own case was irremediable , but it was easy enough to give her a few more hours of pleasure . And did she not perhaps secretly expect it of him ? After all , if she had been very anxious to join her friends she would have telegraphed them on reaching Paris , instead of writing . He wondered now that he had not been struck at the moment by so artless a device to gain more time . The fact of her having practised it did not make him think less well of her ; it merely strengthened the impulse to use his opportunity . She was starving , poor child , for a little amusement , a little personal life — why not give her the chance of another day in Paris ? If he did so , should he not be merely falling in with her own hopes ?

Мысль о том, что в этот момент она жила своим наслаждением так же интенсивно, как он жил своим несчастьем, давала ему удивительно близкое ощущение ее присутствия. Его собственное дело было непоправимо, но подарить ей еще несколько часов удовольствия было достаточно легко. И не ожидала ли она втайне от него этого? В конце концов, если бы ей очень хотелось присоединиться к своим друзьям, она бы телеграфировала им по прибытии в Париж, а не писала. Теперь он задавался вопросом, не был ли он в данный момент поражен столь бесхитростным способом выиграть больше времени. Тот факт, что она это практиковала, не заставил его думать о ней хуже; это просто усилило желание использовать свою возможность. Она жаждала, бедное дитя, небольшого развлечения, немного личной жизни — почему бы не дать ей шанс провести еще один день в Париже? Если бы он это сделал, не должен ли он просто следовать ее собственным надеждам?
3 unread messages
At the thought his sympathy for her revived . She became of absorbing interest to him as an escape from himself and an object about which his thwarted activities could cluster . He felt less drearily alone because of her being there , on the other side of the door , and in his gratitude to her for giving him this relief he began , with indolent amusement , to plan new ways of detaining her . He dropped back into his chair , lit a cigar , and smiled a little at the image of her smiling face

При этой мысли его симпатия к ней возродилась. Она стала для него всепоглощающим интересом как средство бегства от самого себя и объект, вокруг которого могли сгруппироваться его прерванные действия. Он чувствовал себя менее уныло одиноким из-за того, что она была здесь, по другую сторону двери, и в благодарность за то, что она дала ему это облегчение, он с ленивым весельем начал придумывать новые способы удержать ее. Он опустился обратно в кресло, закурил сигару и слегка улыбнулся при виде ее улыбающегося лица.
4 unread messages
He tried to imagine what incident of the day she was likely to be recalling at that particular moment , and what part he probably played in it . That it was not a small part he was certain , and the knowledge was undeniably pleasant .

Он попытался представить, какой случай дня она, вероятно, будет вспоминать в этот конкретный момент и какую роль в этом, вероятно, сыграл он. Он был уверен, что это немалая роль, и это знание было, несомненно, приятным.
5 unread messages
Now and then a sound from her room brought before him more vividly the reality of the situation and the strangeness of the vast swarming solitude in which he and she were momentarily isolated , amid long lines of rooms each holding its separate secret . The nearness of all these other mysteries enclosing theirs gave Darrow a more intimate sense of the girl ’ s presence , and through the fumes of his cigar his imagination continued to follow her to and fro , traced the curve of her slim young arms as she raised them to undo her hair , pictured the sliding down of her dress to the waist and then to the knees , and the whiteness of her feet as she slipped across the floor to bed . . .

Время от времени звуки из ее комнаты более наглядно представляли ему реальность ситуации и странность огромного, кишащего одиночества, в котором он и она были на мгновение изолированы, среди длинных рядов комнат, каждая из которых хранила свою отдельную тайну. Близость всех этих других тайн, окружающих их, давала Дэрроу более интимное ощущение присутствия девушки, и сквозь дым сигары его воображение продолжало следовать за ней взад и вперед, прослеживая изгиб ее тонких молодых рук, когда она поднимала их к распустила волосы, представила, как платье соскальзывает до талии, а потом до колен, и белизну ее ног, когда она скользит по полу в постель...
6 unread messages
He stood up and shook himself with a yawn , throwing away the end of his cigar . His glance , in following it , lit on the telegram which had dropped to the floor . The sounds in the next room had ceased , and once more he felt alone and unhappy .

Он встал, отряхнулся, зевнул и выбросил окурок сигары. Взгляд его, проследив за ней, остановился на телеграмме, упавшей на пол. Звуки в соседней комнате стихли, и он снова почувствовал себя одиноким и несчастным.
7 unread messages
Opening the window , he folded his arms on the sill and looked out on the vast light - spangled mass of the city , and then up at the dark sky , in which the morning planet stood .

Открыв окно, он сложил руки на подоконнике и посмотрел на огромную, усыпанную светом массу города, а затем на темное небо, на котором стояла утренняя планета.
8 unread messages
At the Theatre Français , the next afternoon , Darrow yawned and fidgeted in his seat .

На следующий день во Французском театре Дэрроу зевнул и заерзал на своем месте.
9 unread messages
The day was warm , the theatre crowded and airless , and the performance , it seemed to him , intolerably bad . He stole a glance at his companion , wondering if she shared his feelings . Her rapt profile betrayed no unrest , but politeness might have caused her to feign an interest that she did not feel . He leaned back impatiently , stifling another yawn , and trying to fix his attention on the stage . Great things were going forward there , and he was not insensible to the stern beauties of the ancient drama . But the interpretation of the play seemed to him as airless and lifeless as the atmosphere of the theatre . The players were the same whom he had often applauded in those very parts , and perhaps that fact added to the impression of staleness and conventionality produced by their performance . Surely it was time to infuse new blood into the veins of the moribund art . He had the impression that the ghosts of actors were giving a spectral performance on the shores of Styx .

День был теплый, в театре было тесно и душно, а спектакль, казалось ему, был невыносимо плох. Он украдкой взглянул на свою спутницу, задаваясь вопросом, разделяет ли она его чувства. В ее восторженном профиле не было видно беспокойства, но вежливость могла заставить ее притвориться интересом, которого она не ощущала. Он нетерпеливо откинулся назад, подавляя еще один зевок и пытаясь сосредоточить свое внимание на сцене. Там совершались великие дела, и он не остался равнодушным к суровым красотам древней драмы. Но интерпретация пьесы показалась ему такой же душной и безжизненной, как и атмосфера театра. Игроки были те самые, которым он часто аплодировал в тех самых частях, и, возможно, этот факт усиливал впечатление затхлости и условности, производимое их игрой. Несомненно, пришло время влить новую кровь в вены умирающего искусства. У него создалось впечатление, что призраки актеров разыгрывают призрачное представление на берегах Стикса.
10 unread messages
Certainly it was not the most profitable way for a young man with a pretty companion to pass the golden hours of a spring afternoon . The freshness of the face at his side , reflecting the freshness of the season , suggested dapplings of sunlight through new leaves , the sound of a brook in the grass , the ripple of tree - shadows over breezy meadows . . .

Конечно, для молодого человека с хорошенькой спутницей это был не самый выгодный способ скоротать золотые часы весеннего дня. Свежесть лица рядом с ним, отражающая свежесть времени года, напоминала блики солнечного света сквозь молодые листья, шум ручья в траве, рябь теней деревьев на ветреных лугах...
11 unread messages
When at length the fateful march of the cothurns was stayed by the single pause in the play , and Darrow had led Miss Viner out on the balcony overhanging the square before the theatre , he turned to see if she shared his feelings .

Когда роковой марш Котурнов был остановлен единственной паузой в пьесе и Дэрроу вывел мисс Винер на балкон, нависающий над площадью перед театром, он обернулся посмотреть, разделяет ли она его чувства.
12 unread messages
But the rapturous look she gave him checked the depreciation on his lips .

Но восторженный взгляд, который она бросила на него, остановил обесценивание на его губах.
13 unread messages
“ Oh , why did you bring me out here ? One ought to creep away and sit in the dark till it begins again ! ”

«Ой, зачем ты меня сюда привёл? Надо уползти и сидеть в темноте, пока это не начнется снова!»
14 unread messages
“ Is that the way they made you feel ? ”

«Это то, что они заставили тебя почувствовать?»
15 unread messages
“ Didn ’ t they you ? . . . As if the gods were there all the while , just behind them , pulling the strings ? ” Her hands were pressed against the railing , her face shining and darkening under the wing - beats of successive impressions .

«Не так ли?.. Как будто боги все это время были там, прямо за ними, дергая за ниточки?» Руки ее были прижаты к перилам, лицо светилось и темнело под взмахами крыльев сменяющих друг друга впечатлений.
16 unread messages
Darrow smiled in enjoyment of her pleasure . After all , he had felt all that , long ago ; perhaps it was his own fault , rather than that of the actors , that the poetry of the play seemed to have evaporated . . . . But no , he had been right in judging the performance to be dull and stale : it was simply his companion ’ s inexperience , her lack of occasions to compare and estimate , that made her think it brilliant .

Дэрроу улыбнулся, наслаждаясь своим удовольствием. Ведь он все это уже давно почувствовал; может быть, это была его вина, а не вина актеров, что поэзия пьесы как будто испарилась... Но нет, он был прав, сочтя спектакль скучным и устаревшим: просто неопытность его спутницы, отсутствие у нее повода сравнивать и оценивать заставили ее считать его блестящим.
17 unread messages
“ I was afraid you were bored and wanted to come away . ”

— Я боялся, что тебе скучно и ты хочешь уйти.
18 unread messages
“ Bored ? ” She made a little aggrieved grimace . “ You mean you thought me too ignorant and stupid to appreciate it ? ”

"Скучающий?" Она сделала немного обиженную гримасу. — Ты имеешь в виду, что считал меня слишком невежественным и глупым, чтобы оценить это?
19 unread messages
“ No ; not that . ” The hand nearest him still lay on the railing of the balcony , and he covered it for a moment with his . As he did so he saw the colour rise and tremble in her cheek .

"Нет; не то». Ближайшая к нему рука все еще лежала на перилах балкона, и он на мгновение прикрыл ее своей. При этом он увидел, как краска покраснела и задрожала на ее щеках.
20 unread messages
“ Tell me just what you think , ” he said , bending his head a little , and only half - aware of his words .

— Скажи мне, что ты думаешь, — сказал он, слегка наклонив голову и лишь наполовину осознавая свои слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому