During the drive back to the hotel this vision was persistently kept before him by the thought that the evening post might have brought a letter from Mrs . Leath . Even if no letter had yet come , his servant might have telegraphed to say that one was on its way ; and at the thought his interest in the girl at his side again cooled to the fraternal , the almost fatherly . She was no more to him , after all , than an appealing young creature to whom it was mildly agreeable to have offered an evening ’ s diversion ; and when , as they rolled into the illuminated court of the hotel , she turned with a quick movement which brought her happy face close to his , he leaned away , affecting to be absorbed in opening the door of the cab .
По дороге обратно в отель это видение постоянно не давало ему покоя из-за мысли, что с вечерней почтой могло быть получено письмо от миссис Лит. Даже если бы письмо еще не пришло, его слуга мог бы телеграфировать и сообщить, что оно уже в пути; и при этой мысли его интерес к девушке, стоявшей рядом с ним, снова охладился до братского, почти отцовского. В конце концов, она была для него не более чем привлекательным молодым созданием, которому было приятно предложить вечернее развлечение; и когда, когда они въехали в освещенный двор гостиницы, она быстрым движением повернулась и приблизила свое счастливое лицо к его лицу, он отклонился, делая вид, что поглощен открытием двери такси.