Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
After a while the scattered fireworks ceased . A longer interval of darkness followed , and then the whole night broke into flower . From every point of the horizon , gold and silver arches sprang up and crossed each other , sky - orchards broke into blossom , shed their flaming petals and hung their branches with golden fruit ; and all the while the air was filled with a soft supernatural hum , as though great birds were building their nests in those invisible tree - tops .

Через некоторое время разбросанные фейерверки прекратились. Последовал более длительный период темноты, а затем вся ночь расцвела. Из каждой точки горизонта вырастали и пересекались золотые и серебряные арки, небесные сады расцветали, сбросили свои пылающие лепестки и увешивали свои ветви золотыми плодами; и все это время воздух был наполнен мягким сверхъестественным гудением, как будто большие птицы вили свои гнезда на этих невидимых верхушках деревьев.
2 unread messages
Now and then there came a lull , and a wave of moonlight swept the Lake . In a flash it revealed hundreds of boats , steel - dark against lustrous ripples ; then it withdrew as if with a furling of vast translucent wings . Charity ’ s heart throbbed with delight . It was as if all the latent beauty of things had been unveiled to her . She could not imagine that the world held anything more wonderful ; but near her she heard someone say , “ You wait till you see the set piece , ” and instantly her hopes took a fresh flight .

Время от времени наступало затишье, и волна лунного света прокатывалась по озеру. В одно мгновение он показал сотни лодок, темных, как сталь, на фоне блестящей ряби; затем он удалился, словно сложив огромные полупрозрачные крылья. Сердце Чарити забилось от восторга. Ей как будто открылась вся скрытая красота вещей. Она не могла себе представить, что в мире есть что-то более чудесное; но рядом с ней она услышала, как кто-то сказал: «Подожди, пока не увидишь декорации», и тотчас же ее надежды взлетели по-новому.
3 unread messages
At last , just as it was beginning to seem as though the whole arch of the sky were one great lid pressed against her dazzled eye - balls , and striking out of them continuous jets of jewelled light , the velvet darkness settled down again , and a murmur of expectation ran through the crowd .

Наконец, как только начало казаться, что весь свод неба был одной огромной крышкой, прижавшейся к ее ослепленным глазным яблокам и выбрасывающей из них непрерывные струи драгоценного света, бархатная тьма снова успокоилась, и Ропот ожидания пробежал по толпе.
4 unread messages
“ Now — now ! ” the same voice said excitedly ; and Charity , grasping the hat on her knee , crushed it tight in the effort to restrain her rapture .

"Сейчас сейчас!" — взволнованно сказал тот же голос; и Чарити, схватив шляпу на колене, крепко сжала ее, пытаясь сдержать свой восторг.
5 unread messages
For a moment the night seemed to grow more impenetrably black ; then a great picture stood out against it like a constellation . It was surmounted by a golden scroll bearing the inscription , “ Washington crossing the Delaware , ” and across a flood of motionless golden ripples the National Hero passed , erect , solemn and gigantic , standing with folded arms in the stern of a slowly moving golden boat .

На мгновение ночь, казалось, стала еще более непроницаемо черной; затем на его фоне, словно созвездие, выделилась огромная картина. Его увенчивал золотой свиток с надписью: «Вашингтон пересекает Делавэр», и по потоку неподвижной золотой ряби прошел Национальный герой, прямой, торжественный и гигантский, стоя со скрещенными руками на корме медленно движущейся золотой лодки. .
6 unread messages
A long “ Oh - h - h ” burst from the spectators : the stand creaked and shook with their blissful trepidations . “ Oh - h - h , ” Charity gasped : she had forgotten where she was , had at last forgotten even Harney ’ s nearness . She seemed to have been caught up into the stars . . . .

Зрители раздались протяжным «О-у-у»: трибуна скрипела и тряслась от их блаженного трепета. — Ох, — выдохнула Чарити: она забыла, где находится, наконец забыла даже о близости Харни. Ее как будто увлекли звезды....
7 unread messages
The picture vanished and darkness came down . In the obscurity she felt her head clasped by two hands : her face was drawn backward , and Harney ’ s lips were pressed on hers . With sudden vehemence he wound his arms about her , holding her head against his breast while she gave him back his kisses . An unknown Harney had revealed himself , a Harney who dominated her and yet over whom she felt herself possessed of a new mysterious power .

Изображение исчезло, и наступила темнота. В темноте она почувствовала, как ее голову обхватили две руки: ее лицо было откинуто назад, а губы Харни прижались к ее губам. С внезапной яростью он обнял ее, прижимая ее голову к своей груди, пока она отвечала на его поцелуи. Неизвестный Харни показал себя, Харни, который доминировал над ней и в то же время над которым она чувствовала себя обладательницей новой таинственной силы.
8 unread messages
But the crowd was beginning to move , and he had to release her . “ Come , ” he said in a confused voice .

Но толпа начала двигаться, и ему пришлось отпустить ее. — Пойдем, — сказал он растерянным голосом.
9 unread messages
He scrambled over the side of the stand , and holding up his arm caught her as she sprang to the ground . He passed his arm about her waist , steadying her against the descending rush of people ; and she clung to him , speechless , exultant , as if all the crowding and confusion about them were a mere vain stirring of the air .

Он перелез через край трибуны и, подняв руку, поймал ее, когда она спрыгнула на землю. Он обнял ее за талию, удерживая от набегающего потока людей; и она прижалась к нему, потеряв дар речи, ликуя, как будто вся толпа и смятение вокруг них были всего лишь пустым движением воздуха.
10 unread messages
“ Come , ” he repeated , “ we must try to make the trolley . ” He drew her along , and she followed , still in her dream . They walked as if they were one , so isolated in ecstasy that the people jostling them on every side seemed impalpable . But when they reached the terminus the illuminated trolley was already clanging on its way , its platforms black with passengers . The cars waiting behind it were as thickly packed ; and the throng about the terminus was so dense that it seemed hopeless to struggle for a place .

«Пойдем, — повторил он, — надо попытаться сделать троллейбус». Он потянул ее за собой, и она последовала за ним, все еще во сне. Они шли как одно целое, настолько изолированные в экстазе, что люди, толкавшие их со всех сторон, казались неосязаемыми. Но когда они дошли до конечной остановки, освещенный троллейбус уже ехал в путь, его платформы были черными от пассажиров. Машины, ожидавшие позади него, были так же плотно забиты; и толпа возле конечной остановки была настолько плотной, что казалось безнадежным бороться за место.
11 unread messages
“ Last trip up the Lake , ” a megaphone bellowed from the wharf ; and the lights of the little steam - boat came dancing out of the darkness .

«Последний поход по озеру», — проревел с пристани мегафон; и огни маленького парохода танцевали из темноты.
12 unread messages
“ No use waiting here ; shall we run up the Lake ? ” Harney suggested .

«Нет смысла ждать здесь; побежим вверх по озеру? — предложил Харни.
13 unread messages
They pushed their way back to the edge of the water just as the gang - plank lowered from the white side of the boat . The electric light at the end of the wharf flashed full on the descending passengers , and among them Charity caught sight of Julia Hawes , her white feather askew , and the face under it flushed with coarse laughter . As she stepped from the gang - plank she stopped short , her dark - ringed eyes darting malice .

Они продвинулись обратно к кромке воды как раз в тот момент, когда трап опустился с белого борта лодки. Электрический свет в конце пристани ярко осветил спускающихся пассажиров, и среди них Чарити заметила Джулию Хоуз с перекошенным белым пером и лицом под ним, покрасневшим от грубого смеха. Спустившись с трапа, она остановилась, ее глаза с темными кольцами метали злобу.
14 unread messages
“ Hullo , Charity Royall ! ” she called out ; and then , looking back over her shoulder : “ Didn ’ t I tell you it was a family party ? Here ’ s grandpa ’ s little daughter come to take him home ! ”

«Привет, Чарити Ройалл!» она позвала; а затем, оглядываясь через плечо: «Разве я не говорила тебе, что это была семейная вечеринка? Вот дедушкина дочка пришла забрать его домой!»
15 unread messages
A snigger ran through the group ; and then , towering above them , and steadying himself by the hand - rail in a desperate effort at erectness , Mr . Royall stepped stiffly ashore . Like the young men of the party , he wore a secret society emblem in the buttonhole of his black frock - coat . His head was covered by a new Panama hat , and his narrow black tie , half undone , dangled down on his rumpled shirt - front . His face , a livid brown , with red blotches of anger and lips sunken in like an old man ’ s , was a lamentable ruin in the searching glare .

По группе пробежало хихиканье; а затем, возвышаясь над ними и опираясь на поручень в отчаянной попытке выпрямиться, мистер Ройалл чопорно ступил на берег. Как и молодежь партии, он носил в петлице своего черного сюртука эмблему тайного общества. Голову его покрывала новая панама, а узкий черный галстук, наполовину расстегнутый, свисал на помятую манишку рубашки. Его лицо, синевато-коричневое, с красными пятнами гнева и ввалившимися, как у старика, губами, под пристальным взглядом представляло собой прискорбную развалину.
16 unread messages
He was just behind Julia Hawes , and had one hand on her arm ; but as he left the gang - plank he freed himself , and moved a step or two away from his companions . He had seen Charity at once , and his glance passed slowly from her to Harney , whose arm was still about her . He stood staring at them , and trying to master the senile quiver of his lips ; then he drew himself up with the tremulous majesty of drunkenness , and stretched out his arm .

Он стоял сразу за Джулией Хоуз и держал ее за руку; но, покинув трап, он освободился и отошел на шаг или два от своих товарищей. Он сразу увидел Чарити и медленно перевел взгляд с нее на Харни, рука которого все еще была вокруг нее. Он стоял, глядя на них и пытаясь справиться со старческой дрожью губ; затем он выпрямился с трепетным величием опьянения и протянул руку.
17 unread messages
“ You whore — you damn — bare - headed whore , you ! ” he enunciated slowly .

— Ты, шлюха, ты, черт возьми, шлюха с непокрытой головой, ты! - медленно произнес он.
18 unread messages
There was a scream of tipsy laughter from the party , and Charity involuntarily put her hands to her head . She remembered that her hat had fallen from her lap when she jumped up to leave the stand ; and suddenly she had a vision of herself , hatless , dishevelled , with a man ’ s arm about her , confronting that drunken crew , headed by her guardian ’ s pitiable figure

С вечеринки послышался пьяный смех, и Чарити невольно приложила руки к голове. Она вспомнила, что ее шляпа упала с колен, когда она вскочила, чтобы покинуть стенд; и вдруг ей представилось, как она, без шляпы, растрепанная, с мужской рукой, стоит перед пьяной командой, возглавляемой жалкой фигурой ее опекуна.
19 unread messages
The picture filled her with shame . She had known since childhood about Mr . Royall ’ s “ habits ” : had seen him , as she went up to bed , sitting morosely in his office , a bottle at his elbow ; or coming home , heavy and quarrelsome , from his business expeditions to Hepburn or Springfield ; but the idea of his associating himself publicly with a band of disreputable girls and bar - room loafers was new and dreadful to her .

Эта картина наполнила ее стыдом. Она с детства знала о «привычках» мистера Ройяла: видела, как он, ложась спать, угрюмо сидел в своем кабинете с бутылкой под локтем; или возвращался домой, тяжелый и сварливый, из деловых поездок в Хепберн или Спрингфилд; но мысль о том, что он публично присоединится к группе девиц с дурной репутацией и бездельников из бара, была для нее новой и ужасной.
20 unread messages
“ Oh — — ” she said in a gasp of misery ; and releasing herself from Harney ’ s arm she went straight up to Mr . Royall .

— Ох… — сказала она, задыхаясь от страдания; и, высвободившись из руки Харни, она подошла прямо к мистеру Ройаллу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому