Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
The fair girl , with a laugh of ribald coquetry , turned to answer him . " You yourself never loved . You never love ! " On this the other women joined , and such a mirthless , hard , soulless laughter rang through the room that it almost made me faint to hear . It seemed like the pleasure of fiends .

Белокурая девушка со смехом непристойного кокетства повернулась, чтобы ответить ему. "Ты сам никогда не любил. Ты никогда не любишь!" К этому присоединились другие женщины, и по комнате пронесся такой невеселый, жесткий, бездушный смех, что я чуть не упала в обморок, услышав его. Это было похоже на удовольствие демонов.
2 unread messages
Then the Count turned , after looking at my face attentively , and said in a soft whisper , " Yes , I too can love . You yourselves can tell it from the past . Is it not so ? Well , now I promise you that when I am done with him you shall kiss him at your will . Now go ! Go ! I must awaken him , for there is work to be done . "

Затем граф повернулся, внимательно посмотрев мне в лицо, и сказал тихим шепотом: "Да, я тоже могу любить. Вы сами можете сказать это по прошлому. Разве это не так? Ну, а теперь я обещаю тебе, что, когда я закончу с ним, ты поцелуешь его по своему желанию. А теперь иди! Иди! Я должен разбудить его, потому что есть работа, которую нужно сделать".
3 unread messages
" Are we to have nothing tonight ? " said one of them , with a low laugh , as she pointed to the bag which he had thrown upon the floor , and which moved as though there were some living thing within it . For answer he nodded his head .

"У нас сегодня вечером ничего не будет?" сказала одна из них с тихим смехом, указывая на сумку, которую он бросил на пол и которая двигалась, как будто в ней было что-то живое. Вместо ответа он кивнул головой.
4 unread messages
One of the women jumped forward and opened it . If my ears did not deceive me there was a gasp and a low wail , as of a half smothered child . The women closed round , whilst I was aghast with horror . But as I looked , they disappeared , and with them the dreadful bag . There was no door near them , and they could not have passed me without my noticing . They simply seemed to fade into the rays of the moonlight and pass out through the window , for I could see outside the dim , shadowy forms for a moment before they entirely faded away .

Одна из женщин бросилась вперед и открыла ее. Если мои уши не обманывали меня, послышался вздох и тихий плач, как у наполовину задушенного ребенка. Женщины сомкнулись вокруг, в то время как я был ошеломлен ужасом. Но пока я смотрел, они исчезли, а вместе с ними и ужасная сумка. Рядом с ними не было двери, и они не могли пройти мимо меня незамеченными. Они просто, казалось, растворились в лучах лунного света и вышли через окно, потому что я мог видеть снаружи тусклые, призрачные формы на мгновение, прежде чем они полностью исчезли.
5 unread messages
Then the horror overcame me , and I sank down unconscious .

Затем ужас охватил меня, и я упал без сознания.
6 unread messages
I awoke in my own bed . If it be that I had not dreamt , the Count must have carried me here . I tried to satisfy myself on the subject , but could not arrive at any unquestionable result . To be sure , there were certain small evidences , such as that my clothes were folded and laid by in a manner which was not my habit . My watch was still unwound , and I am rigorously accustomed to wind it the last thing before going to bed , and many such details . But these things are no proof , for they may have been evidences that my mind was not as usual , and , for some cause or another , I had certainly been much upset . I must watch for proof . Of one thing I am glad . If it was that the Count carried me here and undressed me , he must have been hurried in his task , for my pockets are intact . I am sure this diary would have been a mystery to him which he would not have brooked . He would have taken or destroyed it . As I look round this room , although it has been to me so full of fear , it is now a sort of sanctuary , for nothing can be more dreadful than those awful women , who were , who are , waiting to suck my blood .

Я проснулся в своей собственной постели. Если мне это не приснилось, то граф, должно быть, перенес меня сюда. Я попытался разобраться в этом вопросе, но не смог прийти ни к какому бесспорному результату. Конечно, были некоторые небольшие свидетельства, такие как то, что моя одежда была сложена и уложена таким образом, который не входил в мои привычки. Мои часы все еще были размотаны, и я строго привык заводить их в последнюю очередь перед сном и еще много подобных деталей. Но эти вещи не являются доказательством, ибо они могли свидетельствовать о том, что мой разум был не таким, как обычно, и по той или иной причине я, безусловно, был сильно расстроен. Я должен следить за доказательствами. Я рад только одному. Если граф перенес меня сюда и раздел, то он, должно быть, поторопился со своей задачей, потому что мои карманы целы. Я уверен, что этот дневник был бы для него тайной, которую он бы не вынес. Он бы взял или уничтожил его. Когда я оглядываю эту комнату, хотя она была для меня так полна страха, теперь она стала своего рода убежищем, ибо ничто не может быть более ужасным, чем эти ужасные женщины, которые ждали и ждут, чтобы высосать мою кровь.
7 unread messages
18 May . -- I have been down to look at that room again in daylight , for I must know the truth . When I got to the doorway at the top of the stairs I found it closed . It had been so forcibly driven against the jamb that part of the woodwork was splintered . I could see that the bolt of the lock had not been shot , but the door is fastened from the inside . I fear it was no dream , and must act on this surmise .

18 мая. — Я спустился, чтобы еще раз взглянуть на эту комнату при дневном свете, потому что я должен знать правду. Когда я добрался до двери наверху лестницы, я обнаружил, что она закрыта. Она была так сильно прижата к косяку, что часть деревянной обшивки раскололась. Я видел, что засов замка не был задвинут, но дверь заперта изнутри. Я боюсь, что это был не сон, и должен действовать в соответствии с этим предположением.
8 unread messages
19 May . -- I am surely in the toils . Last night the Count asked me in the suavest tones to write three letters , one saying that my work here was nearly done , and that I should start for home within a few days , another that I was starting on the next morning from the time of the letter , and the third that I had left the castle and arrived at Bistritz .

19 мая. — Я, конечно, в затруднительном положении. Вчера вечером граф самым учтивым тоном попросил меня написать три письма, в одном из которых говорилось, что моя работа здесь почти закончена и что я должен отправиться домой в течение нескольких дней, в другом - что я отправляюсь на следующее утро с момента получения письма, а в третьем - что я покинул замок и прибыл в Бистриц.
9 unread messages
I would fain have rebelled , but felt that in the present state of things it would be madness to quarrel openly with the Count whilst I am so absolutely in his power . And to refuse would be to excite his suspicion and to arouse his anger . He knows that I know too much , and that I must not live , lest I be dangerous to him . My only chance is to prolong my opportunities . Something may occur which will give me a chance to escape . I saw in his eyes something of that gathering wrath which was manifest when he hurled that fair woman from him . He explained to me that posts were few and uncertain , and that my writing now would ensure ease of mind to my friends . And he assured me with so much impressiveness that he would countermand the later letters , which would be held over at Bistritz until due time in case chance would admit of my prolonging my stay , that to oppose him would have been to create new suspicion . I therefore pretended to fall in with his views , and asked him what dates I should put on the letters .

Я бы с радостью взбунтовался, но чувствовал, что при нынешнем положении вещей было бы безумием открыто ссориться с графом, пока я полностью в его власти. А отказаться означало бы возбудить его подозрения и вызвать его гнев. Он знает, что я знаю слишком много и что я не должен жить, иначе я буду опасен для него. Мой единственный шанс - продлить свои возможности. Может произойти что-то, что даст мне шанс сбежать. Я увидел в его глазах что-то от того нарастающего гнева, который проявился, когда он отшвырнул от себя эту прекрасную женщину. Он объяснил мне, что постов было мало и они были неопределенными, и что то, что я пишу сейчас, обеспечит спокойствие моим друзьям. И он заверил меня с такой убедительностью, что отменит последующие письма, которые будут храниться в Быстрице до надлежащего времени на случай, если случай допустит, что я продлю свое пребывание, что противостоять ему означало бы создать новые подозрения. Поэтому я притворился, что разделяю его взгляды, и спросил его, какие даты я должен поставить на письмах.
10 unread messages
He calculated a minute , and then said , " The first should be June 12 , the second June 19 , and the third June 29 . "

Он рассчитал минуту, а затем сказал: "Первое должно быть 12 июня, второе 19 июня и третье 29 июня".
11 unread messages
I know now the span of my life . God help me !

Теперь я знаю продолжительность своей жизни. Боже, помоги мне!
12 unread messages
28 May . -- There is a chance of escape , or at any rate of being able to send word home . A band of Szgany have come to the castle , and are encamped in the courtyard . These are gipsies . I have notes of them in my book . They are peculiar to this part of the world , though allied to the ordinary gipsies all the world over . There are thousands of them in Hungary and Transylvania , who are almost outside all law . They attach themselves as a rule to some great noble or boyar , and call themselves by his name . They are fearless and without religion , save superstition , and they talk only their own varieties of the Romany tongue .

28 мая. — Есть шанс сбежать или, по крайней мере, послать весточку домой. Банда цыган прибыла в замок и расположилась лагерем во внутреннем дворе. Это цыгане. У меня есть заметки о них в моей книге. Они характерны для этой части света, хотя и связаны с обычными цыганами по всему миру. В Венгрии и Трансильвании их тысячи, и они почти вне всякого закона. Они, как правило, присоединяются к какому-нибудь знатному вельможе или боярину и называют себя его именем. Они бесстрашны и не имеют религии, кроме суеверий, и говорят только на своих собственных разновидностях цыганского языка.
13 unread messages
I shall write some letters home , and shall try to get them to have them posted . I have already spoken to them through my window to begin acquaintanceship . They took their hats off and made obeisance and many signs , which however , I could not understand any more than I could their spoken language ...

Я напишу несколько писем домой и постараюсь, чтобы их отправили. Я уже поговорил с ними через свое окно, чтобы начать знакомство. Они сняли шляпы и сделали поклон и множество знаков, которые, однако, я понимал не больше, чем их разговорный язык...
14 unread messages
I have written the letters . Mina 's is in shorthand , and I simply ask Mr. Hawkins to communicate with her . To her I have explained my situation , but without the horrors which I may only surmise . It would shock and frighten her to death were I to expose my heart to her . Should the letters not carry , then the Count shall not yet know my secret or the extent of my knowledge ... .

Я написал эти письма. У Мины это стенография, и я просто прошу мистера Хокинса связаться с ней. Ей я объяснил свое положение, но без ужасов, о которых я могу только догадываться. Это потрясло бы и напугало ее до смерти, если бы я открыл ей свое сердце. Если письма не будут доставлены, то граф еще не узнает мою тайну или степень моих знаний....
15 unread messages
I have given the letters . I threw them through the bars of my window with a gold piece , and made what signs I could to have them posted . The man who took them pressed them to his heart and bowed , and then put them in his cap . I could do no more . I stole back to the study , and began to read . As the Count did not come in , I have written here ...

Я отдал эти письма. Я бросил их через решетку моего окна с золотой монетой и сделал все, что мог, чтобы они были вывешены. Человек, который взял их, прижал их к сердцу и поклонился, а затем положил их в свою шапку. Я больше ничего не мог сделать. Я прокрался обратно в кабинет и начал читать. Поскольку граф не пришел, я написал здесь...
16 unread messages
The Count has come . He sat down beside me , and said in his smoothest voice as he opened two letters , " The Szgany has given me these , of which , though I know not whence they come , I shall , of course , take care . See ! " -- He must have looked at it . -- " One is from you , and to my friend Peter Hawkins . The other , " -- here he caught sight of the strange symbols as he opened the envelope , and the dark look came into his face , and his eyes blazed wickedly -- " The other is a vile thing , an outrage upon friendship and hospitality ! It is not signed . Well ! So it can not matter to us . " And he calmly held letter and envelope in the flame of the lamp till they were consumed .

Граф пришел. Он сел рядом со мной и сказал своим самым мягким голосом, открывая два письма: "Цыгане дали мне это, о чем, хотя я и не знаю, откуда они взялись, я, конечно, позабочусь. Смотри!" — Он, должно быть, посмотрел на это. — "Одно от вас и моему другу Питеру Хокинсу. Другой, — тут он заметил странные символы, когда открывал конверт, и на его лице появилось мрачное выражение, а глаза злобно сверкнули, — Другой - это мерзкая вещь, оскорбление дружбы и гостеприимства! Оно не подписано. Ну и ну! Так что для нас это не имеет значения". И он спокойно держал письмо и конверт в пламени лампы, пока они не сгорели.
17 unread messages
Then he went on , " The letter to Hawkins , that I shall , of course send on , since it is yours .

Затем он продолжил: "Письмо Хокинсу, которое я, конечно, отправлю дальше, так как оно ваше.
18 unread messages
Your letters are sacred to me . Your pardon , my friend , that unknowingly I did break the seal . Will you not cover it again ? " He held out the letter to me , and with a courteous bow handed me a clean envelope .

Ваши письма для меня священны. Прошу прощения, мой друг, что я неосознанно сломал печать. Вы не закроете его снова?" Он протянул мне письмо и с вежливым поклоном вручил чистый конверт.
19 unread messages
I could only redirect it and hand it to him in silence . When he went out of the room I could hear the key turn softly . A minute later I went over and tried it , and the door was locked .

Я мог только перенаправить его и молча передать ему. Когда он вышел из комнаты, я услышал, как тихо повернулся ключ. Через минуту я подошел и попробовал открыть ее, но дверь была заперта.
20 unread messages
When , an hour or two after , the Count came quietly into the room , his coming awakened me , for I had gone to sleep on the sofa . He was very courteous and very cheery in his manner , and seeing that I had been sleeping , he said , " So , my friend , you are tired ? Get to bed . There is the surest rest . I may not have the pleasure of talk tonight , since there are many labours to me , but you will sleep , I pray . "

Когда час или два спустя граф тихо вошел в комнату, его приход разбудил меня, так как я заснул на диване. Он был очень вежлив и очень жизнерадостен в своих манерах, и, увидев, что я спал, он сказал: "Итак, мой друг, ты устал? Иди в постель. Там самый надежный покой. Возможно, я не буду иметь удовольствия говорить сегодня вечером, так как у меня много дел, но я молюсь, чтобы вы поспали".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому