Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
I passed to my room and went to bed , and , strange to say , slept without dreaming . Despair has its own calms .

Я прошел в свою комнату, лег в постель и, как ни странно, заснул без сновидений. У отчаяния есть свои собственные успокоения.
2 unread messages
31 May . -- This morning when I woke I thought I would provide myself with some papers and envelopes from my bag and keep them in my pocket , so that I might write in case I should get an opportunity , but again a surprise , again a shock !

31 мая. — Сегодня утром, когда я проснулась, я подумала, что достану из сумки какие-нибудь бумаги и конверты и положу их в карман, чтобы написать на случай, если представится возможность, но опять сюрприз, опять шок!
3 unread messages
Every scrap of paper was gone , and with it all my notes , my memoranda , relating to railways and travel , my letter of credit , in fact all that might be useful to me were I once outside the castle . I sat and pondered awhile , and then some thought occurred to me , and I made search of my portmanteau and in the wardrobe where I had placed my clothes .

Исчез каждый клочок бумаги, а вместе с ним все мои заметки, мои меморандумы, касающиеся железных дорог и путешествий, мой аккредитив, фактически все, что могло бы мне пригодиться, окажись я когда-нибудь за пределами замка. Я сидел и размышлял некоторое время, а потом мне пришла в голову одна мысль, и я начал искать свой чемодан и в шкафу, куда я положил свою одежду.
4 unread messages
The suit in which I had travelled was gone , and also my overcoat and rug . I could find no trace of them anywhere . This looked like some new scheme of villainy ...

Костюм, в котором я путешествовал, исчез, а также мое пальто и коврик. Я нигде не мог найти их следов. Это выглядело как какой-то новый злодейский план...
5 unread messages
17 June . -- This morning , as I was sitting on the edge of my bed cudgelling my brains , I heard without a crackling of whips and pounding and scraping of horses ' feet up the rocky path beyond the courtyard . With joy I hurried to the window , and saw drive into the yard two great leiter-wagons , each drawn by eight sturdy horses , and at the head of each pair a Slovak , with his wide hat , great nail-studded belt , dirty sheepskin , and high boots . They had also their long staves in hand . I ran to the door , intending to descend and try and join them through the main hall , as I thought that way might be opened for them . Again a shock , my door was fastened on the outside .

17 июня. — Сегодня утром, когда я сидел на краю кровати, ломая голову, я услышал без треска хлыстов, топота и скрежета лошадиных копыт по каменистой тропинке за двором. С радостью я поспешил к окну и увидел, как во двор въезжают две большие повозки, запряженные восемью крепкими лошадьми, и во главе каждой пары словак в широкополой шляпе, с большим поясом, усеянным гвоздями, в грязной овчине и высоких сапогах. У них также были в руках длинные посохи. Я подбежал к двери, намереваясь спуститься и попытаться присоединиться к ним через главный зал, так как думал, что этот путь может быть открыт для них. Снова шок, моя дверь была заперта снаружи.
6 unread messages
Then I ran to the window and cried to them . They looked up at me stupidly and pointed , but just then the " hetman " of the Szgany came out , and seeing them pointing to my window , said something , at which they laughed .

Тогда я подбежал к окну и крикнул им. Они тупо посмотрели на меня и указали, но как раз в этот момент вышел "гетман" из цыган и, увидев, что они указывают на мое окно, сказал что-то, над чем они рассмеялись.
7 unread messages
Henceforth no effort of mine , no piteous cry or agonized entreaty , would make them even look at me . They resolutely turned away . The leiter-wagons contained great , square boxes , with handles of thick rope . These were evidently empty by the ease with which the Slovaks handled them , and by their resonance as they were roughly moved .

Отныне никакие мои усилия, никакой жалобный крик или мучительная мольба не заставили бы их даже взглянуть на меня. Они решительно отвернулись. В повозках лейтера были большие квадратные ящики с ручками из толстой веревки. Они, очевидно, были пусты по той легкости, с которой словаки обращались с ними, и по их резонансу, когда они были грубо сдвинуты.
8 unread messages
When they were all unloaded and packed in a great heap in one corner of the yard , the Slovaks were given some money by the Szgany , and spitting on it for luck , lazily went each to his horse 's head . Shortly afterwards , I heard the crackling of their whips die away in the distance .

Когда все они были выгружены и сложены в большую кучу в одном углу двора, словаки получили от цыган немного денег и, плюнув на них на счастье, лениво направились каждый к голове своей лошади. Вскоре после этого я услышал, как треск их кнутов затих вдали.
9 unread messages
24 June . -- Last night the Count left me early , and locked himself into his own room . As soon as I dared I ran up the winding stair , and looked out of the window , which opened South . I thought I would watch for the Count , for there is something going on .

24 июня. — Прошлой ночью граф ушел от меня рано и заперся в своей комнате. Как только я осмелился, я взбежал по винтовой лестнице и выглянул в окно, которое выходило на юг. Я подумал, что понаблюдаю за графом, потому что там что-то происходит.
10 unread messages
The Szgany are quartered somewhere in the castle and are doing work of some kind . I know it , for now and then , I hear a far-away muffled sound as of mattock and spade , and , whatever it is , it must be the end of some ruthless villainy .

Сзганы расквартированы где-то в замке и выполняют какую-то работу. Я знаю это, потому что время от времени я слышу далекий приглушенный звук, как от мотыги и лопаты, и, что бы это ни было, это должно быть конец какого-то безжалостного злодейства.
11 unread messages
I had been at the window somewhat less than half an hour , when I saw something coming out of the Count 's window . I drew back and watched carefully , and saw the whole man emerge . It was a new shock to me to find that he had on the suit of clothes which I had worn whilst travelling here , and slung over his shoulder the terrible bag which I had seen the women take away . There could be no doubt as to his quest , and in my garb , too ! This , then , is his new scheme of evil , that he will allow others to see me , as they think , so that he may both leave evidence that I have been seen in the towns or villages posting my own letters , and that any wickedness which he may do shall by the local people be attributed to me .

Я пробыл у окна чуть меньше получаса, когда увидел, как что-то выходит из окна графа. Я отодвинулся, внимательно наблюдая, и увидел, как появился весь человек. Для меня было новым потрясением обнаружить, что на нем был костюм, в котором я была во время путешествия сюда, и перекинутая через плечо ужасная сумка, которую, как я видела, забрали женщины. Не могло быть никаких сомнений в его поисках, да и в моем наряде тоже! Таким образом, это его новый план зла, чтобы он позволил другим увидеть меня, как они думают, чтобы он мог оставить доказательства того, что меня видели в городах или деревнях, отправляющих мои собственные письма, и что любое зло, которое он может совершить, будет приписано мне местными жителями.
12 unread messages
It makes me rage to think that this can go on , and whilst I am shut up here , a veritable prisoner , but without that protection of the law which is even a criminal 's right and consolation .

Меня приводит в ярость мысль о том, что это может продолжаться, и пока я здесь заперт, настоящий заключенный, но без той защиты закона, которая является правом и утешением даже преступника.
13 unread messages
I thought I would watch for the Count 's return , and for a long time sat doggedly at the window . Then I began to notice that there were some quaint little specks floating in the rays of the moonlight . They were like the tiniest grains of dust , and they whirled round and gathered in clusters in a nebulous sort of way . I watched them with a sense of soothing , and a sort of calm stole over me . I leaned back in the embrasure in a more comfortable position , so that I could enjoy more fully the aerial gambolling .

Я решил дождаться возвращения графа и долго упрямо сидел у окна. Затем я начал замечать, что в лучах лунного света плавают какие-то причудливые маленькие пятнышки. Они были похожи на мельчайшие пылинки, и они кружились и собирались в группы каким-то туманным образом. Я наблюдал за ними с чувством умиротворения, и какое-то спокойствие овладело мной. Я откинулся в амбразуре в более удобной позе, чтобы полнее насладиться воздушными прыжками.
14 unread messages
Something made me start up , a low , piteous howling of dogs somewhere far below in the valley , which was hidden from my sight .

Что-то заставило меня вздрогнуть, низкий, жалобный вой собак где-то далеко внизу, в долине, которая была скрыта от моего взгляда.
15 unread messages
Louder it seemed to ring in my ears , and the floating moats of dust to take new shapes to the sound as they danced in the moonlight . I felt myself struggling to awake to some call of my instincts . Nay , my very soul was struggling , and my half-remembered sensibilities were striving to answer the call . I was becoming hypnotised !

Громче, казалось, звенело в моих ушах, и плавающие рвы пыли принимали новые формы, когда они танцевали в лунном свете. Я почувствовал, что изо всех сил пытаюсь пробудиться к какому-то зову своих инстинктов. Нет, сама моя душа боролась, и мои полузабытые чувства пытались ответить на зов. Я был загипнотизирован!
16 unread messages
Quicker and quicker danced the dust . The moonbeams seemed to quiver as they went by me into the mass of gloom beyond . More and more they gathered till they seemed to take dim phantom shapes . And then I started , broad awake and in full possession of my senses , and ran screaming from the place .

Все быстрее и быстрее танцевала пыль. Лунные лучи, казалось, дрожали, когда они проходили мимо меня в массу мрака за его пределами. Их становилось все больше и больше, пока они, казалось, не приняли смутные призрачные очертания. А потом я вздрогнул, полностью проснувшись и полностью овладев своими чувствами, и с криком выбежал с места.
17 unread messages
The phantom shapes , which were becoming gradually materialised from the moonbeams , were those three ghostly women to whom I was doomed .

Призрачные фигуры, которые постепенно материализовывались из лунных лучей, были теми тремя призрачными женщинами, на которых я был обречен.
18 unread messages
I fled , and felt somewhat safer in my own room , where there was no moonlight , and where the lamp was burning brightly .

Я убежал и почувствовал себя в большей безопасности в своей комнате, где не было лунного света и где ярко горела лампа.
19 unread messages
When a couple of hours had passed I heard something stirring in the Count 's room , something like a sharp wail quickly suppressed . And then there was silence , deep , awful silence , which chilled me . With a beating heart , I tried the door , but I was locked in my prison , and could do nothing . I sat down and simply cried .

Когда прошло пару часов, я услышал, как в комнате графа что-то зашевелилось, что-то похожее на резкий вопль, быстро подавленный. А потом наступила тишина, глубокая, ужасная тишина, от которой меня пробрал озноб. С бьющимся сердцем я попробовал открыть дверь, но я был заперт в своей тюрьме и ничего не мог сделать. Я сел и просто заплакал.
20 unread messages
As I sat I heard a sound in the courtyard without , the agonised cry of a woman . I rushed to the window , and throwing it up , peered between the bars .

Пока я сидел, я услышал какой-то звук во дворе снаружи, мучительный женский крик. Я бросился к окну и, распахнув его, заглянул между прутьями решетки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому