Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
There was a long silence . I could hear without the roar of the wind , which was now risen to a tempest , and the furious dashing of the waves far below . Mr. Trelawny 's voice broke the spell :

Наступило долгое молчание. Я мог слышать без рева ветра, который теперь перерос в бурю, и яростного журчания волн далеко внизу. Голос мистера Трелони разрушил чары:
2 unread messages
" Later on we must try and find out the process of embalming . It is not like any that I know . There does not seem to have been any opening cut for the withdrawing of the viscera and organs , which apparently remain intact within the body . Then , again , there is no moisture in the flesh ; but its place is supplied with something else , as though wax or stearine had been conveyed into the veins by some subtle process . I wonder could it be possible that at that time they could have used paraffin . It might have been , by some process that we know not , pumped into the veins , where it hardened ! "

«Позже мы должны попытаться выяснить процесс бальзамирования. Он не похож ни на один из тех, что я знаю. Похоже, не было никакого разреза для извлечения внутренностей и органов, которые, по-видимому, остались нетронутыми внутри тела. Опять же, в плоти нет влаги; но его место заменяется чем-то другим, как если бы воск или стеарин были перенесены в вены каким-то тонким процессом. Интересно, возможно ли было в то время использовать парафин? Возможно, посредством какого-то неизвестного нам процесса оно попало в вены, где оно затвердело!»
3 unread messages
Margaret , having thrown a white sheet over the Queen 's body , asked us to bring it to her own room , where we laid it on her bed . Then she sent us away , saying :

Маргарет, накинув на тело королевы белую простыню, попросила нас отнести ее в ее комнату, где мы положили ее на кровать. Затем она отослала нас, сказав:
4 unread messages
" Leave her alone with me .

«Оставьте ее наедине со мной.
5 unread messages
There are still many hours to pass , and I do not like to leave her lying there , all stark in the glare of light . This may be the Bridal she prepared for -- the Bridal of Death ; and at least she shall wear her pretty robes . "

Прошло еще много часов, и мне не нравится оставлять ее лежать там, вся в ярком свете. Возможно, это и есть свадьба, к которой она готовилась, — свадьба смерти; и, по крайней мере, она будет носить свои красивые одежды».
6 unread messages
When presently she brought me back to her room , the dead Queen was dressed in the robe of fine linen with the embroidery of gold ; and all her beautiful jewels were in place . Candles were lit around her , and white flowers lay upon her breast .

Когда вскоре она привела меня в свою комнату, мертвая королева была одета в платье из тонкого льна с золотой вышивкой; и все ее прекрасные драгоценности были на месте. Вокруг нее зажигались свечи, а на ее груди лежали белые цветы.
7 unread messages
Hand in hand we stood looking at her for a while . Then with a sigh , Margaret covered her with one of her own snowy sheets . She turned away ; and after softly closing the door of the room , went back with me to the others who had now come into the dining room . Here we all began to talk over the things that had been , and that were to be .

Взявшись за руки, мы некоторое время стояли и смотрели на нее. Затем со вздохом Маргарет накрыла ее одной из своих заснеженных простыней. Она отвернулась; и, тихо притворив дверь комнаты, пошел вместе со мной к остальным, вошедшим теперь в столовую. Здесь мы все начали обсуждать то, что было и то, что должно было быть.
8 unread messages
Now and again I could feel that one or other of us was forcing conversation , as if we were not sure of ourselves . The long wait was beginning to tell on our nerves . It was apparent to me that Mr. Trelawny had suffered in that strange trance more than we suspected , or than he cared to show . True , his will and his determination were as strong as ever ; but the purely physical side of him had been weakened somewhat . It was indeed only natural that it should be . No man can go through a period of four days of absolute negation of life without being weakened by it somehow .

Время от времени я чувствовал, что кто-то из нас навязывает разговор, как будто мы не уверены в себе. Долгое ожидание начало действовать нам на нервы. Для меня было очевидно, что мистер Трелони пострадал в этом странном трансе больше, чем мы подозревали или чем он хотел показать. Правда, его воля и решимость были так же сильны, как и прежде; но чисто физическая сторона его несколько ослабла. Это было действительно естественно. Ни один человек не может пережить четырехдневный период абсолютного отрицания жизни, не ослабев от этого каким-либо образом.
9 unread messages
As the hours crept by , the time passed more and more slowly . The other men seemed to get unconsciously a little drowsy .

Шли часы, время текло все медленнее и медленнее. Остальные мужчины, казалось, бессознательно слегка засыпали.
10 unread messages
I wondered if in the case of Mr. Trelawny and Mr. Corbeck , who had already been under the hypnotic influence of the Queen , the same dormance was manifesting itself . Doctor Winchester had periods of distraction which grew longer and more frequent as the time wore on .

Я задавался вопросом, проявлялось ли такое же состояние покоя в случае с мистером Трелони и мистером Корбеком, которые уже находились под гипнотическим влиянием королевы. У доктора Винчестера бывали периоды отвлечения, которые с течением времени становились все длиннее и чаще.
11 unread messages
As to Margaret , the suspense told on her exceedingly , as might have been expected in the case of a woman . She grew paler and paler still ; till at last about midnight , I began to be seriously alarmed about her . I got her to come into the library with me , and tried to make her lie down on a sofa for a little while . As Mr. Trelawny had decided that the experiment was to be made exactly at the seventh hour after sunset , it would be as nearly as possible three o'clock in the morning when the great trial should be made . Even allowing a whole hour for the final preparations , we had still two hours of waiting to go through , and I promised faithfully to watch her and to awake her at any time she might name . She would not hear of it , however . She thanked me sweetly and smiled at me as she did so ; but she assured me that she was not sleepy , and that she was quite able to bear up . That it was only the suspense and excitement of waiting that made her pale . I agreed perforce ; but I kept her talking of many things in the library for more than an hour ; so that at last , when she insisted on going back to her father 's room I felt that I had at least done something to help her pass the time .

Что касается Маргарет, то на нее чрезвычайно сильно повлияло напряжение, как и следовало ожидать в случае с женщиной. Она становилась все бледнее и бледнее; пока, наконец, около полуночи, я не начал серьезно беспокоиться о ней. Я уговорил ее пойти со мной в библиотеку и попытался уложить ее ненадолго прилечь на диван. Поскольку мистер Трелони решил, что эксперимент следует провести ровно в седьмом часу после захода солнца, то время, когда должно было быть проведено большое испытание, должно было быть как можно ближе к трем часам утра. Даже если на последние приготовления у нас был целый час, нам предстояло еще ждать два часа, и я честно пообещал присматривать за ней и будить ее в любое время, которое она назовет. Однако она и слышать об этом не хотела. Она мило поблагодарила меня и улыбнулась мне при этом; но она уверяла меня, что ей не хочется спать и что она вполне в состоянии вынести. Что только напряжение и волнение ожидания заставили ее побледнеть. Я согласился волей-неволей; но я заставлял ее говорить о многих вещах в библиотеке более часа; так что, наконец, когда она настояла на том, чтобы вернуться в комнату отца, я почувствовал, что по крайней мере сделал что-то, чтобы помочь ей скоротать время.
12 unread messages
We found the three men sitting patiently in silence .

Мы обнаружили троих мужчин, терпеливо сидящих в молчании.
13 unread messages
With manlike fortitude they were content to be still when they felt they had done all in their power . And so we waited .

С мужской стойкостью они были довольны тем, что молчали, когда чувствовали, что сделали все, что в их силах. И поэтому мы ждали.
14 unread messages
The striking of two o'clock seemed to freshen us all up . Whatever shadows had been settling over us during the long hours preceding seemed to lift at once ; and we went about our separate duties alert and with alacrity . We looked first to the windows to see that they were closed , and we got ready our respirators to put them on when the time should be close at hand . We had from the first arranged to use them for we did not know whether some noxious fume might not come from the magic coffer when it should be opened . Somehow , it never seemed to occur to any of us that there was any doubt as to its opening .

Пробой двух часов, казалось, всех нас освежил. Какие бы тени ни окутывали нас в течение долгих предшествующих часов, казалось, сразу рассеялись; и мы выполняли свои отдельные обязанности бдительно и с готовностью. Сначала мы посмотрели на окна, чтобы убедиться, что они закрыты, и приготовили респираторы, чтобы надеть их, когда время уже близко. Мы с самого начала договорились использовать их, поскольку не знали, не пойдет ли какой-нибудь ядовитый дым из волшебного сундука, когда его откроют. Почему-то никому из нас не пришло в голову, что есть какие-то сомнения относительно его открытия.
15 unread messages
Then , under Margaret 's guidance , we carried the mummied body of Queen Tera from her room into her father 's , and laid it on a couch . We put the sheet lightly over it , so that if she should wake she could at once slip from under it . The severed hand was placed in its true position on her breast , and under it the Jewel of Seven Stars which Mr. Trelawny had taken from the great safe . It seemed to flash and blaze as he put it in its place .

Затем под руководством Маргарет мы перенесли мумированное тело королевы Теры из ее комнаты в комнату ее отца и положили на кушетку. Мы слегка накрыли его простыней, чтобы, если она проснется, она сразу же выскользнула из-под нее. Отрезанная рука лежала на ее груди в прежнем положении, а под ней - Драгоценность Семи Звезд, которую мистер Трелони взял из большого сейфа. Казалось, оно вспыхнуло и запылало, когда он поставил его на место.
16 unread messages
It was a strange sight , and a strange experience . The group of grave silent men carried the white still figure , which looked like an ivory statue when through our moving the sheet fell back , away from the lighted candles and the white flowers .

Это было странное зрелище и странный опыт. Группа серьезных молчаливых мужчин несла белую неподвижную фигуру, которая выглядела как статуя из слоновой кости, когда в результате нашего движения простыня упала, прочь от зажженных свечей и белых цветов.
17 unread messages
We placed it on the couch in that other room , where the blaze of the electric lights shone on the great sarcophagus fixed in the middle of the room ready for the final experiment , the great experiment consequent on the researches during a lifetime of these two travelled scholars . Again , the startling likeness between Margaret and the mummy , intensified by her own extraordinary pallor , heightened the strangeness of it all . When all was finally fixed three-quarters of an hour had gone , for we were deliberate in all our doings . Margaret beckoned me , and I went out with her to bring in Silvio . He came to her purring . She took him up and handed him to me ; and then did a thing which moved me strangely and brought home to me keenly the desperate nature of the enterprise on which we were embarked . One by one , she blew out the candles carefully and placed them back in their usual places . When she had finished she said to me :

Мы положили его на кушетку в другой комнате, где сияние электрических ламп освещало огромный саркофаг, установленный в середине комнаты, готовый к заключительному эксперименту, великому эксперименту, ставшему результатом исследований, проведенных в течение всей жизни этих двоих путешествовавших ученые. И снова поразительное сходство Маргарет с мумией, усиленное ее необыкновенной бледностью, еще больше усиливало странность всего происходящего. Когда все было наконец улажено, прошло три четверти часа, поскольку мы действовали обдуманно. Маргарет поманила меня, и я пошел с ней за Сильвио. Он подошел к ней, мурлыкая. Она взяла его на руки и передала мне; а затем сделал поступок, который меня странно тронул и остро показал отчаянный характер предприятия, в которое мы ввязались. Одну за другой она осторожно задувала свечи и ставила их на свои обычные места. Закончив, она сказала мне:
18 unread messages
" They are done with now . Whatever comes -- life or death -- there will be no purpose in their using now . " Then taking Silvio into her arms , and pressing him close to her bosom where he purred loudly , we went back to the room . I closed the door carefully behind me , feeling as I did so a strange thrill as of finality . There was to be no going back now . Then we put on our respirators , and took our places as had been arranged . I was to stand by the taps of the electric lights beside the door , ready to turn them off or on as Mr. Trelawny should direct .

«С ними уже покончено. Что бы ни случилось — жизнь или смерть — теперь их использование не будет иметь смысла». Затем, взяв Сильвио на руки и прижав его к своей груди, где он громко мурлыкал, мы вернулись в комнату. Я осторожно закрыл за собой дверь, чувствуя при этом странный трепет окончательности. Теперь пути назад уже не было. Затем мы надели респираторы и заняли свои места, как было условлено. Я должен был стоять возле кранов электрического освещения рядом с дверью, готовый выключить или включить его по указанию мистера Трелони.
19 unread messages
Doctor Winchester was to stand behind the couch so that he should not be between the mummy and the sarcophagus ; he was to watch carefully what should take place with regard to the Queen . Margaret was to be beside him ; she held Silvio ready to place him upon the couch or beside it when she might think right . Mr. Trelawny and Mr. Corbeck were to attend to the lighting of the lamps . When the hands of the clock were close to the hour , they stood ready with their linstocks .

Доктор Винчестер должен был стоять за диваном, чтобы не оказаться между мумией и саркофагом; он должен был внимательно следить за тем, что произойдет с королевой. Маргарет должна была быть рядом с ним; она держала Сильвио наготове усадить его на кушетку или рядом с ней, когда она сочтет нужным. Мистер Трелони и мистер Корбек должны были зажечь лампы. Когда стрелки часов приблизились к часу, они стояли наготове со своими клинками.
20 unread messages
The striking of the silver bell of the clock seemed to smite on our hearts like a knell of doom . One ! Two ! Three !

Казалось, удар серебряного колокольчика часов пронзил наши сердца роковым звоном. Один! Два! Три!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому