Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
Just as her father was taking away the last of the bandages , he happened to look up and caught the pained and anxious look of her pale face . He paused , and taking her concern to be as to the outrage on modesty , said in a comforting way :

Как раз в тот момент, когда ее отец снимал последние повязки, он случайно поднял глаза и уловил болезненное и тревожное выражение ее бледного лица. Он сделал паузу и, принимая во внимание ее беспокойство по поводу оскорбления скромности, сказал утешительным тоном:
2 unread messages
" Do not be uneasy , dear ! See ! there is nothing to harm you . The Queen has on a robe . -- Ay , and a royal robe , too ! "

«Не волнуйся, дорогая! Видеть! нет ничего, что могло бы вам навредить. Королева одета в халат. — Да, и царское одеяние тоже!»
3 unread messages
The wrapping was a wide piece the whole length of the body . It being removed , a profusely full robe of white linen had appeared , covering the body from the throat to the feet .

Повязка представляла собой широкий кусок во всю длину тела. Когда ее сняли, появилась широкая одежда из белого льна, закрывающая тело от горла до ног.
4 unread messages
And such linen ! We all bent over to look at it .

И такое белье! Мы все наклонились, чтобы посмотреть на это.
5 unread messages
Margaret lost her concern , in her woman 's interest in fine stuff . Then the rest of us looked with admiration ; for surely such linen was never seen by the eyes of our age . It was as fine as the finest silk . But never was spun or woven silk which lay in such gracious folds , constrict though they were by the close wrappings of the mummy cloth , and fixed into hardness by the passing of thousands of years .

Маргарет потеряла свой женский интерес к прекрасным вещам. Тогда остальные из нас посмотрели с восхищением; ибо, конечно, такого полотна никогда не видели глаза нашего века. Оно было тонким, как тончайший шелк. Но никогда еще не было пряденного или сотканного шелка, который лежал бы в таких изящных складках, хотя они и были сжаты плотными обертками ткани мумии и затвердевали в течение тысячелетий.
6 unread messages
Round the neck it was delicately embroidered in pure gold with tiny sprays of sycamore ; and round the feet , similarly worked , was an endless line of lotus plants of unequal height , and with all the graceful abandon of natural growth .

Вокруг шеи оно было изящно вышито чистым золотом с крошечными веточками платана; а вокруг ног, выполненных таким же образом, располагалась бесконечная линия лотосов разной высоты, со всей изящной непринужденностью естественного роста.
7 unread messages
Across the body , but manifestly not surrounding it , was a girdle of jewels . A wondrous girdle , which shone and glowed with all the forms and phases and colours of the sky !

Поперек тела, но явно не вокруг него, был пояс из драгоценных камней. Чудесный пояс, сиявший и переливавшийся всеми формами, фазами и красками неба!
8 unread messages
The buckle was a great yellow stone , round of outline , deep and curved , as if a yielding globe had been pressed down . It shone and glowed , as though a veritable sun lay within ; the rays of its light seemed to strike out and illumine all round . Flanking it were two great moonstones of lesser size , whose glowing , beside the glory of the sunstone , was like the silvery sheen of moonlight .

Пряжка представляла собой большой желтый камень круглой формы, глубокий и изогнутый, словно на него надавили податливый земной шар. Он сиял и светился, как будто внутри лежало настоящее солнце; лучи его света, казалось, ударяли и освещали все вокруг. По бокам от него располагались два огромных лунных камня меньшего размера, чье сияние, наряду с великолепием солнечного камня, напоминало серебристый блеск лунного света.
9 unread messages
And then on either side , linked by golden clasps of exquisite shape , was a line of flaming jewels , of which the colours seemed to glow . Each of these stones seemed to hold a living star , which twinkled in every phase of changing light .

А по обеим сторонам, соединенные золотыми застежками изысканной формы, тянулась линия пылающих драгоценностей, цвета которых, казалось, светились. Каждый из этих камней, казалось, содержал в себе живую звезду, которая мерцала при каждом изменении света.
10 unread messages
Margaret raised her hands in ecstasy . She bent over to examine more closely ; but suddenly drew back and stood fully erect at her grand height . She seemed to speak with the conviction of absolute knowledge as she said :

Маргарет в экстазе подняла руки. Она наклонилась, чтобы рассмотреть поближе; но вдруг отпрянула и выпрямилась на своем великом росте. Казалось, она говорила с убежденностью в абсолютном знании:
11 unread messages
" That is no cerement ! It was not meant for the clothing of death ! It is a marriage robe ! "

«Это не цемент! Оно не предназначалось для одежды смерти! Это брачное одеяние!»
12 unread messages
Mr. Trelawny leaned over and touched the linen robe .

Мистер Трелони наклонился и коснулся льняного халата.
13 unread messages
He lifted a fold at the neck , and I knew from the quick intake of his breath that something had surprised him . He lifted yet a little more ; and then he , too , stood back and pointed , saying :

Он приподнял шею, и по быстрому вздоху я понял, что что-то его удивило. Он поднял еще немного; а потом он тоже отступил и указал пальцем, говоря:
14 unread messages
" Margaret is right ! That dress is not intended to be worn by the dead ! See ! her figure is not robed in it . It is but laid upon her . " He lifted the zone of jewels and handed it to Margaret . Then with both hands he raised the ample robe , and laid it across the arms which she extended in a natural impulse . Things of such beauty were too precious to be handled with any but the greatest care .

«Маргарет права! Это платье не предназначено для мертвых! Видеть! ее фигура не облачена в это. Это всего лишь возложено на нее». Он поднял пояс с драгоценностями и передал его Маргарет. Затем обеими руками он поднял просторное платье и положил его на руки, которые она вытянула в естественном порыве. Вещи такой красоты были слишком драгоценны, чтобы с ними можно было обращаться только с величайшей осторожностью.
15 unread messages
We all stood awed at the beauty of the figure which , save for the face cloth , now lay completely nude before us . Mr. Trelawny bent over , and with hands that trembled slightly , raised this linen cloth which was of the same fineness as the robe . As he stood back and the whole glorious beauty of the Queen was revealed , I felt a rush of shame sweep over me . It was not right that we should be there , gazing with irreverent eyes on such unclad beauty : it was indecent ; it was almost sacrilegious ! And yet the white wonder of that beautiful form was something to dream of . It was not like death at all ; it was like a statue carven in ivory by the hand of a Praxiteles . There was nothing of that horrible shrinkage which death seems to effect in a moment . There was none of the wrinkled toughness which seems to be a leading characteristic of most mummies . There was not the shrunken attenuation of a body dried in the sand , as I had seen before in museums .

Мы все трепетали перед красотой фигуры, которая, если не считать повязки на лице, теперь лежала перед нами совершенно обнаженной. Мистер Трелони наклонился и слегка дрожащими руками поднял льняную ткань, которая была такой же тонкости, как и халат. Когда он отступил и открылась вся великолепная красота Королевы, я почувствовал прилив стыда, охвативший меня. Неправильно было нам находиться там и непочтительными глазами смотреть на такую ​​неприкрытую красоту: это было неприлично; это было почти кощунственно! И все же о белом чуде такой прекрасной формы можно было только мечтать. Это совсем не было похоже на смерть; это было похоже на статую, высеченную из слоновой кости рукой Праксителя. Не было ничего того ужасного сжатия, которое, кажется, производит смерть в мгновение ока. Не было никакой морщинистой жесткости, которая, по-видимому, является основной характеристикой большинства мумий. Не было того сморщенного тела, высушенного в песке, которое я раньше видел в музеях.
16 unread messages
All the pores of the body seemed to have been preserved in some wonderful way . The flesh was full and round , as in a living person ; and the skin was as smooth as satin . The colour seemed extraordinary . It was like ivory , new ivory ; except where the right arm , with shattered , bloodstained wrist and missing hand had lain bare to exposure in the sarcophagus for so many tens of centuries .

Все поры тела словно каким-то чудесным образом сохранились. Плоть была полная и округлая, как у живого человека; и кожа была гладкой, как атлас. Цвет показался необычным. Это было похоже на слоновую кость, новую слоновую кость; за исключением того случая, когда правая рука с разбитым, окровавленным запястьем и отсутствующей кистью лежала обнаженной в саркофаге в течение многих десятков веков.
17 unread messages
With a womanly impulse ; with a mouth that drooped with pity , with eyes that flashed with anger , and cheeks that flamed , Margaret threw over the body the beautiful robe which lay across her arm . Only the face was then to be seen . This was more startling even than the body , for it seemed not dead , but alive . The eyelids were closed ; but the long , black , curling lashes lay over on the cheeks . The nostrils , set in grave pride , seemed to have the repose which , when it is seen in life , is greater than the repose of death . The full , red lips , though the mouth was not open , showed the tiniest white line of pearly teeth within . Her hair , glorious in quantity and glossy black as the raven 's wing , was piled in great masses over the white forehead , on which a few curling tresses strayed like tendrils . I was amazed at the likeness to Margaret , though I had had my mind prepared for this by Mr. Corbeck 's quotation of her father 's statement . This woman -- I could not think of her as a mummy or a corpse -- was the image of Margaret as my eyes had first lit on her .

С женским порывом; с опущенным от жалости ртом, с глазами, сверкающими гневом, и с пылающими щеками, Маргарет накинула на тело красивое платье, лежавшее на ее руке. Тогда было видно только лицо. Это поразило даже больше, чем тело, поскольку оно казалось не мертвым, а живым. Веки были закрыты; но длинные, черные, вьющиеся ресницы лежали на щеках. Ноздри, поднятые в серьезной гордости, казалось, обладали покоем, который, когда его видят в жизни, превосходит покой смерти. Полные красные губы, хотя рот и не был открыт, обнажали тончайшую белую полоску жемчужных зубов внутри. Ее волосы, роскошные и блестящие, черные, как крыло ворона, были собраны в кучу на белом лбу, по которому, как завитки, рассыпались несколько вьющихся локонов. Я был поражен сходством с Маргарет, хотя мой разум был подготовлен к этому благодаря цитате мистера Корбека из заявления ее отца. Эта женщина — я не мог думать о ней как о мумии или трупе — была образом Маргарет, какой мой взгляд впервые упал на нее.
18 unread messages
The likeness was increased by the jewelled ornament which she wore in her hair , the " Disk and Plumes " , such as Margaret , too , had worn . It , too , was a glorious jewel ; one noble pearl of moonlight lustre , flanked by carven pieces of moonstone .

Сходство усиливалось украшением из драгоценных камней, которое она носила в волосах, «Диск и перья», такие же, как носила Маргарет. Это тоже была великолепная драгоценность; одна благородная жемчужина лунного блеска, окруженная резными кусочками лунного камня.
19 unread messages
Mr. Trelawny was overcome as he looked . He quite broke down ; and when Margaret flew to him and held him close in her arms and comforted him , I heard him murmur brokenly :

Г-н Трелони был поражен, глядя на него. Он совсем сломался; и когда Маргарет подлетела к нему, крепко обняла его и утешила, я услышал, как он прерывисто пробормотал:
20 unread messages
" It looks as if you were dead , my child ! "

«Похоже, что ты умер, дитя мое!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому