We placed it on the couch in that other room , where the blaze of the electric lights shone on the great sarcophagus fixed in the middle of the room ready for the final experiment , the great experiment consequent on the researches during a lifetime of these two travelled scholars . Again , the startling likeness between Margaret and the mummy , intensified by her own extraordinary pallor , heightened the strangeness of it all . When all was finally fixed three-quarters of an hour had gone , for we were deliberate in all our doings . Margaret beckoned me , and I went out with her to bring in Silvio . He came to her purring . She took him up and handed him to me ; and then did a thing which moved me strangely and brought home to me keenly the desperate nature of the enterprise on which we were embarked . One by one , she blew out the candles carefully and placed them back in their usual places . When she had finished she said to me :
Мы положили его на кушетку в другой комнате, где сияние электрических ламп освещало огромный саркофаг, установленный в середине комнаты, готовый к заключительному эксперименту, великому эксперименту, ставшему результатом исследований, проведенных в течение всей жизни этих двоих путешествовавших ученые. И снова поразительное сходство Маргарет с мумией, усиленное ее необыкновенной бледностью, еще больше усиливало странность всего происходящего. Когда все было наконец улажено, прошло три четверти часа, поскольку мы действовали обдуманно. Маргарет поманила меня, и я пошел с ней за Сильвио. Он подошел к ней, мурлыкая. Она взяла его на руки и передала мне; а затем сделал поступок, который меня странно тронул и остро показал отчаянный характер предприятия, в которое мы ввязались. Одну за другой она осторожно задувала свечи и ставила их на свои обычные места. Закончив, она сказала мне: