Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
Before the third stroke the wicks of the lamps had caught , and I had turned out the electric light . In the dimness of the struggling lamps , and after the bright glow of the electric light , the room and all within it took weird shapes , and all seemed in an instant to change . We waited with our hearts beating . I know mine did , and I fancied I could hear the pulsation of the others .

Еще до третьего удара фитили ламп загорелись, и я выключил электрический свет. В полумраке бьющихся ламп и после яркого сияния электрического света комната и все внутри нее принимало причудливые очертания, и все, казалось, в одно мгновение изменилось. Мы ждали с бьющимся сердцем. Я знаю, что это было у моего, и мне казалось, что я слышу пульсацию остальных.
2 unread messages
The seconds seemed to pass with leaden wings . It were as though all the world were standing still . The figures of the others stood out dimly , Margaret 's white dress alone showing clearly in the gloom . The thick respirators which we all wore added to the strange appearance . The thin light of the lamps showed Mr. Trelawny 's square jaw and strong mouth and the brown shaven face of Mr. Corbeck . Their eyes seemed to glare in the light . Across the room Doctor Winchester 's eyes twinkled like stars , and Margaret 's blazed like black suns .

Секунды, казалось, пролетали свинцовыми крыльями. Как будто весь мир остановился. Фигуры остальных смутно выделялись, только белое платье Маргарет ясно проступало во мраке. Толстые респираторы, которые мы все носили, добавляли странности. Тонкий свет ламп освещал квадратную челюсть и сильный рот мистера Трелони, а также загорелое, выбритое лицо мистера Корбека. Их глаза, казалось, сверкали на свету. На другом конце комнаты глаза доктора Винчестера мерцали, как звезды, а глаза Маргарет сияли, как черные солнца.
3 unread messages
Silvio 's eyes were like emeralds .

Глаза Сильвио были подобны изумрудам.
4 unread messages
Would the lamps never burn up !

Чтобы лампы никогда не перегорели!
5 unread messages
It was only a few seconds in all till they did blaze up . A slow , steady light , growing more and more bright , and changing in colour from blue to crystal white . So they stayed for a couple of minutes without change in the coffer ; till at last there began to appear all over it a delicate glow . This grew and grew , till it became like a blazing jewel , and then like a living thing whose essence of life was light . We waited and waited , our hearts seeming to stand still .

Прошло всего несколько секунд, прежде чем они вспыхнули. Медленный, ровный свет, становившийся все ярче и меняющий цвет от голубого до кристально белого. Так они пробыли пару минут без сдачи в сундуке; пока, наконец, повсюду не начало проявляться нежное сияние. Оно росло и росло, пока не стало похоже на пылающий драгоценный камень, а затем на живое существо, сущностью жизни которого был свет. Мы ждали и ждали, казалось, наши сердца замерли.
6 unread messages
All at once there was a sound like a tiny muffled explosion and the cover lifted right up on a level plane a few inches ; there was no mistaking anything now , for the whole room was full of a blaze of light . Then the cover , staying fast at one side rose slowly up on the other , as though yielding to some pressure of balance . The coffer still continued to glow ; from it began to steal a faint greenish smoke . I could not smell it fully on account of the respirator ; but , even through that , I was conscious of a strange pungent odour . Then this smoke began to grow thicker , and to roll out in volumes of ever increasing density till the whole room began to get obscure . I had a terrible desire to rush over to Margaret , whom I saw through the smoke still standing erect behind the couch . Then , as I looked , I saw Doctor Winchester sink down . He was not unconscious ; for he waved his hand back and forward , as though to forbid any one to come to him . At this time the figures of Mr. Trelawny and Mr.

Внезапно послышался звук, похожий на крошечный приглушенный взрыв, и крышка поднялась на несколько дюймов вверх по ровной плоскости; теперь нельзя было ни в чем ошибиться, потому что вся комната была полна яркого света. Затем крышка, крепко державшаяся с одной стороны, медленно поднялась с другой, как будто поддаваясь некоторому давлению равновесия. Сундук все еще продолжал светиться; из него начал идти слабый зеленоватый дым. Я не мог полностью почувствовать его запах из-за респиратора; но даже несмотря на это я ощущал странный резкий запах. Затем этот дым начал густеть и распространяться в объемах все возрастающей плотности, пока вся комната не стала темнеть. У меня возникло ужасное желание броситься к Маргарет, которую я увидел сквозь дым, все еще стоящую за диваном. Затем, взглянув, я увидел, как доктор Винчестер опустился вниз. Он не был без сознания; ибо он махал рукой вперед и назад, как бы запрещая кому-либо приходить к нему. В это время фигуры мистера Трелони и мистера.
7 unread messages
Corbeck were becoming indistinct in the smoke which rolled round them in thick billowy clouds . Finally I lost sight of them altogether . The coffer still continued to glow ; but the lamps began to grow dim . At first I thought that their light was being overpowered by the thick black smoke ; but presently I saw that they were , one by one , burning out . They must have burned quickly to produce such fierce and vivid flames .

Корбек становился неразличимым в дыме, который клубился вокруг них густыми волнистыми облаками. В конце концов я вообще потерял их из виду. Сундук все еще продолжал светиться; но лампы начали меркнуть. Сначала я подумал, что их свет заглушает густой черный дым; но вскоре я увидел, что они один за другим сгорали. Должно быть, они сгорели быстро, чтобы образовать такое яростное и яркое пламя.
8 unread messages
I waited and waited , expecting every instant to hear the command to turn up the light ; but none came . I waited still , and looked with harrowing intensity at the rolling billows of smoke still pouring out of the glowing casket , whilst the lamps sank down and went out one by one .

Я ждал и ждал, каждое мгновение ожидая услышать команду зажечь свет; но никто не пришел. Я все еще ждал и с мучительным напряжением смотрел на катящиеся клубы дыма, все еще вырывающиеся из светящегося гроба, в то время как лампы опускались и гасли одна за другой.
9 unread messages
Finally there was but one lamp alight , and that was dimly blue and flickering . The only effective light in the room was from the glowing casket . I kept my eyes fixed toward Margaret ; it was for her now that all my anxiety was claimed . I could just see her white frock beyond the still white shrouded figure on the couch . Silvio was troubled ; his piteous mewing was the only sound in the room . Deeper and denser grew the black mist and its pungency began to assail my nostrils as well as my eyes . Now the volume of smoke coming from the coffer seemed to lessen , and the smoke itself to be less dense . Across the room I saw something white move where the couch was . There were several movements . I could just catch the quick glint of white through the dense smoke in the fading light ; for now the glow of the coffer began quickly to subside .

В конце концов зажглась только одна лампа, тускло синего цвета и мерцающая. Единственный эффективный свет в комнате исходил от светящегося гроба. Я не сводил глаз с Маргарет; именно ради нее теперь была высказана вся моя тревога. Я мог видеть только ее белое платье за ​​все еще белой фигурой на диване. Сильвио был обеспокоен; его жалобное мяуканье было единственным звуком в комнате. Черный туман становился все глубже и плотнее, и его острота начала поражать мои ноздри и глаза. Теперь объем дыма, исходящего из сундука, казалось, уменьшился, а сам дым стал менее густым. В другом конце комнаты я увидел, как что-то белое двигалось там, где стоял диван. Было несколько движений. Я мог лишь уловить быстрый белый отблеск сквозь густой дым в угасающем свете; теперь сияние сундука начало быстро угасать.
10 unread messages
I could still hear Silvio , but his mewing came from close under ; a moment later I could feel him piteously crouching on my foot .

Я все еще мог слышать Сильвио, но его мяуканье доносилось совсем снизу; мгновение спустя я почувствовал, как он жалобно присел на мою ногу.
11 unread messages
Then the last spark of light disappeared , and through the Egyptian darkness I could see the faint line of white around the window blinds . I felt that the time had come to speak ; so I pulled off my respirator and called out :

Затем исчезла последняя искра света, и сквозь египетскую тьму я увидел слабую белую линию вокруг оконных жалюзи. Я чувствовал, что пришло время говорить; поэтому я снял респиратор и крикнул:
12 unread messages
" Shall I turn up the light ? " There was no answer ; so before the thick smoke choked me , I called again but more loudly :

«Должен ли я включить свет?» Ответа не было; поэтому, прежде чем меня задушил густой дым, я крикнул еще раз, но уже громче:
13 unread messages
" Mr. Trelawny , shall I turn up the light ? " He did not answer ; but from across the room I heard Margaret 's voice , sounding as sweet and clear as a bell :

«Мистер Трелони, мне включить свет?» Он не ответил; но из другого конца комнаты я услышал голос Маргарет, звучавший сладко и ясно, как колокол:
14 unread messages
" Yes , Malcolm ! " I turned the tap and the lamps flashed out . But they were only dim points of light in the midst of that murky ball of smoke . In that thick atmosphere there was little possibility of illumination . I ran across to Margaret , guided by her white dress , and caught hold of her and held her hand . She recognised my anxiety and said at once :

«Да, Малькольм!» Я повернул кран, и лампы погасли. Но это были лишь тусклые точки света посреди мутного клубка дыма. В такой плотной атмосфере было мало возможностей для освещения. Я подбежал к Маргарет, ориентируясь по ее белому платью, схватил ее и взял за руку. Она заметила мое беспокойство и сразу сказала:
15 unread messages
" I am all right . "

"Я в порядке."
16 unread messages
" Thank God ! " I said . " How are the others ? Quick , let us open all the windows and get rid of this smoke ! " To my surprise , she answered in a sleepy way :

"Слава Богу!" Я сказал. «Как остальные? Давайте скорее откроем все окна и избавимся от этого дыма!» К моему удивлению, она сонно ответила:
17 unread messages
" They will be all right . They wo n't get any harm . " I did not stop to inquire how or on what ground she formed such an opinion , but threw up the lower sashes of all the windows , and pulled down the upper . Then I threw open the door .

«У них все будет хорошо. Они не понесут никакого вреда». Я не стал спрашивать, как и на каком основании она пришла к такому мнению, а поднял нижние створки всех окон и опустил верхние. Тогда я распахнул дверь.
18 unread messages
A few seconds made a perceptible change as the thick , black smoke began to roll out of the windows . Then the lights began to grow into strength and I could see the room . All the men were overcome . Beside the couch Doctor Winchester lay on his back as though he had sunk down and rolled over ; and on the farther side of the sarcophagus , where they had stood , lay Mr. Trelawny and Mr. Corbeck . It was a relief to me to see that , though they were unconscious , all three were breathing heavily as though in a stupor . Margaret still stood behind the couch . She seemed at first to be in a partially dazed condition ; but every instant appeared to get more command of herself . She stepped forward and helped me to raise her father and drag him close to a window . Together we placed the others similarly , and she flew down to the dining-room and returned with a decanter of brandy . This we proceeded to administer to them all in turn . It was not many minutes after we had opened the windows when all three were struggling back to consciousness . During this time my entire thoughts and efforts had been concentrated on their restoration ; but now that this strain was off , I looked round the room to see what had been the effect of the experiment . The thick smoke had nearly cleared away ; but the room was still misty and was full of a strange pungent acrid odour .

Через несколько секунд произошли заметные изменения: из окон начал валить густой черный дым. Затем свет начал усиливаться, и я смог рассмотреть комнату. Все мужчины были побеждены. Возле кушетки лежал на спине доктор Винчестер, как будто он упал и перевернулся; а на дальней стороне саркофага, где они только что стояли, лежали мистер Трелони и мистер Корбек. Для меня было облегчением видеть, что, хотя они были без сознания, все трое тяжело дышали, как будто в оцепенении. Маргарет все еще стояла за диваном. Поначалу она казалась частично ошеломленной; но с каждым мгновением, казалось, она все больше контролировала себя. Она шагнула вперед и помогла мне поднять ее отца и подтащить его к окну. Вместе мы поставили остальных так же, и она полетела в столовую и вернулась с графином бренди. Мы начали давать их всем по очереди. Не прошло и нескольких минут после того, как мы открыли окна, как все трое с трудом вернулись в сознание. В это время все мои мысли и усилия были сосредоточены на их восстановлении; но теперь, когда это напряжение было снято, я оглядел комнату, чтобы увидеть, каков был эффект эксперимента. Густой дым почти рассеялся; но в комнате все еще было туманно и было полно странного, резкого, едкого запаха.
19 unread messages
The great sarcophagus was just as it had been . The coffer was open , and in it , scattered through certain divisions or partitions wrought in its own substance , was a scattering of black ashes .

Огромный саркофаг остался таким же, каким был. Ящик был открыт, и в нем, через определенные перегородки и перегородки, сделанные из его собственного вещества, лежала россыпь черного пепла.
20 unread messages
Over all , sarcophagus , coffer and , indeed , all in the room , was a sort of black film of greasy soot . I went over to the couch . The white sheet still lay over part of it ; but it had been thrown back , as might be when one is stepping out of bed .

Над всем саркофагом, сундуком и вообще всем помещением лежала какая-то черная пленка жирной копоти. Я подошел к дивану. Белая простыня все еще лежала частично на нем; но его откинули назад, как это бывает, когда встаешь с постели.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому