Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" There are only loose ends now to consider . Margaret has given us the true inwardness of the feeling of the other Queen ! " He looked at her fondly , and stroked her hand as he said it . " For my own part I sincerely hope she is right ; for in such case it will be a joy , I am sure , to all of us to assist at such a realisation of hope . But we must not go too fast , or believe too much in our present state of knowledge . The voice that we hearken for comes out of times strangely other than our own ; when human life counted for little , and when the morality of the time made little account of the removing of obstacles in the way to achievement of desire . We must keep our eyes fixed on the scientific side , and wait for the developments on the psychic side .

«Сейчас нужно учитывать только незавершенные дела. Маргарет открыла нам истинную глубину чувств другой королевы!» Он с любовью посмотрел на нее и погладил ее руку, говоря это. «Со своей стороны, я искренне надеюсь, что она права; ибо в таком случае для всех нас, я уверен, будет радостью помочь в реализации такой надежды. Но мы не должны идти слишком быстро или слишком сильно верить в наше нынешнее состояние знаний. Голос, к которому мы прислушиваемся, исходит из времен, странно отличающихся от наших; когда человеческая жизнь мало что значила и когда мораль того времени мало учитывала устранение препятствий на пути к достижению желания. Мы должны сосредоточить внимание на научной стороне и ждать развития психических явлений.
2 unread messages
" Now , as to this stone box , which we call the Magic Coffer . As I have said , I am convinced that it opens only in obedience to some principle of light , or the exercise of some of its forces at present unknown to us . There is here much ground for conjecture and for experiment ; for as yet the scientists have not thoroughly differentiated the kinds , and powers , and degrees of light .

«Теперь что касается этого каменного ящика, который мы называем Волшебным Сундуком. Как я уже сказал, я убежден, что он открывается только при подчинении какому-то принципу света или при упражнении каких-то его сил, в настоящее время нам неизвестных. Здесь имеется много оснований для догадок и экспериментов; ибо пока учёные ещё не различили до конца виды, силы и степени света.
3 unread messages
Without analysing various rays we may , I think , take it for granted that there are different qualities and powers of light ; and this great field of scientific investigation is almost virgin soil . We know as yet so little of natural forces , that imagination need set no bounds to its flights in considering the possibilities of the future . Within but a few years we have made such discoveries as two centuries ago would have sent the discoverer 's to the flames . The liquefaction of oxygen ; the existence of radium , of helium , of polonium , of argon ; the different powers of Roentgen and Cathode and Bequerel rays . And as we may finally prove that there are different kinds and qualities of light , so we may find that combustion may have its own powers of differentiation ; that there are qualities in some flames non-existent in others . It may be that some of the essential conditions of substance are continuous , even in the destruction of their bases . Last night I was thinking of this , and reasoning that as there are certain qualities in some oils which are not in others , so there may be certain similar or corresponding qualities or powers in the combinations of each . I suppose we have all noticed some time or other that the light of colza oil is not quite the same as that of paraffin , or that the flames of coal gas and whale oil are different . They find it so in the light-houses ! All at once it occurred to me that there might be some special virtue in the oil which had been found in the jars when Queen Tera 's tomb was opened .

Я думаю, не анализируя различные лучи, мы можем принять как должное, что существуют разные качества и силы света; и это великое поле научных исследований представляет собой почти целину. Мы пока так мало знаем о силах природы, что воображению не нужно ограничивать свои полеты при рассмотрении возможностей будущего. Всего за несколько лет мы сделали такие открытия, которые два столетия назад сожгли бы открытия первооткрывателей. Сжижение кислорода; существование радия, гелия, полония, аргона; различные мощности рентгеновских и катодных и беккерелевских лучей. И поскольку мы можем наконец доказать, что существуют разные виды и качества света, мы можем обнаружить, что горение может иметь свои собственные дифференцирующие способности; что в одних пламенах есть качества, которых нет в других. Возможно, некоторые из существенных условий субстанции продолжаются даже при разрушении их основ. Вчера вечером я думал об этом и рассуждал, что, поскольку в одних маслах есть определенные качества, которых нет в других, так и в комбинациях каждого из них могут быть определенные сходные или соответствующие качества или силы. Полагаю, мы все когда-нибудь замечали, что свет рапсового масла не совсем такой же, как у парафина, или что пламя угольного газа и китового жира различно. Они находят это на маяках! Внезапно мне пришло в голову, что масло, найденное в кувшинах, когда была открыта гробница королевы Теры, могло обладать какими-то особыми свойствами.
4 unread messages
These had not been used to preserve the intestines as usual , so they must have been placed there for some other purpose . I remembered that in Van Huyn 's narrative he had commented on the way the jars were sealed . This was lightly , though effectually ; they could be opened without force . The jars were themselves preserved in a sarcophagus which , though of immense strength and hermetically sealed , could be opened easily . Accordingly , I went at once to examine the jars . A little -- a very little of the oil still remained , but it had grown thick in the two and a half centuries in which the jars had been open . Still , it was not rancid ; and on examining it I found it was cedar oil , and that it still exhaled something of its original aroma . This gave me the idea that it was to be used to fill the lamps . Whoever had placed the oil in the jars , and the jars in the sarcophagus , knew that there might be shrinkage in process of time , even in vases of alabaster , and fully allowed for it ; for each of the jars would have filled the lamps half a dozen times . With part of the oil remaining I made some experiments , therefore , which may give useful results . You know , Doctor , that cedar oil , which was much used in the preparation and ceremonials of the Egyptian dead , has a certain refractive power which we do not find in other oils . For instance , we use it on the lenses of our microscopes to give additional clearness of vision . Last night I put some in one of the lamps , and placed it near a translucent part of the Magic Coffer

Они не использовались для консервации кишечника, как обычно, поэтому, должно быть, их поместили туда для какой-то другой цели. Я вспомнил, что в рассказе Ван Хейна он комментировал способ запечатывания банок. Это было легкомысленно, хотя и эффективно; их можно было открыть без применения силы. Сами банки хранились в саркофаге, который, несмотря на огромную прочность и герметичность, легко открывался. Соответственно, я сразу пошел осматривать банки. Немного… очень немного масла еще осталось, но за те два с половиной века, пока кувшины были открыты, оно стало густым. Тем не менее, оно не было прогорклым; и, исследовав его, я обнаружил, что это кедровое масло и что оно все еще источает свой первоначальный аромат. Это натолкнуло меня на мысль, что его можно будет использовать для наполнения ламп. Тот, кто поместил масло в кувшины, а кувшины в саркофаг, знал, что с течением времени может произойти усадка, даже в алебастровых вазах, и вполне учитывал это; ибо каждый из сосудов наполнил бы лампы полдюжины раз. Поэтому с частью оставшегося масла я провел несколько экспериментов, которые могут дать полезные результаты. Вы знаете, доктор, что кедровое масло, которое широко использовалось при приготовлении и церемониях умерших в Египте, обладает определенной преломляющей силой, которую мы не находим в других маслах. Например, мы используем его в линзах наших микроскопов, чтобы обеспечить дополнительную четкость зрения. Вчера вечером я положил немного в одну из ламп и поставил ее рядом с полупрозрачной частью Волшебного Сундука.
5 unread messages
The effect was very great ; the glow of light within was fuller and more intense than I could have imagined , where an electric light similarly placed had little , if any , effect . I should have tried others of the seven lamps , but that my supply of oil ran out . This , however , is on the road to rectification . I have sent for more cedar oil , and expect to have before long an ample supply . Whatever may happen from other causes , our experiment shall not , at all events , fail from this . We shall see ! We shall see ! "

Эффект был очень велик; сияние света внутри было более полным и интенсивным, чем я мог себе представить, тогда как электрический свет, помещенный таким же образом, не имел никакого эффекта, если вообще имел его. Я должен был попробовать другие из семи светильников, но у меня закончилось масло. Однако ситуация находится на пути к исправлению. Я послал за еще кедровым маслом и надеюсь, что вскоре у меня будет его достаточно. Что бы ни случилось по другим причинам, наш эксперимент во всяком случае не потерпит неудачу из-за этой. Мы увидим! Мы увидим!"
6 unread messages
Doctor Winchester had evidently been following the logical process of the other 's mind , for his comment was :

Доктор Винчестер, очевидно, следовал логическому процессу разума собеседника, поскольку его комментарий был таким:
7 unread messages
" I do hope that when the light is effective in opening the box , the mechanism will not be impaired or destroyed . "

«Я очень надеюсь, что, когда свет поможет открыть коробку, механизм не будет поврежден или разрушен».
8 unread messages
His doubt as to this gave anxious thought to some of us .

Его сомнения по этому поводу заставили некоторых из нас задуматься.
9 unread messages
In the evening Mr. Trelawny took again the whole party into the study . When we were all attention he began to unfold his plans :

Вечером мистер Трелони снова повел всю компанию в кабинет. Когда мы все собрались, он начал раскрывать свои планы:
10 unread messages
" I have come to the conclusion that for the proper carrying out of what we will call our Great Experiment we must have absolute and complete isolation . Isolation not merely for a day or two , but for as long as we may require . Here such a thing would be impossible ; the needs and habits of a great city with its ingrained possibilities of interruption , would , or might , quite upset us . Telegrams , registered letters , or express messengers would alone be sufficient ; but the great army of those who want to get something would make disaster certain . In addition , the occurrences of the last week have drawn police attention to this house . Even if special instructions to keep an eye on it have not been issued from Scotland Yard or the District Station , you may be sure that the individual policeman on his rounds will keep it well under observation . Besides , the servants who have discharged themselves will before long begin to talk . They must ; for they have , for the sake of their own characters , to give some reason for the termination of a service which has I should say a position in the neighbourhood . The servants of the neighbours will begin to talk , and , perhaps the neighbours themselves . Then the active and intelligent Press will , with its usual zeal for the enlightenment of the public and its eye to increase of circulation , get hold of the matter . When the reporter is after us we shall not have much chance of privacy .

«Я пришел к выводу, что для правильного проведения того, что мы назовем нашим Великим Экспериментом, нам необходима абсолютная и полная изоляция. Изоляция не просто на день или два, а столько, сколько нам потребуется. Здесь такое было бы невозможно; потребности и привычки большого города с его укоренившимися возможностями прерывания могли бы или могли бы нас весьма расстроить. Одних только телеграмм, заказных писем или курьерских посыльных было бы достаточно; но огромная армия желающих что-то получить сделает катастрофу неизбежной. Кроме того, события прошлой недели привлекли внимание полиции к этому дому. Даже если из Скотланд-Ярда или окружного отделения не были даны специальные инструкции следить за ним, вы можете быть уверены, что отдельный полицейский во время своего обхода будет держать его под строгим наблюдением. Кроме того, вскоре освободившиеся слуги заговорят. Они должны; потому что они должны, ради своего характера, дать какую-то причину прекращения службы, которая, я бы сказал, имеет положение по соседству. Заговорят слуги соседей, а, может быть, и сами соседи. Тогда активная и умная пресса с обычным рвением к просвещению публики и стремлением к увеличению тиражей возьмется за дело. Когда репортер преследует нас, у нас не будет шансов на уединение.
11 unread messages
Even if we were to bar ourselves in , we should not be free from interruption , possibly from intrusion . Either would ruin our plans , and so we must take measures to effect a retreat , carrying all our impedimenta with us . For this I am prepared . For a long time past I have foreseen such a possibility , and have made preparation for it . Of course , I had no foreknowledge of what has happened ; but I knew something would , or might , happen . For more than two years past my house in Cornwall has been made ready to receive all the curios which are preserved here . When Corbeck went off on his search for the lamps I had the old house at Kyllion made ready ; it is fitted with electric light all over , and all the appliances for manufacture of the light are complete . I had perhaps better tell you , for none of you , not even Margaret , knows anything of it , that the house is absolutely shut out from public access or even from view . It stands on a little rocky promontory behind a steep hill , and except from the sea can not be seen . Of old it was fenced in by a high stone wall , for the house which it succeeded was built by an ancestor of mine in the days when a great house far away from a centre had to be prepared to defend itself . Here , then , is a place so well adapted to our needs that it might have been prepared on purpose . I shall explain it to you when we are all there . This will not be long , for already our movement is in train . I have sent word to Marvin to have all preparation for our transport ready . He is to have a special train , which is to run at night so as to avoid notice .

Даже если бы мы заперлись, мы не были бы свободны от вмешательства, возможно, от вторжения. И то, и другое разрушило бы наши планы, и поэтому мы должны принять меры к отступлению, неся с собой все препятствия. К этому я готов. Я уже давно предвидел такую ​​возможность и подготовился к ней. Конечно, я не знал заранее, что произошло; но я знал, что что-то произойдет или может произойти. Вот уже более двух лет мой дом в Корнуолле готов принять все хранящиеся здесь диковинки. Когда Корбек отправился на поиски ламп, я приказал подготовить старый дом в Киллионе; он повсюду оснащен электрическим освещением, и все приспособления для производства света укомплектованы. Возможно, мне лучше сказать вам, поскольку никто из вас, даже Маргарет, ничего об этом не знает, что дом полностью закрыт от публичного доступа или даже от глаз. Он стоит на небольшом скалистом мысе за крутым холмом, и его нельзя увидеть, кроме как с моря. Раньше он был огорожен высокой каменной стеной, потому что дом, который ему пришел на смену, был построен моим предком в те дни, когда большой дом вдали от центра нужно было подготовить для защиты. Итак, это место, настолько хорошо приспособленное к нашим потребностям, что его можно было бы подготовить специально. Я объясню тебе это, когда мы все будем там. Это не продлится долго, потому что наше движение уже налажено. Я послал Марвину сообщение, чтобы он подготовил все приготовления к нашему транспорту. Ему нужен специальный поезд, который будет ходить ночью, чтобы его не заметили.
12 unread messages
Also a number of carts and stone-wagons , with sufficient men and appliances to take all our packing-cases to Paddington . We shall be away before the Argus-eyed Pressman is on the watch . We shall today begin our packing up ; and I dare say that by tomorrow night we shall be ready . In the outhouses I have all the packing-cases which were used for bringing the things from Egypt , and I am satisfied that as they were sufficient for the journey across the desert and down the Nile to Alexandria and thence on to London , they will serve without fail between here and Kyllion . We four men , with Margaret to hand us such things as we may require , will be able to get the things packed safely ; and the carrier 's men will take them to the trucks .

А также несколько повозок и каменных повозок с достаточным количеством людей и приспособлений, чтобы доставить все наши упаковочные ящики в Паддингтон. Мы успеем уйти до того, как на страже появится Аргусоокий пресс-секретарь. Сегодня мы начнем собирать вещи; и я осмелюсь сказать, что завтра вечером мы будем готовы. В надворных постройках у меня есть все упаковочные ящики, которые использовались для перевозки вещей из Египта, и я удовлетворен тем, что, поскольку их было достаточно для путешествия через пустыню и вниз по Нилу в Александрию, а затем в Лондон, они послужат непременно между отсюда и Киллионом. Мы, четверо мужчин, и Маргарет, которая передаст нам все необходимые вещи, сможем благополучно упаковать вещи; и люди перевозчика отвезут их в грузовики.
13 unread messages
" Today the servants go to Kyllion , and Mrs. Grant will make such arrangements as may be required . She will take a stock of necessaries with her , so that we will not attract local attention by our daily needs ; and will keep us supplied with perishable food from London . Thanks to Margaret 's wise and generous treatment of the servants who decided to remain , we have got a staff on which we can depend . They have been already cautioned to secrecy , so that we need not fear gossip from within . Indeed , as the servants will be in London after their preparations at Kyllion are complete , there will not be much subject for gossip , in detail at any rate .

«Сегодня слуги отправляются в Киллион, и миссис Грант примет необходимые меры. Она возьмет с собой запас самого необходимого, чтобы мы не привлекали внимание местных своими повседневными нуждами; и будет обеспечивать нас скоропортящимися продуктами из Лондона. Благодаря мудрому и щедрому обращению Маргарет с слугами, которые решили остаться, у нас есть персонал, на которого мы можем положиться. Их уже предупредили о необходимости хранить информацию в тайне, чтобы нам не пришлось опасаться сплетен изнутри. В самом деле, поскольку слуги будут в Лондоне после того, как их приготовления в Киллионе будут завершены, здесь не будет особого повода для сплетен, во всяком случае в деталях.
14 unread messages
" As , however , we should commence the immediate work of packing at once , we will leave over the after proceedings till later when we have leisure .

«Однако, поскольку нам следует приступить к немедленной работе по сбору вещей сразу же, мы оставим последующие дела на потом, когда у нас будет свободное время.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
Accordingly we set about our work . Under Mr. Trelawny 's guidance , and aided by the servants , we took from the outhouses great packing-cases . Some of these were of enormous strength , fortified by many thicknesses of wood , and by iron bands and rods with screw-ends and nuts . We placed them throughout the house , each close to the object which it was to contain . When this preliminary work had been effected , and there had been placed in each room and in the hall great masses of new hay , cotton-waste and paper , the servants were sent away . Then we set about packing .

Соответственно, мы приступили к нашей работе. Под руководством мистера Трелони и с помощью слуг мы достали из надворных построек большие упаковочные ящики. Некоторые из них были огромной прочности, укрепленные множеством толстых деревянных лент, железными лентами и стержнями с винтами и гайками. Мы разместили их по всему дому, каждый рядом с объектом, который он должен был содержать. Когда эта предварительная работа была закончена и в каждой комнате и в передней были уложены большие массы нового сена, хлопковых отходов и бумаги, слуги отослали. Затем мы приступили к сбору вещей.
17 unread messages
No one , not accustomed to packing , could have the slightest idea of the amount of the amount of work involved in such a task as that in which in we were engaged . For my own part I had had a vague idea that there were a large number of Egyptian objects in Mr. Trelawny 's house ; but until I came to deal with them seriatim I had little idea of either their importance , the size of some of them , or of their endless number . Far into the night we worked . At times we used all the strength which we could muster on a single object ; again we worked separately , but always under Mr. Trelawny 's immediate direction . He himself , assisted by Margaret , kept an exact tall of each piece .

Никто, не привыкший собирать вещи, не мог иметь ни малейшего представления о количестве работы, связанной с такой задачей, как та, которой занимались мы. Я, со своей стороны, имел смутное представление о том, что в доме мистера Трелони находится большое количество египетских предметов; но пока я не начал разбираться с ними последовательно, я имел мало представления ни об их важности, ни о размерах некоторых из них, ни об их бесконечном числе. До поздней ночи мы работали. Временами мы использовали всю силу, которую могли собрать на одном объекте; мы снова работали отдельно, но всегда под непосредственным руководством мистера Трелони. Он сам, с помощью Маргарет, держал точный рост каждого куска.
18 unread messages
It was only when we sat down , utterly wearied , to a long-delayed supper that we began to realised that a large part of the work was done . Only a few of the packing-cases , however , were closed ; for a vast amount of work still remained .

И только когда мы, совершенно утомленные, сели за давно отложенный ужин, мы начали понимать, что большая часть работы уже сделана. Однако лишь несколько упаковочных ящиков были закрыты; ибо еще оставался огромный объем работы.
19 unread messages
We had finished some of the cases , each of which held only one of the great sarcophagi . The cases which held many objects could not be closed till all had been differentiated and packed .

Мы закончили несколько ящиков, в каждом из которых находился только один из огромных саркофагов. Ящики, в которых хранилось множество предметов, нельзя было закрыть, пока все не было дифференцировано и упаковано.
20 unread messages
I slept that night without movement or without dreams ; and on our comparing notes in the morning , I found that each of the others had had the same experience .

Эту ночь я спал без движения и без снов; и, сравнивая записи утром, я обнаружил, что каждый из остальных пережил тот же опыт.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому