Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
By dinner-time next evening the whole work was complete , and all was ready for the carriers who were to come at midnight . A little before the appointed time we heard the rumble of carts ; then we were shortly invaded by an army of workmen , who seemed by sheer force of numbers to move without effort , in an endless procession , all our prepared packages . A little over an hour sufficed them , and when the carts had rumbled away , we all got ready to follow them to Paddington . Silvio was of course to be taken as one of our party .

К обеду следующего дня вся работа была завершена, и все было готово для носильщиков, которые должны были прибыть в полночь. Незадолго до назначенного времени мы услышали грохот подвод; затем вскоре к нам вторглась армия рабочих, которые, казалось, благодаря своей численности без труда, в бесконечной процессии, перемещали все наши подготовленные пакеты. Им хватило чуть больше часа, и когда повозки отъехали, мы все приготовились следовать за ними до Паддингтона. Сильвио, конечно, следовало принять в нашу группу.
2 unread messages
Before leaving we went in a body over the house , which looked desolate indeed . As the servants had all gone to Cornwall there had been no attempt at tidying-up ; every room and passage in which we had worked , and all the stairways , were strewn with paper and waste , and marked with dirty feet .

Прежде чем уйти, мы в толпе прошлись по дому, который выглядел действительно заброшенным. Поскольку все слуги уехали в Корнуолл, никаких попыток прибраться не было; все комнаты и коридоры, в которых мы работали, а также все лестницы были завалены бумагой и мусором и отмечены грязными ногами.
3 unread messages
The last thing which Mr. Trelawny did before coming away was to take from the great safe the Ruby with the Seven Stars . As he put it safely into his pocket-book , Margaret , who had all at once seemed to grow deadly tired and stood beside her father pale and rigid , suddenly became all aglow , as though the sight of the Jewel had inspired her .

Последнее, что сделал мистер Трелони перед уходом, — это взял из огромного сейфа Рубин с семью звездами. Когда он благополучно положил его в свой бумажник, Маргарет, которая, казалось, смертельно устала и стояла рядом со своим отцом, бледная и напряженная, вдруг вся засияла, как будто вид Драгоценности вдохновил ее.
4 unread messages
She smiled at her father approvingly as she said :

Она одобрительно улыбнулась отцу и сказала:
5 unread messages
" You are right , Father . There will not be any more trouble tonight . She will not wreck your arrangements for any cause . I would stake my life upon it . "

«Ты прав, Отец. Сегодня вечером проблем больше не будет. Она не нарушит ваши планы ни по какой причине. Я бы поставил на это свою жизнь».
6 unread messages
" She -- or something -- wrecked us in the desert when we had come from the tomb in the Valley of the Sorcerer ! " was the grim comment of Corbeck , who was standing by . Margaret answered him like a flash :

«Она — или что-то в этом роде — разбила нас в пустыне, когда мы вышли из гробницы в Долине Чародеев!» был мрачный комментарий Корбека, который стоял рядом. Маргарет ответила ему, как вспышка:
7 unread messages
" Ah ! she was then near her tomb from which for thousands of years her body had not been moved . She must know that things are different now . "

«Ах! она была тогда возле своей могилы, из которой в течение тысяч лет не переносили ее тело. Она должна знать, что теперь все по-другому».
8 unread messages
" How must she know ? " asked Corbeck keenly .

"Откуда она должна знать?" — живо спросил Корбек.
9 unread messages
" If she has that astral body that Father spoke of , surely she must know ! How can she fail to , with an invisible presence and an intellect that can roam abroad even to the stars and the worlds beyond us ! " She paused , and her father said solemnly :

«Если у нее есть то астральное тело, о котором говорил Отец, она наверняка должна знать! Как она может потерпеть неудачу, обладая невидимым присутствием и интеллектом, способным путешествовать даже к звездам и мирам за пределами нас!» Она помолчала, и ее отец торжественно сказал:
10 unread messages
" It is on that supposition that we are proceeding . We must have the courage of our convictions , and act on them -- to the last ! "

«Именно исходя из этого предположения мы и действуем. Мы должны иметь мужество в своих убеждениях и действовать в соответствии с ними — до последнего!»
11 unread messages
Margaret took his hand and held it in a dreamy kind of way as we filed out of the house . She was holding it still when he locked the hall door , and when we moved up the road to the gateway , whence we took a cab to Paddington .

Маргарет взяла его за руку и мечтательно держала ее, пока мы выходили из дома. Она держала его неподвижно, когда он запер дверь в вестибюль и когда мы двинулись по дороге к воротам, откуда взяли такси до Паддингтона.
12 unread messages
When all the goods were loaded at the station , the whole of the workmen went on to the train ; this took also some of the stone-wagons used for carrying the cases with the great sarcophagi .

Когда все товары были погружены на станции, все рабочие отправились в поезд; для этого потребовалось также несколько каменных повозок, использовавшихся для перевозки ящиков с огромными саркофагами.
13 unread messages
Ordinary carts and plenty of horses were to be found at Westerton , which was our station for Kyllion . Mr. Trelawny had ordered a sleeping-carriage for our party ; as soon as the train had started we all turned into our cubicles .

Обычные повозки и множество лошадей можно было найти в Вестертоне, который был нашей станцией на Киллионе. Мистер Трелони заказал для нашей компании спальный вагон; как только поезд тронулся, мы все разошлись по своим кабинкам.
14 unread messages
That night I slept sound . There was over me a conviction of security which was absolute and supreme . Margaret 's definite announcement : " There will not be any trouble tonight ! " seemed to carry assurance with it . I did not question it ; nor did anyone else . It was only afterwards that I began to think as to how she was so sure . The train was a slow one , stopping many times and for considerable intervals . As Mr. Trelawny did not wish to arrive at Westerton before dark , there was no need to hurry ; and arrangements had been made to feed the workmen at certain places on the journey . We had our own hamper with us in the private car .

В ту ночь я спал крепко. Меня охватила уверенность в безопасности, которая была абсолютной и высшей. Определенное заявление Маргарет: «Сегодня вечером никаких проблем не будет!» казалось, он носил с собой уверенность. Я не задавался этим вопросом; и никто другой. И только потом я начал думать, откуда она была так уверена. Поезд шел медленно, останавливался много раз и на значительные интервалы. Поскольку мистеру Трелони не хотелось прибывать в Уэстертон до наступления темноты, торопиться не было необходимости; и были приняты меры, чтобы накормить рабочих в определенных местах пути. В частной машине у нас была собственная корзина.
15 unread messages
All that afternoon we talked over the Great Experiment , which seemed to have become a definite entity in our thoughts . Mr. Trelawny became more and more enthusiastic as the time wore on ; hope was with him becoming certainty . Doctor Winchester seemed to become imbued with some of his spirit , though at times he would throw out some scientific fact which would either make an impasse to the other 's line of argument , or would come as an arresting shock . Mr. Corbeck , on the other hand , seemed slightly antagonistic to the theory .

Весь тот день мы говорили о Великом Эксперименте, который, казалось, стал определенной темой в наших мыслях. С течением времени энтузиазм мистера Трелони возрастал; надежда была у него, превращаясь в уверенность. Доктор Винчестер, казалось, проникся некоторой частью его духа, хотя временами он выбрасывал какой-нибудь научный факт, который либо ставил в тупик линию аргументации другого, либо становился ошеломляющим шоком. С другой стороны, г-н Корбек, похоже, относился к этой теории несколько враждебно.
16 unread messages
It may have been that whilst the opinions of the others advanced , his own stood still ; but the effect was an attitude which appeared negative , if not wholly one of negation .

Возможно, в то время как мнения других развивались, его собственное стояло на месте; но результатом стало отношение, которое выглядело негативным, если не полностью отрицательным.
17 unread messages
As for Margaret , she seemed to be in some way overcome . Either it was some new phase of feeling with her , or else she was taking the issue more seriously than she had yet done . She was generally more or less distraite , as though sunk in a brown study ; from this she would recover herself with a start . This was usually when there occurred some marked episode in the journey , such as stopping at a station , or when the thunderous rumble of crossing a viaduct woke the echoes of the hills or cliffs around us . On each such occasion she would plunge into the conversation , taking such a part in it as to show that , whatever had been her abstracted thought , her senses had taken in fully all that had gone on around her . Towards myself her manner was strange . Sometimes it was marked by a distance , half shy , half haughty , which was new to me . At other times there were moments of passion in look and gesture which almost made me dizzy with delight . Little , however , of a marked nature transpired during the journey . There was but one episode which had in it any element of alarm , but as we were all asleep at the time it did not disturb us . We only learned it from a communicative guard in the morning . Whilst running between Dawlish and Teignmouth the train was stopped by a warning given by someone who moved a torch to and fro right on the very track .

Что касается Маргарет, то она, казалось, в каком-то смысле была побеждена. Либо это была какая-то новая фаза ее чувств, либо она относилась к этому вопросу более серьезно, чем до сих пор. Обычно она была более или менее рассеянной, как будто погрузилась в мрачный кабинет; от этого она сразу же оправится. Обычно это происходило, когда в путешествии происходил какой-нибудь заметный эпизод, например, остановка на станции или когда громовой грохот перехода через виадук пробуждал эхо, доносившееся из холмов или скал вокруг нас. В каждом таком случае она погружалась в разговор, принимая в нем такое участие, что показывалось, что, какова бы ни была ее отвлеченная мысль, ее чувства целиком охватили все, что происходило вокруг нее. По отношению ко мне ее поведение было странным. Иногда это было отмечено отстранением, наполовину застенчивым, наполовину надменным, что было для меня новым. Иногда во взглядах и жестах были моменты страсти, от которых у меня почти кружилась голова от восторга. Однако во время путешествия мало что заметного произошло. Был только один эпизод, в котором был какой-то элемент тревоги, но, поскольку мы все в это время спали, он нас не потревожил. Мы узнали это от коммуникабельного охранника только утром. На пути между Долишом и Тейнмутом поезд был остановлен из-за предупреждения, сделанного кем-то, кто перемещал факел взад и вперед прямо на самом пути.
18 unread messages
The driver had found on pulling up that just ahead of the train a small landslip had taken place , some of the red earth from the high bank having fallen away . It did not however reach to the metals ; and the driver had resumed his way , none too well pleased at the delay . To use his own words , the guard thought " there was too much bally caution on this ' ere line ! ' "

Подъехав, машинист обнаружил, что прямо перед поездом произошел небольшой оползень: часть красной земли с высокого берега отвалилась. Однако до металлов дело не дошло; и водитель продолжил свой путь, не слишком довольный задержкой. По его собственным словам, охранник подумал, что «на этой «линии» было слишком много осторожности!»
19 unread messages
We arrived at Westerton about nine o'clock in the evening . Carts and horses were in waiting , and the work of unloading the train began at once . Our own party did not wait to see the work done , as it was in the hands of competent people . We took the carriage which was in waiting , and through the darkness of the night sped on to Kyllion .

Мы прибыли в Вестертон около девяти часов вечера. Повозки и лошади ждали, и сразу началась работа по разгрузке поезда. Наша собственная партия не стала дожидаться завершения работы, поскольку она была в руках компетентных людей. Мы сели в ожидавшую нас карету и сквозь тьму ночи помчались в Киллион.
20 unread messages
We were all impressed by the house as it appeared in the bright moonlight . A great grey stone mansion of the Jacobean period ; vast and spacious , standing high over the sea on the very verge of a high cliff . When we had swept round the curve of the avenue cut through the rock , and come out on the high plateau on which the house stood , the crash and murmur of waves breaking against rock far below us came with an invigorating breath of moist sea air . We understood then in an instant how well we were shut out from the world on that rocky shelf above the sea .

Мы все были впечатлены домом, каким он выглядел в ярком лунном свете. Большой особняк из серого камня якобинского периода; огромный и просторный, стоящий высоко над морем на самом краю высокой скалы. Когда мы обогнули изгиб аллеи, прорезанной в скале, и вышли на высокое плато, на котором стоял дом, грохот и гул волн, разбивающихся о скалу далеко под нами, сопровождались бодрящим дыханием влажного морского воздуха. Мы сразу поняли, насколько хорошо мы были отрезаны от мира на этом скалистом шельфе над морем.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому